• Sonuç bulunamadı

T. C. Resmî Gazete. Kuruluş Tarihi : ( 7 Teşrinievvel 1336 ) 7 Ekim 1920 CUMA. Milletlerarası Andlaşma

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "T. C. Resmî Gazete. Kuruluş Tarihi : ( 7 Teşrinievvel 1336 ) 7 Ekim 1920 CUMA. Milletlerarası Andlaşma"

Copied!
64
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

T. C.

Resmî Gazete

Kuruluş Tarihi : ( 7 Teşrinievvel 1336 ) — 7 Ekim 1920

Yönetim v e yazı işleri için

Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme v e 6 E k i m 1989

S a y ı : 20304

Yayın G e n e l M ü d ü r l ü ğ ü n e

başvurulur. C U M A S a y ı : 20304

YÜRÜTME VE İDARE BÖLÜMÜ Milletlerarası Andlaşma

Karar Sayısı : 89/14325

3 M a r t 1988 tarihinde A n k a r a ' d a imzalanan ve 13/4/1989 tarihli 3537 sayılı K a n u n ile onaylanması uygun bulunan ilişik T ü r k i y e Cumhuriyeti ile İsviçre Konfederasyonu A r a s ı n d a Yatırımların Karşılıklı Teşviki ve K o r u n m a s ı Anlaşmasının onaylanması; Dışişleri Bakanlığı'nın 19/6/1989 tarihli ve EİBD-II-876-3064 sayılı yazısı üzerine, 31/5/1963 tarihli ve 244 sayılı K a ­ nunun 3 üncü ve 5 inci maddelerine göre, Bakanlar K u r u l u ' n c a 30/6/1989 tarihinde k a r a r l a ş ­ tırılmıştır.

T. ÖZAL Başbakan A. BOZER Devlet Bak. ve Başbakan Yrd.

I. ÇELEBİ Devlet Bakanı E. KONUKMAN

Devlet Bakanı A. AKSU İçişleri Bakanı

C. ALTINKAYA Bayındırlık ve İskân Bakanı

L. KAYALAR.

Tarım Orman ve Köyişleri Bakanı F. KURT

Enerji ve Tabii Kaynaklar Bakanı

Kenan EVREN Cumhurbaşkanı

K. İNAN Devlet Bakam

M . YAZAR Devlet Bakanı

1. AŞKIN Devlet Bakanı A. M . YILMAZ Dışişleri Bakanı

G. TANER Devlet Bakanı İ. ÖZARSLAN Devlet Bakanı M . O. SUNGURLU

Adalet Bakanı E. PAKDEMİRLİ Maliye ve Gümrük Bakanı

C. ÇİÇEK Devlet Bakam

S. SERT Devlet Bakam

t. S. GİRAY Milli Savunma Bakanı

H. ŞIVGIN Sağlık Bakanı

İ. AYKUT

Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanı N. K. ZEYBEK

Kültür Bakanı

A. AKYOL Milli Eğitim Bakanı G. TANER Ulaştırma Bakanı V.

Ş. YÜRÜR Sanayi ve Ticaret Bakanı

İ. AKÜZÜM Turizm Bakanı

Yürütme ve İdare B ö l ü m ü Sayfa : 1

Resmî Gazete Kodu : 061089 Resmî Gazete Fihristi 64. Sayfadadır.

(2)

Sayfa : 2 R E S M Î G A Z E T E

T Ü R K İ Y E C U M H U R İ Y E T İ İ L E İ S V İ Ç R E K O N F E D E R A S Y O N U A R A S I N D A Y A T I R I M L A R I N K A R Ş I L I K L I T E Ş V İ K İ V E K O R U N M A S I A N L A Ş M A S I Ö N S Ö Z

T ü r k i y e Cumhuriyeti ve İsviçre Konfederasyonu, her biri A k i t T a r a f olarak, a r a l a r ı n ­ da ekonomik işbirliğini uluslararası hukuk ve karşılıklı g ü v e n esaslarına dayalı olarak güçlen­

dirmek arzusuyla,

E k o n o m i k k a l k ı n m a sürecinde yabancı sermayenin önemli tamamlayıcı bir rol o y n a d ı - ğını, A k i t T a r a f l a r ı n bu r o l ü belirleme ve yabancı sermayenin hangi ş a r t l a r d a bu sürece katı- lacağını t a n ı m l a m a h a k k ı n ı kabul ederek,

Yeterli sermaye akışının temini ve s ü r d ü r ü l m e s i n d e k i esasın karşılıklı olarak yaratıla- cak uygun bir yatırım o r t a m ı o l d u ğ u n u ve yabancı yatırımcıların kaza yetkisine sahip ev sahi­

bi ülkenin h ü k ü m r a n l ı ğ ı ve hukukuna saygı ve m ü n h a s ı r a n ev sahibi ülkenin beyan olunan politika ve önceliklerine g ö r e faaliyette bulunmak ve önemli surette ülkenin kalkınmasına kat­

kıda bulunmak için çaba harcamak gerektiğini kabul ederek,

A k i t Taraflardan her birinin kendi ülkesinde sermaye yatırımları için olumlu şartları sağlamak amacı ile;

Teknoloji, sanayileşme ve p r o d ü k t i v i t e b a k ı m ı n d a n her i k i A k i t T a r a f ı n vatandaşları ile, özel ve kamu şirketleri a r a s ı n d a işbirliğini yoğunlaştırmak arzusu ile,

Her i k i A k i t T a r a f ı n ekonomik refahını geliştirmek b a k ı m ı n d a n v a t a n d a ş l a r ve şirket­

ler t a r a f ı n d a n y a p ı l a c a k yatırımların k o r u n m a s ı ihtiyacını kabul ederek, Aşağıdaki gibi anlaşmışlardır:

Madde 1 İşbu A n l a ş m a d a a) " Y a t ı r ı m c ı "

i) Gerçek kişiler, A k i t T a r a f l a r ı n b i r i n i n veya diğerinin k a n u n l a r ı n a göre vatandaşı sa­

yılan kişiler,

ii) Şirketler, iş ortaklıkları veya diğer teşkilatlar ki her bir A k i t T a r a f k a n u n l a r ı n a g ö r e kurulmuş ve bir A k i t T a r a f ı n veya vatandaşlarının dolaylı veya dolaysız olarak çoğunluk men­

faati olduğu o r t a k l ı k l a r d ı r .

b) " Y a t ı r ı m " , her t ü r l ü varlığı ifade eder ve aşağıdakileri ihtiva eder:

i) M e n k u l ve gayrı menkul mallar ile ipotek, ihtiyatı haciz, rehin ve sair ayni haklar, ii) Hisse senetleri, sertifikalar veya şirketlerdeki diğer iştirakler,

iii) Bir yatırımla ilgili para alacakları ve ekonomik değeri bulunan haklan, iv) Sinai haklar (patent, modeller, endüstri tasarımı, marka, ticari ünvan, menşei b i l - dirimi) telif h a k l a r ı , know-how, pestamaliyeleri,

v) Kanuni haklar, tabii k a y n a k l a r ı n a r a n m a s ı , işlenmesi ve işletilmesi için verilen izin­

ler ile akit veya yetkili makamca h u k u k a uygun olarak verilen diğer t ü m h a k l a r ı . M a d d e 2

1) A k i t Taraflardan her biri kendi ülkesinde diğer A k i t Taraf yatırımcılarının yatırım­

larını m ü m k ü n olduğu kadar teşvik edecek ve bu yatırımlara kendi mevzuatı, kuralları ve ka­

rarlarına g ö r e i z i n verecektir.

2) A k i t Tarafladan her biri ülkesinde bir yatırıma izin verince kendi mevzuatına uygun olarak t ü m yatırımın işletme, b a k ı m , gelişmesi için gerekli olan t ü m izin, yetki ve lisans m ü r a - caatlarını m ü s b e t bir yaklaşımla inceleyecektir.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 2 İdare Bölümü Sayfa 2 Yürütme

(3)

6 E k i m 1989 — Sayı : 20304 R E S M Î G A Z E T E Sayfa : 3 Madde 3

1) A k i t Taraflardan her biri diğer A k i t Tarafın yatırımcıları tarafından kendi hukuki mev­

zuatına göre kendi ülkesi dahilinde yapılan yatırımları himaye edecek makul olmayan veya ayırım­

cı önlemlerle bu yatırımların yönetim, idame, kullanma, istifade, tevsi, satış ve tasfiyesini engellemeyecektir.

2) A k i t Taraflardan her biri kendi ülkesi dahilinde diğer A k i t Tarafın yatırımcıları tarafın­

dan yapılan yatırımlara adilane ve eşit muamele edecektir. Bu muamele, A k i t Tarafın kendi yatı­

rımcıları tarafından yapılan yatırımlara veya en ziyade müsaadeye mazhar ülke yatırımcıları tarafından yapılan yatırımlara uygulanan muameleden daha az elverişli olmayacaktır.

