• Sonuç bulunamadı

Se p u e d e m a n t e n e r el original y p o n e r u n a b r e v e n o t a a pie d e pá- gina

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Se p u e d e m a n t e n e r el original y p o n e r u n a b r e v e n o t a a pie d e pá- gina"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Reseña publicada en The Sunday Times, 13 de febrero 1977.

b) C o m o d e s c a n s o y solaz, m á s m o v i m i e n t o . A los n e g o c i o s sigue el d e p o r t e . For r e l a x a t i o n a n d rest h e m o v e s again, passing f r o m b u s i n e s s t o sport. (Sal- v a d o r d e Madariaga, Englishmen, Frenchmen, Spaniards, 1928. M a d d a r i a g a es- cribió p r i m e r o el t e x t o e n inglés, t r a d u c i é n d o l o p o s t e r i o r m e n t e al castellano.

A m b a s v e r s i o n e s p u e s , s o n d e él.)

10. La modificación

La m o d i f i c a c i ó n consiste e n cambiar el t e x t o original al traducir para aclarar al- g u n a referencia q u e n o sería c o m p r e n s i b l e para el lector. Esto se d e b e r í a h a c e r c o n m u c h o cuidado. Se p u e d e m a n t e n e r el original y p o n e r u n a b r e v e n o t a a pie d e pá- gina.

En u n a r e s e ñ a d e u n a o b r a teatral, p o r e j e m p l o , hay u n a e x c l a m a c i ó n : «You can't fight the F r e e d o m Riders w i t h all this crap.» 3 1 N o es suficiente traducir Free- dom Riders p o r «Jinetes d e la libertad». El lector e s p a ñ o l m e d i o necesitará a l g u n a aclaración acerca d e este m o v i m i e n t o tan i m p o r t a n t e q u e l u c h ó p o r c o n s e g u i r los d e r e c h o s d e los n e g r o s é n los a ñ o s s e s e n t a e n los Estados U n i d o s .

Conclusiones

N o h e m o s a g o t a d o c o n estas palabras, ni m u c h í s i m o m e n o s , t o d o l o q u e se pue- d e decir acerca d e las teorías y las técnicas d e la traducción. Al contrario, n o h e m o s h e c h o m á s q u e e m p e z a r a rascar la superficie. L o q u e h e m o s p r e t e n d i d o es llamar la a t e n c i ó n p r e c i s a m e n t e s o b r e la c o m p l e j i d a d d e esta tarea. H e m o s d i c h o q u e la traducción es u n arte, u n a ciencia y u n oficio. El arte del traductor quizá se aprecia m á s (pero n o e x c l u s i v a m e n t e ) e n las t r a d u c c i o n e s literarias y e s p e c i a l m e n t e e n las d e p o e s í a d o n d e , para lograr u n a b u e n a v e r s i ó n , el traductor t i e n e q u e t e n e r tam- b i é n el d o n d e la poesía. H e m o s h a b l a d o varias v e c e s d e la n e c e s i d a d d e q u e la tra- d u c c i ó n se realice c o n rigor científico, rigor m u c h a s v e c e s a u s e n t e e n las traduccio n e s e x i s t e n t e s e n la actualidad. N o e n b a l d e h a b l a n los a l e m a n e s d e úbersetzungswis- senschaft y u n a d e las obras d e N i d a se titula p r e c i s a m e n t e Towards a Science of Trans- lating.

La tercera faceta, sin e m b a r g o , es decir, la traducción c o m o oficio, es igual d e i m p o r t a n t e p o r q u e d a a e n t e n d e r , c o m o es v e r d a d , q u e la traducción se p u e d e en- s e ñ a r y a p r e n d e r . El aprendizaje del traductor e s l a r g o y p u e d e ser a r d u o p o r q u e , d e s g r a c i a d a m e n t e , n o e s del t o d o cierto la afirmación d e H u m p t y D u m p t y , e n Alicia a través del espejo, d e q u e las palabras significan l o q u e q u e r e m o s q u e signifiquen.

R e i t e r a m o s n u e s t r o d e s e o d e q u e el e s t u d i o serio d e la traducción y la elabora- c i ó n d e n u e v a s teorías s o b r e esta disciplina l l e g u e n a o c u p a r el lugar d e s t a c a d o q u e m e r e c e n e n los D e p a r t a m e n t o s d e L e n g u a s M o d e r n a s d e las U n i v e r s i d a d e s , es de- cir, q u e la traducción a s c i e n d a al r a n g o d e disciplina universitaria q u e e n nuestra o p i n i ó n le c o r r e s p o n d e .

BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción

(2)

BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción

(3)

3

Referanslar

Benzer Belgeler

Araç; 6 adet thruster (Sualtı Tahrik Ünitesi), su sızdırmaz tüp, iskelet destek çubukları, Penetratörler (Kablo tutucular), üst korumalık kapak, alt-üst

Destek m ktarının %25’ , varsa uygun mal yet olmayan harcamaların kes nt ler yapıldıktan sonra, f nal raporun onaylanmasını tak p eden 15 ş günü çer s nde

BLUE DIAMOND Bonusu – Toplam herhangi üç ay için ay sonu BLUE DIAMOND Ödeme Seviyesine ulaşın ve ₺ 67.500 kazanın. PURPLE DIAMOND Bonusu – Toplam üç ay için ay sonu

Üzerinde istenilen eleme çapına göre ipek yada tel elek, altında ise metal elek kafesi bulunur.. Eleme işini yapan ve teloralar üzerinde bulunan elekler paslanmaz çelik tel

2 7 En 1980 la Agencia Efe publicó un «Manual de estilo», bajo la dirección de Lázaro para mejorar el castellano de sus redacciones.. Uno de los temas que trata el autor

Büyükdere Prese

Votka, ev yapımı kabak püresi, limon suyu, simple şurup, yumurta akı Vodka, homemade pumpkin puree, lemon juice, simple syrup, egg white..

Toz Boyaların Hacimsel ve Değersel olarak Toplam Küresel Boya Pazarıyla Karşılaştırılması (2011). Kaynak: [2011 – 2016] Global Market Analysis For The