Reseña publicada en The Sunday Times, 13 de febrero 1977.
b) C o m o d e s c a n s o y solaz, m á s m o v i m i e n t o . A los n e g o c i o s sigue el d e p o r t e . For r e l a x a t i o n a n d rest h e m o v e s again, passing f r o m b u s i n e s s t o sport. (Sal- v a d o r d e Madariaga, Englishmen, Frenchmen, Spaniards, 1928. M a d d a r i a g a es- cribió p r i m e r o el t e x t o e n inglés, t r a d u c i é n d o l o p o s t e r i o r m e n t e al castellano.
A m b a s v e r s i o n e s p u e s , s o n d e él.)
10. La modificación
La m o d i f i c a c i ó n consiste e n cambiar el t e x t o original al traducir para aclarar al- g u n a referencia q u e n o sería c o m p r e n s i b l e para el lector. Esto se d e b e r í a h a c e r c o n m u c h o cuidado. Se p u e d e m a n t e n e r el original y p o n e r u n a b r e v e n o t a a pie d e pá- gina.
En u n a r e s e ñ a d e u n a o b r a teatral, p o r e j e m p l o , hay u n a e x c l a m a c i ó n : «You can't fight the F r e e d o m Riders w i t h all this crap.» 3 1 N o es suficiente traducir Free- dom Riders p o r «Jinetes d e la libertad». El lector e s p a ñ o l m e d i o necesitará a l g u n a aclaración acerca d e este m o v i m i e n t o tan i m p o r t a n t e q u e l u c h ó p o r c o n s e g u i r los d e r e c h o s d e los n e g r o s é n los a ñ o s s e s e n t a e n los Estados U n i d o s .
Conclusiones
N o h e m o s a g o t a d o c o n estas palabras, ni m u c h í s i m o m e n o s , t o d o l o q u e se pue- d e decir acerca d e las teorías y las técnicas d e la traducción. Al contrario, n o h e m o s h e c h o m á s q u e e m p e z a r a rascar la superficie. L o q u e h e m o s p r e t e n d i d o es llamar la a t e n c i ó n p r e c i s a m e n t e s o b r e la c o m p l e j i d a d d e esta tarea. H e m o s d i c h o q u e la traducción es u n arte, u n a ciencia y u n oficio. El arte del traductor quizá se aprecia m á s (pero n o e x c l u s i v a m e n t e ) e n las t r a d u c c i o n e s literarias y e s p e c i a l m e n t e e n las d e p o e s í a d o n d e , para lograr u n a b u e n a v e r s i ó n , el traductor t i e n e q u e t e n e r tam- b i é n el d o n d e la poesía. H e m o s h a b l a d o varias v e c e s d e la n e c e s i d a d d e q u e la tra- d u c c i ó n se realice c o n rigor científico, rigor m u c h a s v e c e s a u s e n t e e n las traduccio n e s e x i s t e n t e s e n la actualidad. N o e n b a l d e h a b l a n los a l e m a n e s d e úbersetzungswis- senschaft y u n a d e las obras d e N i d a se titula p r e c i s a m e n t e Towards a Science of Trans- lating.
La tercera faceta, sin e m b a r g o , es decir, la traducción c o m o oficio, es igual d e i m p o r t a n t e p o r q u e d a a e n t e n d e r , c o m o es v e r d a d , q u e la traducción se p u e d e en- s e ñ a r y a p r e n d e r . El aprendizaje del traductor e s l a r g o y p u e d e ser a r d u o p o r q u e , d e s g r a c i a d a m e n t e , n o e s del t o d o cierto la afirmación d e H u m p t y D u m p t y , e n Alicia a través del espejo, d e q u e las palabras significan l o q u e q u e r e m o s q u e signifiquen.
R e i t e r a m o s n u e s t r o d e s e o d e q u e el e s t u d i o serio d e la traducción y la elabora- c i ó n d e n u e v a s teorías s o b r e esta disciplina l l e g u e n a o c u p a r el lugar d e s t a c a d o q u e m e r e c e n e n los D e p a r t a m e n t o s d e L e n g u a s M o d e r n a s d e las U n i v e r s i d a d e s , es de- cir, q u e la traducción a s c i e n d a al r a n g o d e disciplina universitaria q u e e n nuestra o p i n i ó n le c o r r e s p o n d e .
BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción
BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción
3