3) E n ziyade müsaadeye mazhar devlet muamelesi serbest bölge, gümrük birliği veya ortak pazar gibi kuruluşlardaki üyelik ve bağımlılık nedeni ile üçüncü ülke yatırımcılarına verilen ayrıca­

lıklara uygulanmayacaktır.

Madde 4

Ülkesinde diğer A k i t Taraf yatırımcıları tarafından yatırım yapılan A k i t Taraf bu yatırımcı­

lara yatırımlarla ilgili olarak ülkesinden içeri ve dışarı ödemelerin serbestce transferini temin ede- cektir; özellikle:

a) Kâr, temettü ve diğer cari gelirler,

b) Kredi anlaşmasından doğan ana para ve faiz ödemeleri, c) Royalti ödemeleri,

d) İdari, teknik yardım ve diğer ücretler,

e) Yatırımın satış veya kısmi veya t ü m tasfiye bedelleri.

Madde 5

1) A k i t Taraflar diğer A k i t Taraf yatırımcılarının yatırımlarını kamu yararı amacı ile yapı­

lacakları ve ayrım gözetmeyecek şekilde ve yeterli ve etkin tazminatın zamanında ödendiği ve ka­

nuna uygun hareket edildiği haller dışında dolaylı ve doğrudan doğruya kamulaştırmayacak veya devletleştirmeyecek veya benzer önlemlere tabi tutmayacaktır. Tazminat tutarı yatırımcıya gecik- meksizin ödenecek ve serbestçe transfer edilebilecektir.

2) Bir Akit Tarafın yatırımcıları yatırımlarının diğer A k i t Tarafın ülkesinde savaş, silahlı çatışma, ayaklanma, iç karışıklıklar veya benzeri olaylar yüzünden zarara uğramaları halinde bu Anlaşmanın Madde 3 paragraf 2'sine uygun bir muameleden istifade edeceklerdir.

Madde 6

Bu Anlaşma, Anlaşmanın yürürlüğe girdiği tarihten önce bir Akit Taraf ülkesinde diğer A k i t Taraf yatırımcıları tarafından mevzuata uygun olarak yapılan yatırımlara da uygulanacaktır.

Madde 7

1) A k i t Taraflardan birinin yatırımcılarının yatırımları ticari olmayan risklere karşı kanuni bir sistem dahilinde sigorta edilmiş ise, bu tür bir sigortanın şartlarına uygun olarak, sigortacının bahse konu yatırımcının haklarına halefiyeti, diğer A k i t Tarafça da tanınacaktır.

2) Sigortacı, yatırımcının sahip olacağı haklar dışında hiçbir hakka sahip olamayacaktır.

3) Bu maddenin uygulanması bakımından bir A k i t Taraf ile bir yatırımcı arasındaki uyuş­

mazlıklar bu Anlaşmanın 8 inci maddesine göre çözümlenecektir.

Madde 8

1) Bu maddeye göre yatırım anlaşmazlığı işbu Anlaşma ile verilen veya yaratılan herhangi bir hakkın veya yükümlülüğün çiğnendiğinin iddia edilmesi ile ortaya çıkan anlaşmazlıkları ifade eder.

2) Bir A k i t Taraf ile diğer A k i t Tarafın yatırımcısı arasında çıkan yatırım anlaşmazlığını çözümlemek üzere ilgili taraflar arasında görüşmeler yapılacaktır.

3) Bir A k i t Taraf ile diğer A k i t Tarafın yatırımcısı arasında yatırım anlaşmazlığı on i k i ay içinde görüşmeler sonunda çözümlenemez ise, anlaşmazlık, yatırımcı yazılı mutabakatını verir ise Devletler ve diğer Devletlerin vatandaşları arasındaki yatırım uyuşmazlıklarının çözümü için 18 Mart

1965 Vaşington Konvansiyonu ile kurulan Uluslararası Yatırım Uyuşmazlıkları Çözüm Merkezine götürülecektir, ancak adı geçen yatırımcının anlaşmazlığı için anlaşmazlığa taraf olan A k i t Tarafın adli mercilerine müracaat etmiş ve kesin karar alınmamış olması gerekir.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 3

(4)

Sayfa : 4

Her iki taraf yukarıda adı geçen Konvansiyonun 36'ncı maddesinde öngörüldüğü gibi Mer­

kezin Genel Sekreterine müracaat ederek usulu başlatabilir. Anlaşmazlığa taraf olan A k i t Taraf bu arada veya kararın infazı sırasında hiç bir şekilde anlaşmazlığın diğer tarafına, vatandaş veya şirket, bu Anlaşmanın 7'nci maddesine göre sigorta akti nedeni ile vaki kısmı veya t ü m zarara kar- şılık tazminat ödendiğini ileri süremez.

4) A k i t Taraf ülkesindeki meri kanunlara göre kurulmuş bir şirket, anlaşmazlığın ortaya çıkmasından önce, diğer A k i t Taraf vatandaş veya şirketlerinin kontrolunda ise, o zaman Vaşing- ton Konvansiyonu Madde 25 (2) (b) hükümlerine göre diğer ülkenin şirketi addolunur.

5) Yatırım anlaşmazlıklarının tahkim yoluyla çözülmesi Devletler ile başka Devletlerin V a ­ tandaşları Arasındaki Yatırım Anlaşmazlıklarının Çözümlenmesine İlişkin Konvansiyonun hükümleri ve "Tahkim Kuralları" çerçevesinde yapıklacaktır.

Madde 9

1) A k i t Taraflar arasındaki işbu anlaşmanın yorumu ve uygulanması konusundaki anlaş­

mazlıklar dolaysız ve anlamlı müzakereler yoluyla çözümlenecektir.

2) Anlaşmazlığın ortaya çıkmasından itibaren on iki ay içinde A k i t Taraflar aralarında bir anlaşmaya varamaz iseler anlaşmazlık A k i t Taraflardan birinin talebi üzerine üç üyeli bir hakem heyetine götürülecektir. Her bir A k i t Taraf birer hakem tayin edecek ve bu i k i hakem üçüncü bir ülke vatandaşı olan üçüncü hakemi seçeceklerdir.

3) A k i t Taraflardan birinin i k i ay içinde hakem tayin etmemiş olması ve diğer A k i t Tarafın bu tayini yapma davetine uymamış olması halinde hakem A k i t Tarafın talebi üzerine Uluslararası Adalet Divanı Başkanı tarafından seçilecektir.

4) İki hakemin tayinlerinden itibaren i k i ay içinde üçüncü hakemin seçimi konusunda an­

laşmaya varamamaları halinde hakem A k i t Taraflardan birinin talebi üzerine Uluslararası Adalet Divanı Başkanı tarafından seçilecektir.

5) Şayet bu maddenin (3) üncü ve (4) üncü paragraflarına göre Uluslararası Adalet Divan Başkanının görevini yapmasına mani olunur veya onun A k i t Taraflardan birinin vatandaşı olması hallerinde tayin, Başkan Yardımcısı tarafından yapılacak, şayet ona da mani olunur veya A k i t Ta­

raflardan birinin vatandaşı ise o zaman tayin A k i t Taraflardan hiçbirinin vatandaşı olmayan Diva­

nın en yaşlı hakimi tarafından yapılacaktır.

6) A k i t Tarafların diğer hükümlerine göre, hakem heyeti usulü tesbit edecektir.

7) Hakem heyetinin kararları her i k i A k i t Taraf içinde kesin ve bağlayıcıdır.

Madde 10

Her bir A k i t Taraf diğer A k i t Taraf yatırımcılarının yatırımlarına ilişkin olarak taahhütleri- ni sürekli olarak yerine getireceğini garanti edecektir.

Madde 11

A n l a ş m a Akit Taraflar arasında yazılı anlaşma ile her zaman değiştirilebilir. Değişiklikler her bir A k i t Tarafın birbirine değişikliğin yürürlüğe girmesi için dahili gereklerin yerine getirildiği­

ni bildirmesi üzerine yürürlüğe girecektir.

Madde 12

1) Bu Anlaşma A k i t Tarafların birbirine uluslararası anlaşmaların tamamlanması ve yürür­

lüğe girmesi için gerekli anayasal usulün yerine getirildiğini bildirmesinden itibaren otuz gün sonra yürürlüğe girecek ve on yıl yürürlükte kalacaktır. Bu sürenin bitiminden altı ay önce yazılı ihbarda bulunulmazsa Anlaşma aynı hükümlerle i k i yıllık süreler halinde sona erdirilene kadar uzatılmış sayılacaktır.

2) Bu Anlaşmanın feshi için resmi ihbar vukuunda 1'den 11'e kadar olan maddeler on yıl daha ihbardan önce yapılmış yatırımlar için geçerli olacaktır.

İki nüsha Türkçe; iki nüsha Fransızca ve i k i nüsha İngilizce olmak üzere altı nüsha her biri eşit olarak 3 Mart 1988 günü akdedilmiştir. Yorumda ayrılıklar olması halinde İngilizce metin ge­

çerli olacaktır.

Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti Adına İsviçre Federal Konseyi Adına

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 4

(5)

6 E k i m 1989 — Sayı : 20304 R E S M Î G A Z E T E Sayfa : 5 Agreement

between the Republic of Turkey

and

the Swiss Confederation

on the Reciprocal P r o m o t i o n and Protection of Investments

Preamble

The Republic of Turkey and the Swiss Confederation, each a Contracting Party, Desiring to strengthen the economic cooperation between them on the basis o f interna­

tional law and mutual trust,

Recognizing the important complementary role of foreing investment in the economic development process and the right o f either Contracting Party to determine this role and to define the conditions under which foreign investment would participate in this process,

Recognizing that the key to achieving and maintaining an adequate flow of capital lies in the maintenance of an appropriate mutually created investment climate and in the respect by foreign investors o f the sovereignty and the laws of the host country having jurisdiction on them and in their acting consistently with the declared policies and the priorities of the host countries and i n their endeavouring to substantially contribute to the development o f the country,

Intending to create fovourable conditions for capital investments in the territory o f each Contracting Party,

Desiring to intensify the cooperation between nationals and companies, private as well as public, o f both Contracting Parties i n the field of technology, industrialization and pro­

ductivity,

Recognizing the need to protect investments by nationals and companies o f both C o n ­ tracting Parties with the aim to foster the economic prosperity o f both Contracting Parties,

Have agreed as follows :

A r t i c l e 1 F o r the purpose o f this Agreement:

(a) The term " i n v e s t o r " refers to

i) natural persons who, according to the law of one or the other Contracting Party, are considered to be its nationals;

ii) companies, including corporations, business associations or other organisations, which are incorporated, constituted or otherwise duly organised under the law of either C o n ­ tracting Party and i n which nationals o f one or the other Contracting Party have, directly or indirectly, a prevailing interest.

(b) T h e term "investments" shall include every kind o f assets and particularly:

i) movable and immovable property as well as any other rights in rem, such as mor­

tgages, liens, pledges;

ii) shares, certificates or other kinds of participation i n companies;

iii) money claims and any entitlements of economic value associated with an investment;

iv) industrial property rights (such as patents for inventions, utility models, industrial designs or models, trade marks, trade names, indications of source or origin), copyrights, know- how and goodvill;

Yürütme ve idare Bölümü Sayfa : S 5 Sayfa

(6)

Sayfa : 6 6 E k i m 1989 Sayı : 20304 v) rights conferred by law, including concessions to search for, extract or exploit natural resources as well as all other rights given by contract or by decision of the authority in accor­

dance with the law.

A r t i c l e 2

(1) E a c h Contracting Party shall i n its territory promote as far as possible investments by investros o f the other Contracting Party and admit such investments i n accordance with its laws and regulations.

(2) Once an investment is admitted on its territory, each Contracting Party shall ex­

amine, in accordance with its legislation, a l l requests for permits, authorisations and licenses needed for the operation, maintenance and development of the investment, with favourable attitude.

A r t i c l e 3

(1) E a c h Contracting Party shall protect within its territority investments made i n ac­

cordance with its legislation by investors of the other Contracting Party and shall not impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment, extension, sale and liquidation of such investments.

(2) E a c h Contracting Party shall ensure fair and equitable treatment within its ter­

ritory of the investments of the investors o f the other Contracting Party.

This treatment shall not be less favourable than that granted by the Contracting Party to investments made within its territory by its own investors, or than that granted by the C o n ­ tracting Party to the investments made within its territory by investors of the most favoured nation, i f this latter treatment is more favourable.

(3) The treatment of the most favoured nation shall not apply to privileges which either Contracting Party acords to investors of a third State because of its membership in, or associa­

tion with a free trade area, a customs union or a c o m m o n market.

Article 4

Each Contracting Party in whose territory investments have been made by investors of the other Contracting Party shall grant those investors the free transfer into and out of its territory o f the payments relating to these investments, particularly:

(a) o f profits, dividends and other current returns;

(b) o f principal and interest payments arising under loan agreements;

(c) o f royalty payments;

(d) of management, technical assistance or other fees;

(e) of the proceeds of the sale or of the partial or total liquidation o f the investment.

A r t i c l e 5

(1) Neither o f the Contracting Parties shall take, either directly or indirectly, measures of expropriation, nationalization or any other measure having the same nature or the same effect against investments belonging to investors o f the other Contracting Party, unless the measures are taken i n the public interest, o n a non-discriminatory basis, and under due pro­

cess o f law, and provided that provisions be made for effective and adequate compensation.

The amount of compensation shall be paid to the investor entitled thereto without delay and made freely transferable.

(2) T h e investors of one Contracting Party whose investments have suffered losses due to a war or any other armed conflict, civil disturbance, state of emergency or rebellion, which took place on the territory of the other Contracting Party shall benefit from a treat­

ment in accordance w i t h A r t i c l e 3, paragraph (2) of this Agreement.

Yürütme ve İdare B ö l ü m ü Sayfa : 6

(7)

6 E k i m 1989 — Sayı : 20304 R E S M Î G A Z E T E Sayfa : 7 Article 6

The present Agreement shall also apply to investments i n the territory o f a Contracting Party made in accordance with its legislation by investors of the other Contracting Party prior to the entry into force o f this Agreement.

A r t i c l e 7

(1) If the investments o f an investor of one Contracting Party are insured against non­

commercial risks under a system established by law, subrogation of the insurer into the rights of the said investor pursuant to the terms of such insurance shall be recognized by the other Contracting Party.

(2) The insurer shall not be entitled to exercise any rights other than the rights which the investor would have been entitled to exercise.

(3) F o r the purposes o f this article, disputes between a Contracting Party and an i n ­ vestor shall be settled i n accordance with the provisions of article 8 of this Agreement.

A r t i c l e 8

(1) F o r the purposes of this article an investment dispute is defined as a dispute i n ­ volving an alleged breach of any rights and obligations conferred or created by this Agreement.

(2) W i t h a view to solve an investment dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party, consultations will take place between the parties con­

cerned.

(3) If these consultations do not result i n a solution within twelve months and i f the investor concerned gives a written consent, the dispute shall be submitted to the arbitration of the International Centre for Settlement of Investment Disputes, instituted by the Conven­

tion of Washington o f M a r c h 18, 1965, for the settlement o f disputes regarding investments between States and nationals of other States, provided that i n case the investor concerned has brought the dispute before the courts of justice of the Contracting Party that is a party to the dispute and there has not been rendered a final award. Each party may start the procedure by addressing a request to that effect to the Secretary General of the Centre as foreseen by article 36 o f the above-mentioned Convention. The Contracting Party which is party to the dispute can, at no time whatever during the settlement procedure or the execution of the sentence, allege the fact that the other party to the dispute, national or company has received, by virtue o f an insurance contract pursuant to A r t i c l e 7 o f this Agreement, a compensation covering the whole or p a r i of the incurred damage.

(4) A company which has been incorporated or constituted according to the laws i n force on the territory o f the Contracting Party and which, prior to the origin of the dispute, was under the control o f nationals or companies of the other Contracting Party, is considered, in the sense of the Convention o f Washington and according to its A r t i c l e 25 (2) (b), as a company of the latter.

(5) Arbitration of investment disputes shall be done i n accordance with the provisions of the Convention on the Settlement of Investment Disputes Between States and Nationals of other States and the " A r b i t r a t i o n R u l e s " o f the Centre.

A r t i c l e 9

(1) Disputes between Contracting Parties regarding the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall be settled between them through direct and mean­

ingful negotiations.

(2) If both Contracting Parties cannot reach an agreement within twelve months after the begining of the dispute between themselves, the dispute shall, upon request o f either C o n ­ tracting Party, be submitted to an arbitral tribunal of three members. Each Contracting Party shall appoint one arbitrator, and these two arbitrators shall nominate a chairman who shall be a national o f a third State.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 7

(8)

6 E k i m 1989 Sayı : 20304 (3) If one of the Contracting Parties has not appointed its arbitrator and has not follow­

ed the invitation o f the other Contracting Party to make that appointment within two months, the arbitrator shall be appointed upon the request of that Contracting Party by the President of the International C o u r t o f Justice.

(4) If both arbitrators connot reach an agreement about the choice o f the chairman within two months after their appointment, the chairman shall be appointed upon the request of either Contracting Party by the President o f the International C o u r t of Justice.

(5) If, in the cases specified under paragraphs (3) and (4) o f this A r t i c l e , the President of the International C o u r t o f Justice is prevented from carrying out the said function or i f he is a national o f either Contracting Party, the appointment shall be made by the Vice- President, and i f the Vice-President is prevented or i f he is a national o f either Contracting Party, the appointment shall be made by the most senior Judge o f the C o u r t who is not a national of either Contracting Party.

