Como afirmamos na seção 3.4.1, as interações em sala de aula são caracterizadas pela sequência Iniciação-Resposta-Avaliação, em que os alunos têm apenas direito à Resposta, ou seja, eles são selecionados pelo professor e, conforme as regras interacionais, devem tomar o turno nesse momento. Ao contrário, a análise das conversas em nossa sala de aula revelou que, na maioria dos casos, os alunos não são selecionados pelo professor, mas se auto- selecionam como próximos falantes.
Em geral, as auto-seleções são relativas ao conteúdo e revelam envolvimento na conversa, como no seguinte exemplo, em que os participantes falam sobre como variedades linguísticas.
Exemplo 11 (aula 7)
1. E: no no va bene ma non si capisca è molto diverso
2. P: è complicato é complicado 3. A: ah tipo =
ah tipo =
4. E: = il modo di parlare è molto diverso = a forma de falar é muito diferente
5. A: estava assistindo the x-factor (..) e c’è c’è uno o l’altro che parla del nord del paese che io 6. non capisco niente
estava assistindo the x-factor (..) e há há um ou outro que fala do norte do pais que eu não entendo nada
7. P: come lo spagnolo (..) spagnolo ci sono meno differenze però anche spagnolo di Spagna como o espanhol (..) espanhol há menos diferenças mais também espanhol de Espanha
8. A: ma si = mas se
9. P: = l’accento è diverso o acento è diferente
10. A: io io aveva un’amica che era gallega e quando lei parlava con me in spagnolo gallego era 11. come parlasse in portoghese
eu eu tinha um amiga que era galega e quando ela falava comigo em espanhol galego era como se falasse português
12. E: è vero? sério?
13. A: sì è è portoghese ma quando quando lei parlava in spagnolo aì eu perdia tudo ((risadas)) 14. era muito (..)
sim é é português mais quando quando ela falava espanhol aì eu perdia tudo ((risadas)) era muito (..)
15. E: una cosa interessante mi ha mi ha capit- mi ha successo dopo che io ho cominciato a 16. studiare imparare italiano io adesso o: capisco molto meglio spagnolo molto meglio molto 17. meglio, capisco bene e anche il francese qualche volta (.) questo è interessante perché io 18. non ho mai studiato imparato francese nella mia vita
uma coisa interessante me a- me acon- me aconteceu depois que eu comecei estudar italiano eu agora o: entendo muito melhor espanhol muito melhor muito melhor, entendo bem e também francês alguma vez (.) isso é interessante porque eu nunca estudei francês na minha vida
No exemplo acima, há 6 ocorrências177 de aluno que se auto-seleciona, realizadas por dois alunos diferentes; nas linhas 4 e 15 o aluno E; nas linhas 3, 5, 8 e 10 a aluna A. Neste fragmento é possível perceber que a participação do professor é mínima, formada de turnos breves, e os protagonistas são os alunos. A aluna A produz quatro auto-seleções como próximo falante: duas mais breves178 (linhas 3 e 8) e duas mais longas. O aluno E se auto- seleciona duas vezes, de forma bastante relevante para o andamento da conversa; na linha 4,
177 Os turnos nas linhas 12 e 13 não podem ser incluídos nesta categoria porque representam, respectivamente,
um caso de falante que seleciona outro e um caso de falante que é selecionado por outro.
ele interrompe a colega e na linha 15 ele faz um turno muito cumprido, com relação aos padrões analisados em nossos dados.
Ao olharmos as auto-seleções dos alunos, notamos que, frequentemente, acontecem após o turno de outro aluno; e isso, além de indicar um bom grau de participação dos alunos, sinaliza uma posição “de bastidores”, de professor/diretor que deixa o palco aos alunos. Veja-se, também, o seguinte exemplo:
Exemplo 12 (aula 7)
1. A: [..] ma il problema è che il mio nonno portoghese è (.) sposato la mia nonna è spagnola e daì
[..] mas o problema é que meu avô português é (.) casado a minha avó é espanhola e dai
2. E: una mescolanza uma mescla
3. A: una mescolanza e il nome […] uma mescla e o nome [...]
No trecho acima, a auto-seleção de E na linha 2 representa, ao mesmo tempo tempo, um encerramento colaborativo do turno de A, já que a expressão “daí” é normalmente seguida por uma expressão que indica consequência, produzida pelo mesmo falante179, e um resumo do que A afirmou na linha 1, ou contribuição colaborativa. Os dois tipos de ‘colaboração’ indicam, antes de tudo, que a pessoa que os realiza está acompanhando e ententendeu o que interlocutor disse; mas, também, informam-nos que o participante – o aluno E em nosso caso - está assumindo o ponto de vista – e a voz – do falante.
