2 1
Citado por E.
A. N I D A , Language Structures...,ed. cit. p. 8.
2 2
Betty Friedan, La mística de la feminidad, Barcelona: Sagitario, 1965, traducción de Carlos R. de Dam-
pierre. Citado en S. M. Parkinson de Saz, Traducción directa e inversa. Guía didáctica y soluciones. Madrid: Em-peño, 14, 1983, p. 43.
Las e x p r e s i o n e s p u e d e n ser e n d o c é n t r i c a s o e x o c é n t r i c a s . La e n d o c é n t r i c a ex- presa u n significado literal m i e n t r a s q u e la e x o c é n t r i c a t i e n e u n a d i m e n s i ó n metafó- rica. P u e d e ser difícil a v e c e s decidir si se trata d e u n tipo u o t r o ya q u e hay expre- s i o n e s q u e p u e d e n p e r t e n e c e r a m b a s clasificaciones. La e x p r e s i ó n inglesa, p o r ejem- plo:
He's in the doghouse
sería u n a e x p r e s i ó n e n d o c é n t r i c a si el p r o n o m b r e he se refiere al p e r r o p e r o si he se refiere a u n h o m b r e , se c o n v i e r t e e n e x p r e s i ó n e x o c é n t r i c a y significa q u e t i e n e p r o b l e m a s c o n su mujer
2 1.
I g u a l m e n t e los a l u m n o s q u e n o s tradujeron sad as hell c o m o «tan triste c o m o el infierno» l o tradujeron c o m o e x p r e s i ó n e n d o c é n t r i c a sin percatarse d e q u e corres- p o n d í a a la e x p r e s i ó n «tan triste c o m o u n velatorio».
A l g u n a s e x p r e s i o n e s o v o c a b l o s r e l a c i o n a d o s c o n actos culturales suscitan u n a r e s p u e s t a e m o t i v a e n el n a t i v o q u e n o siente el lector d e la traducción. La palabra
«corrida», p o r e j e m p l o , p u e d e causar u n a e m o c i ó n m u y diferente a bullfight para u n inglés o a m e r i c a n o . R e c o r d a m o s u n p r o g r a m a d e la T e l e v i s i ó n n o r t a m e r i c a n a h a c e u n o s a ñ o s d e d i c a d o a El C o r d o b é s . A n t e s d e e m p e z a r , el p r e s e n t a d o r avisó a l o s te- l e s p e c t a d o r e s d e q u e iban a transmitir e s c e n a s d e corridas «de verdad» y q u e éstas podrían herir la sensibilidad d e a l g u n o s t e l e v i d e n t e s , d a d a su crueldad. Sin embar- g o , n o apareció n a d i e al principio d e l p r o g r a m a anterior c o n s e m e j a n t e delicadeza para avisar d e l c o n t e n i d o d e l telefilme q u e incluía u n a violación y d o s a s e s i n a t o s s a n g r i e n t o s e n los diez p r i m e r o s m i n u t o s . Estas respuestas e m o t i v a s a d e t e r m i n a d o l é x i c o p u e s , s o n las q u e difícilmente se p u e d e n transmitir e n u n a traducción.
Las diferencias culturales n o s i e m p r e se v e n a primera vista y si n o se c o n o c e la cultura s e p u e d e transmitir la i m p r e s i ó n o p u e s t a a la q u e q u i s o dar el autor. Así ocurre c o n el v o c a b l o «suburbio» q u e a m e n u d o se traduce p o r suburbs. L o s subur- bios para u n e s p a ñ o l , p o r e j e m p l o , s u g i e r e n s o b r e t o d o , zonas p o b l a d a s predomi- n a n t e m e n t e p o r la clase baja, f r e c u e n t e m e n t e c o n deficiencias d e infraestructura, baja calidad d e las viviendas, falta d e servicios, incluso c h a b o l i s m o , etc. y e n los últi- m o s a ñ o s , sobre t o d o , c o n u n m a y o r índice d e d e l i n c u e n c i a q u e otras.