(6) Subject to other provisions made by the Contracting Parties, the tribunal shall deter­

mine its procedure.

(7) The decisions o f the tribunal are final and binding for each Contracting Party.

Either Contracting Party shall constantly guarantee the observance of the commitments it has entered into with respect to the investments o f the investors of the other Contracting Party.

T h e Agreement may at any time be amended by written agreement between the C o n ­ tracting Parties. A n y amendment shall entet into force when each Contracting Party has notified the other that it has completed all internal requirements for entry into force of such amendment.

(1) This Agreement shall enter into force thirty days after the day when both Govern­

ments have notified each other that they have complied with the constitutional requirements for the conclusion and entry into force o f international agreements, and shall remain binding for a period of ten years. Unless written notice o f termination is given six months before the expiration o f this period, the Agreement shall be considered as renewed on the same terms for periods of two years, until terminated.

(2) In case o f official notice as to the termination of the present Agreement, the pro­

visions o f Articles 1 to 11 shall continue to be effective for a further period o f ten years for investments made before official notice was given.

Done at A n k a r a , on M a r c h 03, 1988, i n six originals, two i n French, two in Turkish and two i n English language, each text equally authentic. In case of divergence o f interpreta­

tion the English text shall prevail.

Article 10

Article 11

A r t i c l e 12

For the Government o f the Republic o f T u r k e y

F o r the Swiss Federal C o u n c i l

v üı ütme ve İ d a r e B ö l ü m ü S a y f a : i

(9)

6 E k i m 1989 — Sayi : 20304 R E S M Î G A Z E T E Sayfa : 9 A c c o r d

entre

la R é p u b l i q u e de Turquie et

la C o n f é d é r a t i o n Suisse concernant la promotion et l a protection

réciproques des investissements P r é a m b u l e

L a R é p u b l i q u e de Turquie et L a C o n f é d é r a t i o n suisse (ci-après les "Parties Contrac- tantes")!

Désireuses de renforcer entre elles l a c o o p é r a t i o n é c o n o m i q u e f o n d é e sur le droit inter- national et l a confiance mutuelle,

Reconnaissant le rôle c o m p l é m e n t a i r e important des investissements de capitaux privés étrangers dans le processus du d é v e l o p p e m e n t é c o n o m i q u e et le droit de chaque Partie C o n - tractante de déterminer ce r ô l e et de définir les conditions dans lesquelles les investissements étrangers pourraient participer à ce processus,

Reconnaissant que l a seule m a n i è r e d'établir et de maintenir u n flux international de capitaux a d é q u a t est d'entretenir mutuellement un climat d'investissement satisfaisant, et, pour ce qui est des investisseurs étrangers, de respecter la souveraineé et les lois du pays h ô t e ayant juridiction sur eux et d'agir de m a n i è r e compatible avec les politiques et les priorités a d o p t é e s par le pays h ô t e , et de s'efforcer de contribuer de façon importante à son d é v e l o p p e m e n t , Dans l'intention de créer des conditions favorables à l'investissement de capitaux sur le territoire de chaque Partie Contractante,

Désireuses d'intensifier la coopération entre ressortissants et sociétés, privées ou de droit public, des deux Parties Contractantes notamment dans les domaines de la technologie et de l'industrialisation,

Reconnaissant la nécessité de protéger les investissements des ressortissants et sociétés des deux Parties Contractantes en vue de promouvoir la prospérité économique de ces dernières,

Sont convenues de ce qui suit :

A r t i c l e 1 A u x fins du p r é s e n t A c c o r d :

(a) L e terme "investisseur" désigne

i) les personnes physiques q u i , d ' a p r è s la législation de l'une ou de l'autre Partie C o n - tractante, sont considérées comme ses nationaux;

ii) Les sociétés, y compris les sociétés enregistrées, les sociétés de personnes ou autres organisations, qui sont i n c o r p o r é e s , constituées ou organisées de toute autre m a n i è r e confor- m é m e n t à la législation de l'une des Parties Contractantes, et dans lesquelles des nationaux de l'une ou de l'autre Partie Contractante ont, directement ou indirectement, u n intérêt pré- p o n d é r a n t .

(b) L e terme "Investissements" englobe toutes les catégories d'avoirs et en particulier : i) la p r o p r i é t é de biens mobiliers et immobiliers, ainsi que tous les autres droits réels tels que gages immobiliers et mobiliers;

ii) les actions, parts sociales et autres formes de participation dans des sociétés;

iii) les créances m o n é t a i r e s et droits à toutes prestations ayant une valeur é c o n o m i q u e en relation avec u n investissement;

iv) les droits de p r o p r i é t é industrielle (tels que brevets d'invention, modèles d'utilité, dessins ou modèles industriels, marques de fabrique ou de commerce, noms commerciaux, indications de provenance ou d'origine), droits d'auteur, savoir-faire et clientèle;

v) les droits conférés par la l o i , y compris les concessions de recherche, d'extraction ou d'exploitation de ressources naturelles, ainsi que tout autre droit conféré par contrat ou par décision de l ' a u t o r i t é en application de la l o i .

YOratme ve Marc BOlOmfl Sayfa : 9

\

(10)

Sayfa : 10 R E S M Î G A Z E T E A r t i c l e 2

(1) Chaque Partie Contractante encouragera, dans l a mesure du possible, les investis­

sements des investisseurs de l'autre Partie Contractante sur son territoire et admettra ces inve­

stissements c o n f o r m é m e n t à ses lois et règlements.

(2) U n e fois admis un investissement sur son territoire, chaque Partie Contractante examinera, avec bienveillance et c o n f o r m é m e n t à sa législation, toutes les demandes de per­

mis, autorisations et licences nécessaires à l'administration, à l'entretien et au d é v e l o p p e m e n t de l'investissement.

A r t i c l e 3

0 ) Ch.î^ae Partie Contractante p r o t é g e r a sur son territoire les investissements effec­

tués c o n f o r m é m e n t à sa législation par des investisseurs de l'autre Partie Contractante et n'ent­

ravera pas, par des mesures injustifiées ou discriminatoires, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, l'accroissement, l a vente et la liquidation de tels investissements,

(2) Chaque Partie Contractante assurera sur son territoire u n traitement juste et é q u i ­ table aux investissements des investisseurs de l'autre Partie Contractante. C e traitement ne sera pas moins favorable que celui a c c o r d é par la Partie Contractante à des investissements effectués sur son territoire par ses propres investisseurs ou que celui accordé par la Partie C o n ­ tractante à des investissements effectués sur son territoire par les investisseurs de la nation la plus favorisée, si ce dernier traitement est plus favorable.

(3) L e traitement de la nation la plus favorisée ne s'appliquera pas aux privilèges qu'une Partie Contractante accorde aux investisseurs d'un E t a t tiers en vertu de sa participation o i de son association à une zone de l i b r e - é c h a n g e , une u n i o n d o u a n i è r e ou u n m a r c h é commun.

A r t i c l e 4

Chacune des Parties Contractantes, sur le territoire de laquelle des investisseurs de l'autre Partie Contractante ont effectué des investissements, accordera à ces investisseurs le libre trans­

fert vers et hors de son territoire des peiements affé.-ents à ces investissements, notamment:

(a) des bénéfices, dividendes et au'res revenus courants;

(b) du capital et des intérêts provenant d'emprunts;

(c) des redevances;

(d) des montants liés à la gestion et à l'assistance technique ou d'autres é m o l u m e n t s ; (e) du produit de la vente ou de la liquidation partielle ou totale d ' u n investissement.

A r t i c l e 5

(1) A u c u n e des Parties Contractantes ne prendra, directement ou indirectement, des mesures d'expropriation, de nationalisation ou toute autre mesure ayant le m ê m e c a r a c t è r e ou le m ê m e effet, à rencontre d'investissements appartenant à des investisseurs de l'autre Partie Contractante, si ce n'est pour des raisons d ' i n t é r ê t public et à condition que ces mesures ne soient pas discriminatoires, qu'elles soient conformes aux prescriptions légales et qu'elles don­

nent lieu au paiement d'une i n d e m n i t é effective et a d é q u a t e . L e montant de l ' i n d e m n i t é sera versé sans retard à l'investisseur ayant droit et sera librement t r a n s f é r a b l e .

(2) Les investisseurs de l'une des Parties Contractantes dont les investissements au­

ront subi des pertes dues à la guerre ou à tout autre conflit a r m é , troubles civils, é t a t d'urgen­

ce ou révolte, survenus sur le territoire de l'autre Partie Contractante, bénéficieront d ' u n traitement conforme à l'article 3, paragraphe (2) du présent A c c o r d .

A r t i c l e 6

L e p r é s e n t A c c o r d s'appliquera é g a l e m e n t aux investissements effectués sur le territoi­

re d'une Partie Contractante, c o n f o r m é m e n t à sa législation, par des investisseurs de l'autre Partie Contractante avant l ' e n t r é e en vigueur du présent A c c o r d .