Os tipos de auto-seleção descritos acima aparecem também como contribuição aos turnos do professor, como no exemplo seguinte, em que a aluna A completa o turno de P, depois de uma pausa dele, com um comentário pertinente e irônico.
Exemplo 13 (aula 7)
1. P: la seconda volta che sono andato il sistema era con appuntamento per cui tu dovevi entrare nel sistema su internet (..)
a segunda vez que fui o sistema era com dia marcado por isso você tinha que entrar no sistema na Internet (..)
2. A: e aspettare un anno e esperar um ano
179 Evidentemente, quando essa expressão é pronunciada com entonação ascendente é uma seleção de outro
Em outros casos, os alunos realizam sua seleção interrompendo o turno do professor, como no exemplo 14, em que os participantes estão conversando sobre a prática da tradução:
Exemplo 14 (aula 7)
1. P: […] se puoi cambiare senza cambiare il significato usare un’altra parola si può fare non si può fare
[…] se você pode mudar sem mudar o significado utilizar outra palavra se pode ser feito não pode ser feito
2. Re: questa è è una vecchia discussione se si può cambiare non si può cambiare esta é é uma velha discussão se pode mudar não se pode mudar
3. P: penso che la risposta dovrebbe = acho que a resposta deveria = 4. L: = traduttore traditore
= tradutor traidor
5. P: la risposta molti dicono che è sì si può cambiare se non si (.)
a resposta muitos dizem que é sim se pode mudar se não se (.) 6. L: se non si perde il (..)
se não se perde o (..) 7. P: se non (..)
se não (..)
8. Re: ma ad esempio in inglese non si usa molto la voce passiva (.) non va bene (.) in 9. portoghese si usa di più e così cambio o non cambio?
mas por exemplo em inglês não se utiliza muito a voz passiva (.) não é bom (.) em português se utiliza mais e assim mudo ou não mudo?
10. P: perché = porque =
11. Re: = lascio o non lascio? = deixo ou não deixo?
Neste exemplo, há cinco ocorrências de auto-seleção por parte dos alunos (linhas 2, 4, 6, 8 e 11). Na linha 4, A interrompe o professor com um breve comentário; na linha 6, acontece a mesma coisa, mas P tinha feito uma pequena pausa no final do seu turno (linha 5); na linha 11, E interrompe o turno do professor, para completar o turno começado na linha 8. Essas interrupções, por um lado podem ser consideradas comuns nas conversas, sobretudo, em caso de temas polêmicos ou aos quais os participantes se sentem muito próximos; por outro lado, elas dizem respeito aos papeis de professor e aluno, já que demonstrariam uma igualdade de posições, em que qualquer um pode interromper o outro. Veja-se que, ao contrário do que acontecia com o professor que interrompe o aluno, aqui o professor, após ser interrompido na linha 3, reivindica seu turno de novo (linha 5) para completar sua narrativa.
Em várias ocasiões, as auto-seleções dos alunos representam reparos da produção de outros alunos; essas ocorrências serão analisadas na parte relativa aos reparos, em particular na seção sobre reparos hétero-iniciados.
A partir da análise realizada até aqui, nota-se que o número relativamente alto de ocorrências de auto-seleções, por parte de alunos, resulta em uma grande variedade de “tipos”, que demonstram que até mesmo quando os recursos linguísticos apresentam algum “problema”180, os alunos conseguem realizar ações comunicativas cujo uso da língua exigiria
um bom conhecimento. Veja-se, para concluir, a seguinte interação em que P depois de contar sobre uma tradução que ele vai fazer gratuitamente, fala sobre o livro a traduzir (linha 1) e o aluno E se auto-seleciona para realizar um comentário irônico.
Exemplo 15 (aula 7)
1. P: e:: non è grande (..) è perché ci sarà un evento alla Usp e:: não è grande (..) é porque haverá um evento na Usp 2. E: quattrocento pagine
quatrocentas páginas 3. P: no no
não não