Suburbs, sin e m b a r g o , para u n a n g l o p a r l a n t e sugiere m á s b i e n las zonas residen- ciales alejadas d e l c e n t r o d e la ciudad n o p o r q u e las viviendas s e a n m á s baratas (que n o l o s o n , quizá al contrario) sino p o r q u e g o z a n d e m a y o r tranquilidad. Aun- q u e viven familias d e la clase o b r e r a t a m b i é n e n l o s suburbs, la c o m p o s i c i ó n tiende a ser p r e d o m i n a n t e m e n t e d e la clase m e d i a y medio-alta.
Estudiando u n t e x t o d e Betty Friedan, The Feminine Mystique, e n c o n t r a m o s q u e habla e n los p r i m e r o s capítulos d e l « p r o b l e m a sin n o m b r e » q u e p a d e c í a n m u c h a s m u j e r e s n o r t e a m e r i c a n a s h a c e u n o s a ñ o s c u a n d o e m p e z a r o n a darse cuenta d e las limitaciones d e su vida.
N o s dice la autora q u e : «Each suburban wife struggled with it alone.» El traduc- tor, c o n s c i e n t e s e g u r a m e n t e d e q u e existía u n p r o b l e m a c o n traducir suburban p o r
«de los suburbios» o p t ó p o r omitir el v o c a b l o p o r c o m p l e t o y lo tradujo c o m o : «To- das las e s p o s a s l u c h a b a n contra ella.»
2 2Esto, n o s parece, e s eludir la c u e s t i ó n y fal- sificar la i n t e n c i ó n d e la autora. Si s e g u i m o s l e y e n d o , v e m o s q u e Friedan n o s habla d e algunas d e las p r e o c u p a c i o n n e s d e estas mujeres: «Experts told t h e m (...) h o w t o
BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción
buy a d i s h w a s h e r , bake b r e a d , c o o k g o u r m e t snails, a n d build a s w i m m i n g p o o l with their o w n hand.» V e m o s q u e e s t a m o s p u e s a n t e m u j e r e s d e la clase m e d i a o hasta a c o m o d a d a . ¿Cuántas m u j e r e s obreras, p r e g u n t a r í a m o s , t i e n e n el t i e m p o ni los m e d i o s para p r e o c u p a r s e d e guisar caracoles al estilo francés, ni d e construirse u n a piscina? Si se traduce la frase e n t o n c e s c o m o «todas las esposas» da la impre- sión e r r ó n e a al lector e s p a ñ o l d e q u e todas las m u j e r e s n o r t e a m e r i c a n a s disfrutan d e este nivel d e vida. Habría q u e añadir, p o r tanto, a l g u n a especificación c o m o :
«Todas las m u j e r e s d e la clase a c o m o d a d a . . . »
Esta t e n d e n c i a a traducir d e m e n o s e s m u y f r e c u e n t e y ciertos traductores o p t a n p o r omitir cualquier frase problemática. A v e c e s , e f e c t i v a m e n t e , c o n v i e n e dejar a l g o sin traducir si n o a ñ a d e n a d a f u n d a m e n t a l al t e x t o , p e r o s o n p o c a s v e c e s las q u e ocurre. En la m i s m a traducción de Betty Friedan e n c o n t r a m o s la c o n t i n u a c i ó n d e la frase anterior: «Each suburban wife struggled with it a l o n e . A s s h e m a d e the b e d s , s h o p p e d for groceries, m a t c h e d slipcover material, ate p e a n u t butter s a n d w i c h e s with h e r children, chauffeured C u b Scout a n d Brownies...»
El traductor vierte e s t o al c a s t e l l a n o c o m o :
«Todas las e s p o s a s l u c h a b a n contra ella. C u a n d o h a c í a n las c a m a s , iban a la c o m p r a , c o m í a n e m p a r e d a d o s c o n sus hijos o los llevaban e n c o c h e al c i n e los días d e asueto.»
Resulta q u e h a n d e s a p a r e c i d o la m a n t e c a d e c a c a h u e t e d e los e m p a r e d a d o s , la tela para las fundas y la c o m p r a d e u l t r a m a r i n o s y hasta le h a parecido m e j o r , y so- bre t o d o m á s c ó m o d o , m a n d a r a los n i ñ o s al c i n e q u e a las r e u n i o n e s j u v e n i l e s .