YUrOtme ve İdare Bölümü Sayfa : 10

(11)

6 E k i m 1989 — Sayı : 20304 R E S M Î G A Z E T E S a y f a : 11 Article 7

(1) S i les investissements d'un investisseur de l'une des Parties Contractantes sont as­

surés contre des risques non commerciaux selon u n système établi par la l o i , la subrogation de l'assureur dans les droits dudit investisseur aux termes d'une telle assurance sera reconnue par l'autre Partie Contractante.

(2) L'assureur ne pourra exercer des droits autres que ceux que l'investisseur aurait été habilité à exercer.

(3) A u x fins du présent article, tout différend entre une Partie Contractante et un i n ­ vestisseur sera réglé c o n f o r m é m e n t aux dipspositions de l'article 8 du présent A c c o r d .

Article 8

(1) A u x fins du présent article, o n entend par différend relatif à un investissement, le différend dans lequel est allégué le non-respect de droits et obligations conférés ou créés par le présent A c c o r d .

(2) E n vue de régler un différend relatif à u n investissement entre une Partie Contrac­

tante et un investisseur de l'autre Partie Contractante, des consultations auront lieu entre les parties concernées.

(3) Si ces consultations n'apportent pas de solution dans u n délai de douze mois, et si l'investisseur en cause y consent par écrit, le différend sera soumis pour arbitrage au Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements, institué par la C o n ­ vention de Washington du 18 mars 1965 pour le règlement des différends relatifs aux investis­

sements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, pour autant que, au cas où l'investisseur concerné aurait p o r t é le différend devant les tribunaux de la Partie Contractante partie au différend, i l n'ait pas été rendu de jugement définitif.

Chaque partie peut entamer la p r o c é d u r e en adressant une requête à cet effet au Secré­

taire général du Centre, comme le prévoit l'article 36 de l a Convention. L a Partie Contractan­

te qui est partie au différend ne peut, à aucun moment lors de la p r o c é d u r e de règlement ou de l'exécution d'une sentence, exciper du fait que l'autre partie au différend, ressortissant ou société, a reçu, en vertu d'un contrat d'assurance selon l'article 7 du présent A c c o r d , une i n ­ demnité couvrant tout ou partie du dommage subi.

(4) U n e société qui a été incorporée ou constituée c o n f o r m é m e n t aux lois en vigueur sur le territoire de la Partie Contractante, et q u i , avant la naissance du différend, était c o n t r ô ­ lée par des ressortissants ou des sociétés de l'autre Partie Contractante, est considérée, au sens de la Convention de Washington et c o n f o r m é m e n t à son article 25 (2) (b), comme une société de l'autre Partie Contractante.

(5) L'arbitrage des différends relatifs aux investissements aura lieu conformément aux dispositions de la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats et selon le " R è g l e m e n t d ' A r b i t r a g e " du Centre.

Article 9

(1) Les différends entre Parties Contractantes au sujet de l ' i n t e r p r é t a t i o n ou de l'app­

lication des dispositions du présent A c c o r d seront réglés entre elles par voie de négociations directes et véritables.

(2) Si les deux Parties Contractantes n'arrivent pas à un règlement dans les douze mo­

is à compter de la naissance du différend, le différend sera soumis, à la requête de l'une ou de l'autre Partie Contractante, à u n tribunal arbitral c o m p o s é de trois membres. Chaque Par­

tie Contractante désignera un arbitre. Les deux arbitres ainsi désignés nommeront un prési­

dent qui devra être ressortissant d'un Etat tiers.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 11

(12)

Sayfa : 12

(3) Si l'une des Parties Contractantes n ' a pas désigné son arbitre et qu'elle n'a pas d o n n é suite à l'invitation adressée par l'autre Partie Contractante de procéder dans les deux mois à cette désignation, l'arbitre sera n o m m é , à la requête de cette dernière Partie Contrac­

tante, par le P r é s i d e n t de l a C o u r internationale de justice.

(4) S i les deux arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur le choix du président dans les deux mois suivant leur d é s i g n a t i o n , le président sera nommé,- à l a requête de l'une ou de l'autre Partie Contractante, par le Président de la C o u r internationale de justice.

(5) S i , dans les cas prévus aux paragraphes (3) et (4) du présent article, le Président de la C o u r internationale de justice est empêché d'exercer son mandat ou s'il est ressortissant de l'une des Parties Contractantes, les nominations seront faites par le Vice-président et, si le Vice-président est empêché ou s'il est ressortissant de l'une des Parties Contractantes, elles le seront par le membre le plus ancien de l a C o u r qui n'est ressortissant d'aucune des Parties Contractantes.

(6) A moins que les Parties Contractantes n'en disposent autrement, le tribunal fixe lui-même sa p r o c é d u r e .

(7) Les décisions du tribunal sont définitives et obligatoires pour les Parties Contrac­

tantes.

Article 10

Chacune des Parties Contractantes assure à tout moment le respect des engagements assumés par elle à l'égard des investissements des investisseurs de l'autre Partie Contractante.

L e présent A c c o r d peut être révisé à tout moment moyennant l'accord écrit des Parties Contractantes. U n amendement entrera en vigueur lorsque les Parties Contractantes se seront notifié que toutes les formalités requises sur le plan interne pour sa mise en vigueur ont été accomplies.

(1) L e présent A c c o r d enlrera en vigueur trente jours après la date à laquelle les deux gouvernements se seront notifié que les formalités constitutionnelles requises pour la conclu­

sion et la mise en vigueur d'accords internationaux ont été accomplies; i l restera valable pour une durée de dix ans. S ' i l n'est pas d é n o n c é par écrit six mois avant l'expiration de cette p é r i o ­ de, i l sera considéré comme r e n o u v e l é aux m ê m e s conditions de deux, ans en deux ans, j u s q u ' à ce p u ' i l y soit mis fin.

(2) E n cas de d é n o n c i a t i o n , les dispositions prévues aux articles I à 11 du présent A c ­ cord s'appliqueront encore pendant une d u r é e de dix ans aux investissements effectués avant la dénonciation.

Fait à A n k a r a , le 03 Mars 1988, en six originaux, dont deux en français, deux en turc et deux en anglais, chaque texte faisant également foi. E n cas de divergence dans l'interpréta­

tion, le texte anglais p r é v a u d r a .

Article 11

Article 12

P o u r le Gouvernement de la R é p u b l i q u e de Turquie

P o u r le Conseil fédéral suisse

YUrOlmeve İdare Bölümü Sayfa : 12

(13)

6 E k i m 1989 — Sayı : 20304 R E S M Î G A Z E T E Sayfa : 13

Yönetmelik

Sosyal Hizmetler ve Ç o c u k Esirgeme K u r u m u Genel M ü d ü r l ü ğ ü n d e n : Sosyal Hizmetler ve Ç o c u k Esirgeme K u r u m u Hizmetlerine

Katılımın Sağlanması ve K a t k ı d a B u l u n a n l a r ı n O n u r l a n d ı r ı l m a s ı n a İlişkin Yönetmelik A m a ç

Madde 1 — B u Yönetmeliğin amacı, Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu'nca yürütülen sosyal hizmet faaliyetlerine gerçek ve tüzel kişilerin her türlü maddi ve manevi katkı ve katılımının sağlanmasına ilişkin esaslar ile K u r u m ' a katkıları geçenlerin onurlandırılması usullerini belirlemektir.

Kapsam

M a d d e 2 B u Yönetmelik, Sosyal Hizmetler ve Ç o c u k Esirgeme K u r u m u faaliyetle­

rine maddi ve manevi y ö n d e n k a t k ı d a bulunan gerçek ve tüzel kişiler ile T ü r k ve Yabancı sos­

yal hizmet kuruluş temsilcilerinin o n u r l a n d ı n l m a s ı n a ilişkin esasları kapsar.

Dayanak

M a d d e 3 — B u Yönetmelik, 2828 sayılı Sosyal Hizmetler ve Ç o c u k Esirgeme K u r u m u K a n u n u ' n u n 36 ncı maddesine d a y a n ı l a r a k hazırlanmıştır.

Başlıklar

M a d d e 4 — B u Yönetmeliğin madde kenar başlıkları sadece ilgili oldukları maddele­

rin konusu ve maddeler a r a s ı n d a k i sıralama ve bağlantıyı göstermekte olup, yönetmelik met­

nine dahil değildir.

Katkı ve Katılım Esasları

Madde 5 — Sosyal hizmet faaliyetlerine 2828 sayılı K a n u n ' d a belirtilen esaslar ve gö- revler çerçevesinde k a t k ı ve katılımda bulunmak isteyen gerçek ve tüzel kişiler ile Uluslararası resmi ve özel k u r u l u ş l a r , K u r u m ' a aynî ve n a k d î y a r d ı m d a bulunabilir. Taşınır ve taşınmaz malları ile b u n l a r ı n gelirlerini bağışlayabilir, her türlü bağışı yapabilir.

M ü r a c a a t

Madde 6 Sosyal hizmet faaliyetlerine k a t k ı d a bulunacak olanlar, d o ğ r u d a n Sosyal Hizmetler ve Ç o c u k Esirgeme K u r u m u Genel M ü d ü r l ü ğ ü ' n e veya illerde İl Sosyal Hizmetler M ü d ü r l ü k l e r i n e b a ş v u r a r a k gerekli bilgi ve yardımı sağlayabilirler.

T a ş ı n m a z l a r

Madde 7 — K u r u m ' a bağışlanmak istenen taşınmazların, Kurum'ca belirlenen özelliklere sahip olması şartı a r a n ı r . Uygun görülen t a ş ı n m a z l a r , bağış a m a c ı n a göre K u r u m ' c a değerlen- dirilir.

K a t k ı , Yardım ve Bağışın Kullanımı

Madde 8 — K u r u m ' a yapılan her türlü aynî ve n a k d î k a t k ı , y a r d ı m ve bağış K u r u m tarafından ihtiyaç gruplarının y a r a r ı n a tahsis edilir.

O n u r l a n d ı r m a Belgeleri

Madde 9 — K u r u m , y u k a r ı d a belirtilen şekilde k a t k ı , y a r d ı m ve bağışta bulunanlara şu ödüllerden birisini verebilir;

a) Altın madalya, b) G ü m ü ş madalya, c) Şilt,

d) T e ş e k k ü r belgesi.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 13

(14)

Sayfa : 14 R E S M Î G A Z E T E

Madde 10 — A l t ı n ve G ü m ü ş Madalyalar; 4,8 cm. ç a p ı n d a , 3 m m . kalınlığında b a k ı r metalden pres baskılı olup ö n y ü z ü n e K u r u m ' u n A m b l e m i 0,50 m m . metal olarak monte edi­

lecektir. Altın madalyalar sarı metalden, g ü m ü ş madalyalar beyaz metalden (nikelden) olup, bir kadife kutu içerisinde verilecektir.

Madde 11 — Şiltler; 15 x 20 cm. ebatında ve 1 cm. kalınlığında formika üzerine 14 x 19 cm. ebatında 0,50 m m . sarı metalden desenli kaplamalı zemine monte edilecektir. Zeminin üzerine K u r u m ' u n A m b l e m i 0,50 m m . sarı metalden monte edilecektir. Şiltlerin masa üzerin­

de durabilmesi ve duvara asılabilmesi için arka yüzüne aparat takılacaktır. Şiltler, kadife k u ­ tulara k o n u l a c a k t ı r .

Madde 12 — Teşekkür Belgesi; 2 0 x 3 0 cm. ebatında olup üst orta kısmında K u r u m ' u n A m b l e m i bulunur. Yazılar beyaz zemin üzerine sarı kabartma yaldızlı olarak basılır. Genel M ü d ü r t a r a f ı n d a n imzalanır ve m ü h ü r l e n i r .

Altın Madalya Verilecekler

Madde 13 — K u r u m ' a k a t k ı , y a r d ı m ve bağışta bulunanlardan altın madalya verile­

cek olanlar;

K u r u m ' a 10 milyon T L . ve daha fazla değerde aynî ve n a k d î y a r d ı m , katkı veya bağışta bulunan gerçek ve tüzel kişiler, yerli ve yabancı k u r u l u ş l a r .

G ü m ü ş M a d a l y a Verilecekler

M a d d e 14 — K u r u m ' a k a t k ı , yardım ve bağışta bulunanlardan g ü m ü ş madalya verile- cek olanlar;

K u r u m ' a 5-10 milyon T L . değerinde aynî ve n a k d î y a r d ı m , katkı ve bağışta bulunan gerçek ve tüzel kişiler, yerli ve y a b a n c ı kuruluşlar.

Şilt Verilecekler

Madde 15 — K u r u m ' a k a t k ı , y a r d ı m ve bağışta bulunanlardan şilt verilecek olanlar;

K u r u m ' a 1-5 milyon T L . değerinde aynî ve n a k d î y a r d ı m , katkı ve bağışta bulunan ger­

çek ve tüzel kişiler, yerli ve yabancı kuruluşlar.

Teşekkür Belgesi Verilecekler

Madde 16 — a) K u r u m ' a 1 milyon T L . s ı n a kadar aynî ve n a k d î y a r d ı m , katkı ve ba­

ğışta bulunanlar,

b) K u r u m çalışmalarına destek sağlayan tanıtıcı faaliyetlerde bulunan resmî, gerçek ve tüzel kişiler.

Manevi Hizmetlerde Bulunanlar

Madde 17 — M a d d i y a r d ı m ve k a t k ı l a r ı n dışında K u r u m ' a o l a ğ a n ü s t ü manevi hizmet- lerde bulunan ve gönüllü olarak bizzat çalışmak suretiyle K u r u m ' u n görevlerine değerli k a t k ı - da bulunanlar da, hizmetlerinin derecesine göre 13-14-15 ve 16'ncı maddelerde belirtilen ödüller ile onurlandırılırlar.

Y a b a n c ı U y r u k l u l a r ı n Onurlandırılması

M a d d e 18 — K u r u m ' u n y a r a r ı n a aynî ve n a k d î yardımlar ile manevi hizmetlerde bu­

lunan yabancı uyruklular da 13-14-15 ve 16 ncı maddelerde belirtilen ödüller ile onurlandırılırlar.

O n u r l a n d ı r ı l a c a k l a r ı n Belirlenmesi

Madde 19 — O n u r l a n d ı r ı l a c a k l a r ı n belirlenmesi; görevlendirilecek Genel M ü d ü r Y a r ­ dımcıları B a ş k a n l ı ğ ı n d a , H u k u k Müşaviri, Genel Sosyal Hizmetler, A r a ş t ı r m a , P l â n l a m a ve Koordinasyon, İ d a r i ve M a l i İşler Dairesi B a ş k a n l a r ı n d a n oluşan bir komisyon t a r a f ı n d a n ya­

pılır. B u komisyon T e ş e k k ü r Belgesi dışındaki o n u r l a n d ı r m a belgelerinin veriliş yerini, şeklini karara bağlar ve Genel M ü d ü r ' ü n o n a y ı n a sunar.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 14

(15)

6 Ekim 1989 — Sayı : 20304 RESMÎ G A Z E T E Sayfa: 15 Teşekkür belgeleri; illerde düzenlenecek bir tören ile makam onayı aranmaksızın mahallin­

de verilebilir. Komisyonun sekreterya hizmetlerini Genel Sosyal Hizmetler Dairesi yürütür.

Onurlandırılanlar için bir kütük defteri tutulur.

Berat Tanzimi

Madde 20 — Onurlandırılanlar için Genel Müdürlükçe ayrıca bir Berat tanzim edilir. Bu Berata, onurlandırılanın Adı ve Soyadı, onurlandırma sekli ve niçin verildiği yazılarak Genel Mü­

dür tarafından imzalanır ve mühürlenir.

Madde 21 — Onurlandırma belgelerini çeşitli nedenler ile alamayanların madalya, şilt veya belgeleri kendilerine teslim edilmek üzere yakınlarına veya temsilcilerine verilir veya posta ile gön­

derilir. Onurlandırılmaya hak kazananlardan ölenlerin madalya, şilt veya belgeleri varislerine verilir.

ödenek

Madde 22 — Onurlandırılma ile ilgili satınalma, basım ve diğer masraflar kamu bütçesinin ilgili tertibine her yıl bu amaçla konulan ödenekten karşılanır.

Yürürlükten Kaldırma

Madde 23 — 28/12/1983 tarihli ve 18265 sayılı Resmî Gazete'de yayınlanan "Sosyal Hiz­

metler ve Çocuk Esirgeme Kurumu Hizmetlerine Katkıda Bulunanların Onurlandırılmasına İlişkin Yönetmelik" yürürlükten kaldırılmıştır.

Yürürlük

Madde 24 — Maliye ve Gümrük Bakanlığı ile 832 sayılı Kanun'un 105 inci maddesi hükmü gereğince Sayıştay Başkanlığından görüş alınan bu Yönetmelik yayımı tarihinde yürürlüğe girer.

Yürütme

Madde 25 — Bu Yönetmelik hükümlerini Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu Genel Müdürü yürütür.

Tebliğ

Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığından :

İŞKOLU TESPİT K A R A R I Karar Tarihi : 20/9/1989

Karar No : 1989/27

İşyeri : Zipsan Fermuar Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi Fermuar Fabrikası

Oto Sanayi Sitesi Yeşilce Mah. Demirbaş Sok.

No : 20 4. Levent - İ S T A N B U L B . M . Dosya N o . : 095104-32

Tesbiti İsteyen : Otomobil-İş Sendikası

İ N C E L E M E : Bakanlığımızca yapılan incelemede; Zipsan Fermuar Fabrikası işyerin­

de metal fermuar imalatı ve satışının yapıldığı işyerinde dışarıdan hazır olarak temin edilen pamuklu veya polyester şeritler üzerine yine dışarıdan şerit (tel) halinde temin edilen ve işye­

rinde kurulu bulunan makinalarda fermuar dişi, alt ve üst stoplar ve elcik halinde imal edilen pirinç, aliminyum ve alpaka metallerden gerekli montajın yapılarak metal fermuar imal edil­

diği, imal edilen metal fermuarların ambalajlanarak piyasaya satıldığı, ve metal fermuar dı­

şında bir başka maddeden (Plastik vb.) fermuar imalatı yapılmadığı bu bakımdan işyerinde yapılan işlerin yalnız metal fermuar imalatı ve satışı olması nedeniyle İşkolları Tüzüğünün 13 sıra nolu "Metal" işkolunda yer alması gerektiği tesbit edilmiştir.

K A R A R : Zipsan Fermuar Sanayi ve Ticaret, Anonim Şirketi Fermuar Fabrikası işye­

rinde yapılan işlerin niteliği itibariyle İşkoIIarı Tüzüğünün 13 sıra nolu "Metal" işkoluna gir­

diğine ve yapılan bu tesbitin Resmî Gazete'de yayımlanmasına 2821 sayılı Sendikalar Kanunu'nun 4. maddesi gereğince karar verilmiştir.

Yürütme ve idare Bölümü Sayfa : 15

(16)

6 E k i m 1989 — Sayı : 20304

TÜRKİYE CUMHURİYET MERKEZ BANKASI'NCA 6 EKİM 1989 TARİHİNDE UYGULANACAK KURLAR:

BÜLTEN NO: 1989/192

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 16

TÜRKİYE CUMHURİYET MERKEZ BANKASI İDARE MERKEZİ

DÖVİZ

DOViZ

Ki

İSO J F EFEKTİF

DÖVİZİN CİNSÎ ALIS SATIŞ ALIŞ SATIŞ

1 ABD DOLARI 2246.50 2251.00 2244.25 2257.75 1 ALMAN MARKI 1201.78 1204.19 1200.58 1207.80 1 AVUSTRALYA DOLARI 1748.23 1751.73 1718.51 1756.99 1 AVUSTURYA ÇİLİNİ 170.94 171.28 170.77 171.79 1 BELÇİKA FRANGI 57.28 57.39 56.31 57.56 1 DANİMARKA KRONU 308.65 309.27 305.56 310.20 1 FîN MARKKASI 527.72 528.78 518.75 530.37 1 FRANSIZ FRANGI 354.45 355.16 354.10 356.23

1 HOLLANDA FLORİNİ

1064.80 1066.93 1063.74 1070.13 1 İSVEÇ KRONU 350.25 350.95 346.75 352.00 1 İSVİÇRE FRANGI 1384.93 1387.71 1383.55 1391.87 100 İTALYAN LİRETİ 164.07 164.40 161.28 164.89 1 JAPON YENİ 15.95 15.98 15.79 16.03 1 KANADA DOLARI 1913.86 1917.70 1881.32 1923.45 1 KUVEYT DİNARI 7575.19 7590.37 7446.41 7613.14 1 NORVEÇ KRONU 325.35 326.00 322.10 326.98 1 İNGİLİZ STERLİNİ 3642.70 3650.00 3639.06 3660.95 1 SUUDÎ ARABİSTAN RİYALİ 599.02 600.22 588.84 602.02 1 AVRUPA PARA BİRİMİ(ECU) 2480.36 2485.33

ÇAPRAZ KURLAR 1 ABD DOLARI 1.8693 ALMAN MARKI

1 ABD DOLARI 1.2850 AVUSTRALYA DOLARI 1 ABD DOLARI 13.1422 AVUSTURYA ŞİLİNİ 1 ABD DOLARI 39.2228 BELÇİKA FRANGI 1 ABD DOLARI 7.2784 DANİMARKA KRONU 1 ABD DOLARI 4.2569 FİN MARKKASI 1 ABD DOLARI 6.3379 FRANSIZ FRANGI 1 ABD DOLARI 2.1097 HOLLANDA FLORİNİ 1 ABD DOLARI 6.4140 İSVEÇ KRONU 1 ABD DOLARI 1.6220 İSVİÇRE FRANGI 1 ABD DOLARI 1369.22 İTALYAN LİRETİ 1 ABD DOLARI 140.86 JAPON YENİ 1 ABD DOLARI 1.1738 KANADA DOLARI 1 ABD DOLARI 6.9049 NORVEÇ KRONU

1 ABD DOLARI 3.7502 SUUDİ ARABİSTAN RİYALİ 1 KUVEYT DİNARI 3.3719 ABD DOLARI

1 İNGİLİZ STERLİNî 1.6215 ABD DOLARI 1 AVRUPA PARA BİRİMİ (ECU) 1.1041 ABD DOLARI

BİLGİ İÇİN:

1 ÖZEL ÇEKME HAKKI(SDR) 1.2767 ABD DOLARI

1 ÖZEL ÇEKME HAKKI(SDR) 2873.86 TÜRK LİRASI

(17)

6 Ekim 1989 — Sayı : 20304 RESMÎ G A Z E T E Sayfa : 17

TÜRKİYE CUMHURİYET MERKEZ BANKASI'NCA BELİRLENEN DEVLET İÇ BORÇLANMA SENET- LERİNİN TİP VE VADELER İTİBARIYLA 6 EKİM 1989 TARİHİNDEKİ GÜNLÜK DEĞERLERİ:

1- Üzerinde f a i z kuponu bulunmayıp ıskontolu o l a r a k H a z i n e İhalesi i l e alınan D e v l e t İç Borçlanma S e n e t l e r i n i n değerleri aşağıdadır.

( T : D e v l e t İç Borçlanma T a h v i l i , B:Hazine Bonosu)

VADE VADEYE KALAN BUGÜNKÜ DEĞER

TARİHİ TANIM GÜN SAYISI (100.000.-TL ÜZERİNDEN)

3 1 / 1 0 / 8 9 24T2 50.00 121.467

2 8 / 1 1 / 8 9 24T2 50.00 117.663

2 6 / 1 2 / 8 9 24T2 4 8 . 0 0 113.246

2 8 / 0 1 / 9 0 36T2 40.00 107.500

28/02/90 36T2 41.50 104.285

28/03/90 36T2 42.00 100.812

22/04/90 24T2 59.00 126.760

11/05/90 18T2 63.50 125.365

17/06/90 24T2 61.50 118.484

18/07/90 36T2 40.50 108.694

25/07/90 36T2 3 8 . 5 0 107.533

12/08/90 24T2 56.00 108.217

12/09/90 36T2 48.00 103.050

07/10/90 24T2 54.50 126.952

07/11/90 36T2 50.50 120.721

05/12/90 36T2 50.00 116.667

01/01/91 36T2 47.00 112.261

22/01/91 36T2 54.00 111.005

08/04/91 36T2 59.00 129.016

06/05/91 36T2 63.00 126.022

03/06/91 36T2 63.00 121.344

01/07/91 36T2 60.00 115.652

23/09/91 36T2 53.50 101.772

18/11/91 36T2 63.00 123.967

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 17 2. V a d e l e r i yukarıdaki t a r i h l e r l e aynı olmayan f a k a t yukarıdaki t a r i h l e r

arasında gelen,üzerinde f a i z kuponu bulunmayıp i s k o n t o l u o l a r a k alınan D e v l e t İç Borçlanma S e n e t l e r i n d e vade t a r i h i o l a r a k l i s t e d e y e r a l a n b i r s o n r a k i t a r i h esas alınır.

3. Üzerinde f a i z kuponu taşıyan Hazine i h a l e s i ile alınan D e v l e t İç Borçlanma S e n e t l e r i n i n değerleri aşağıdadır.

VADE YILLIK KUPON KUPON DAHİL BUGÜNKÜ DEĞER TARİHİ TANIM FAİZ ORANI (100.000.-TL ÜZERİNDEN)

14/10/89 18 8 99.040,

01/11/89 98 26 96.504

01/11/89 12T 26 96.504

29/11/89 9B 54 92.435

29/11/89 12T 54 92.435

27/12/89 9B 82 88.480

27/12/89 12T 82 88.480

24/01/90 98 110 84.700

24/01/90 12T 110 84.700

21/02/90 9B 138 81.107

21/02/90 12T 138 81.107

21/03/90 9B 166 77.700

21/03/90 12T 166 77.700

18/04/90 9B 194 74.472

18/04/90 12T 194 74.472

16/05/90 9B 222 71.413

16/05/90 12T 222 71.413

13/06/90 9B 250 68.515

13/06/90 12T 250 68.515

11/07/90 12T 278 65.768

08/08/90 12T 306 63.163

05/09/90 12T 334 60.691

03/10/90 12T 362 58.344

(18)

L E R İ N İ N T İ P VE VADELER İ T İ B A R I Y L A 6 EKİM 1 9 0 9 TARİHİNDEKİ GÜNLÜK DEĞERLERİ

4 . 1 9 8 8 v e 1 9 8 9 y ı l l l a r ı n d a i h r a ç e d i l m i ş b u l u n a n d e ğ i ş k e n f a i z l i D e v l e t T a h v i l l e r i n i n d e ğ e r l e r i a ş a ğ ı d a d ır . ( B u k ı y m e t l e r , Kamu K u r u m l a r ı n ı n y a p a c a k l a r ı i h a l e v e s ö z l e ş m e l e r d e v e H a z i n e ' c e s a t ı l a n M i l l i E m l a k b e d e l l e r i n i n ödenmesinde n o m i n a l d e ğ e r l e r i ü z e r i n d e n k a b u l e d i l i r . )

VADE

T A R İ H İ TANIM

2 0 / 0 2 / 9 1 2 4 T 2 - D 2 0 / 0 2 / 9 2 3 6 T 2 - D 2 0 / 0 2 / 9 3 4 8 T 2 - D 0 2 / 1 1 / 9 1 3 6 T 2 - D 0 1 / 1 0 / 9 2 4 8 T 2 - D

1 5 / 0 3 / 9 1 24TD

1 5 / 0 3 / 9 2 36TD

1 5 / 0 3 / 9 3 48TD

0 3 / 0 4 / 9 1 24TD

0 3 / 0 4 / 9 2 36TD

0 1/ 0 5 / 9 1 24TD

0 1 / 0 5 / 9 2 36TD

0 5 / 0 6 / 9 1 24 TD

0 5 / 0 6 / 9 2 36TD

2 1 / 0 8 / 9 1 2 4 T 4 - D 2 1 / 0 8 / 9 1 2 4 T 2 - D

2 1 / 0 8 / 9 1 24TD

2 1 / 0 8 / 9 2 3 6 T 4 - D 2 1 / 0 8 / 9 2 3 6 T 2 - D

2 1 / 0 8 / 9 2 36TD

2 1/ 0 8 / 9 3 4 8 T 2 - D 2 1 / 0 8 / 9 4 6 0 T 2 - D

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 18

Y I L L I K KUPON KUPON DAHİL BUGÜNKÜ DEĞER

F A İ Z ORANI ( 1 0 0 . 0 0 0 . - T L ÜZERİNDEN)

1 0 6 . 6 3 9 1 0 6 . 6 3 9 •>

1 0 6 . 6 3 9 1 2 2 . 3 9 0 1 0 0 . 7 2 1 1 3 5 . 7 3 7 1 3 5 . 7 3 7 1 3 5 . 7 3 7 1 3 2 . 4 3 5 1 3 2 . 4 3 5 1 2 7 . 0 8 5 1 2 7 . 0 8 5 1 2 0 . 7 8 9 1 2 0 . 7 8 9 1 0 5 . 6 0 3 1 0 4 . 4 2 9 1 0 4 . 5 5 1 1 0 4 . 5 3 7 1 0 3 . 3 6 3 1 0 3 . 4 7 3 1 0 6 . 8 8 8 1 0 7 . 0 8 5

5 . Y u k a r ı d a k i m a d d e l e r d e b e l i r t i l e n l e r d ı ş ı n d a k a l a n D e v l e t İç B o r ç l a n m a S e n e t l e r i n o m i n a l d e ğ e r l e r i ü z e r i n d e n d e ğ e r l e n d i r i l e c e k t i r .

(19)

T.C.

Resmî Gazete

Kuruluş Tarihi : C7 Teşrinievvel 1336) • 7 Ekim 1920

6 E k i m 1989 C U M A S a y ı : 20304

I L A N B O L U M U

Yargı İlânları

A l u c r a Kadastro H â k i m l i ğ i n d e n :

A l u c r a İlçesi Ç a k r a k köyü mülki hudutları dahilinde bulunan ve tapunun Ağustos 1973 tarih 23 sıra n u m a r a s ı n d a ve 1282 nolu parsel davalılar Mehmet kızları H a v a Kurt-Kezban Kurt-Fevzi oğlu Mehmet Kurt-Sabit oğulları A b d u l l a h Yılmaz-Hatice K a b a c a - Ç e ş m i n a z K u r t adına tesbit edildiği, dava konusu 1282 nolu parselde davacıların diğer hessedarlar tapu ile malik ve hissedar b u l u n d u k l a r ı , yapılan kadastro tesbitinin iptali ile tapu müşterekleri a d ı n a tapuya tesciline karar verilmesini talep etmişlerdir. Dava dilekçesinin b ü t ü n aramalara rağ­

men davalılar Mehmet kızı Kezban K u r t , Fevzi oğlu Mehmet K u r t , Sabit Oğlu A b d u l l a h Yıl­

maz ve kızları Hatice Kabaca ve Çeşminaz K u r t ' a tebliğ edilemediğinden duruşması 25/10/1989 gününe bırakılmıştır.

x Y u k a r ı d a özü yazılı dava dilekçesi ile d u r u ş m a g ü n ü n ü n tebligat yasasının ilgili madde­

leri gereğince Resmî Gazete'de ilânına, ilân tarihinden itibaren 15 g ü n sonra dava dilekçesi ile d u r u ş m a g ü n ü n ü n muhataplara tebliğ edilmiş sayılacağı ilânen tebliğ olunur.

13679 / 1-1

1988/307

A l u c r a İlçesi Ç a k r a k Köyü mülki h u d u t l a r ı dahilinde bulunan ve tapuya A ğ u s t o s 1937 tarih, 85 sıra numara ve 1111 nolu parsel davacılar Mehmet oğlu Ö m e r Ö z t ü r k , Hüsrev oğlu Musa Ceylan, A b d u l l a h oğlu Talip Ö z a y d ı n , İ b r a h i m oğlu Dursun U ğ u r , İzzet oğlu, A k i f Şa- hin'in ziliiyetliğinin b u l u n d u ğ u , dava konusu 1111 nolu parsel davacılara ait tapu k a p s a m ı içerisinde kaldığı zilliyetliği davacılara ait olduğu yapılan tesbitin iptali ile tapu malikleri adı­

na tapuya tesciline karar verilmesini talep etmişlerdir. Dava dilekçesinin b ü t ü n aramalara rağmen davalılar Dursun oğlu Dursun Ç ı r a k , Dursun oğlu Hüseyin Çırak, A h m e t kızları Rabiye Çı­

rak, H a y r ı m Ç ı r a k . a tebliğ edilemediğinden d u r u ş m a s ı 25/10/1989 g ü n ü n e bırakılmıştır.

Y u k a r ı d a özü yazılı dava dilekçesi ile d u r u ş m a g ü n ü n ü n tebligat yasasının ilgili madde­

leri gereğince Resmî Gazete'de ilânına, ilân tarihinden itibaren 15 g ü n sonra dava dilekçesi ile d u r u ş m a g ü n ü n ü n muhataplara tebliğ edilmiş sayılacağı ilânen tebliğ olunur.

13678 / 1-1

Referanslar

Benzer Belgeler

24 Eylül 1985 Sah günü saat 14.00 de pamuk telefleri, müstamel kanaviçe ve müstamel çember açık pazarlık suretiyle şartnamemiz esasları dahilinde müesse-ı

ihaleye gireceklerin yeterlik belgeleriyle birlikte usulüne uygun olarak alınmış geçici teminat makbuzunu veya banka mektubunu, 1983 yılı tasdikli ticaret ve sanayi odası

ğinden 7201 sayıl Tebligat Kanunun 28, 29, 30 ve 31 nci maddeleri uyarınca hüküm özetinin Resmî Gazete'de bir defa ilânen tebliğine ve tebliğ tarihinden itibaren hükmün 15

adreslerinden bedelsiz olarak temin edilebilir. Teklif verecek firma ve kuruluşların tekliflerini 27/4/1984 günü saat: 17.00'ye kadar Müessesemiz Haberleşme Şefliğine vermeleri

6 — İsteklilerin «Eksiltme şartnamesinin 5 nci maddesinde yazılı belgelerle birlikte «Bu İşe ait teklif mektuplarım eksiltmenin yapılacağı gün (en geç) saat 14.00 e

de iadeli - taahhütlü olarak göndermeleri veya belirtilen tarihe kadar elden vermeleri gerekmektedir. 4 — Postada meydana gelen gecikmeler ve telgrafla müracaatlar kabul edilmez. 5

d) 2886 sayılı Kanun gereğince hazırlanacak teklif mektupları en geç ihale saatinden 1 saat önce İhale Komisyonu Başkanlığına teslim edilecektir. e) İdare ihaleyi

namesine ek özel şartnamesinde belirtilen diğer belgeleri verecektir. 5 — ihaleye katılma belgesi almak için son müracaat, yukarıda belirtilen tarih saat 17.00'dir. 6