Es cierto q u e la m a n t e c a d e c a c a h u e t e n o f o r m a (todavía) parte del r é g i m e n ali- m e n t i c i o d e los e s p a ñ o l e s , p e r o p o r p o c a s películas a m e r i c a n a s q u e haya visto el es- p a ñ o l m e d i o sabe q u e la c o n s u m e n e n g r a n d e s cantidades. En c u a n t o a los Scouts, es u n a palabra q u e se utiliza e n castellano, ya q u e la o r g a n i z a c i ó n t i e n e sus r a m a s e n España. N o se e m p l e a la palabra Brownies, p e r o sí se habla d e los Scouts p e q u e - ñ o s c o m o «Lobeznos» o «Lobatos», v o c a b l o s q u e se p o d r í a n h a b e r utilizado y q u e c o r r e s p o n d e n a los Cubs del m u n d o sajón. Esta flagrante infratraducción n o tiene, a n u e s t r o juicio, justificación a l g u n a y p e n s a m o s q u e o b e d e c e , s o b r e t o d o , a la rapidez c o n q u e se h a realizado la traducción y q u e c o n t i e n e m u c h a s m á s i n e x a c t i t u d e s d e las q u e c i t a m o s a q u í
2 S.
O t r o s d e f e c t o s c o r r i e n t e s d e l a s t r a d u c c i o n e s l i t e r a r i a s
La falta d e rigor científico e s algo d e s g r a c i a d a m e n t e habitual e n m u c h a s traduc- c i o n e s al castellano q u e p r e t e n d e n llegar al g r a n público. Quizá la falta d e prestigio del traductor e n general, g e n e r a l m e n t e , su baja r e m u n e r a c i ó n , t i e n e n m u c h o q u e v e r c o n e s t o . Los errores p u e d e n ser s i m p l e m e n t e d e s c u i d o s del traductor, p e r o hay d e s c u i d o s q u e c a m b i a n p o r c o m p l e t o el sentido.
U n a d e las obras q u e m á s h a sufrido p o r las m a l a s t r a d u c c i o n e s e n este siglo es The Catcher in the Rye, d e J. D. Salinger. L o s p r o b l e m a s q u e p l a n t e a la obra, escrita e n u n estilo m u y idiomático, n o se limitan al e s p a ñ o l . En A l e m a n i a , p o r e j e m p l o , la
2 3
Entre las otras inexactitudes que contiene esta sección en particular figura la traducción de la frase:
«Experts told them how to catch a man and keep him, how to breastfeed children and handle their toilet training, how to cope with sibling rivalry and adolescent rebellion)) como: «Los especialistas en temas fe- meninos le explicaron la forma de atrapar a un hombre y conservarlo, cómo amamantar y vestir a un niño, cómo luchar contra las rebeldías adolescentes». Otros fallos incluye la traducción de physicist por
«médico», y Freudian sophistication como «el sofisma de Freud».
BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción
obra n o t u v o a c e p t a c i ó n , e n principio, d e b i d o p r e c i s a m e n t e a la d e f e c t u o s a traduc- ción q u e se ofreció.
Para e m p e z a r , el título h a c a u s a d o g r a n d e s p r o b l e m a s e n todas las lenguas. Con- v i e n e decidir el título d e u n a obra d e s p u é s d e traducirla p o r c o m p l e t o , s o b r e t o d o e n casos c o m o éste, p o r q u e , incluso e n inglés, n o q u e d a claro a q u é se refiere hasta m u y avanzada la n o v e l a , c u a n d o el protagonista, H o l d e n , p r e s o d e u n a crisis nervio- sa e n N u e v a York, r e c u e r d a el estribillo d e u n a c a n c i ó n e s c o c e s a y l o h a c e extensi- ble a su situación mental.
En varias l e n g u a s se h a c a m b i a d o c o m p l e t a m e n t e el título inglés, o f r e c i e n d o v e r s i o n e s c o m o Pubertad e n p o r t u g u é s , o L'ingenu seductor, e n catalán. En castellano, por desgracia, se h a q u e d a d o c o n u n a traducción literal: El guardián en el centeno, q u e dice b i e n p o c o al lector
2 4.
H a y u n a e s c e n a m u y graciosa e n esta n o v e l a e n la q u e el p r o t a g o n i s t a t i e n e u n e n c u e n t r o c o n u n a prostituta. A u n q u e e n principio la había l l a m a d o él, c u a n d o se e n c u e n t r a frente a la realidad n o es capaz d e seguir a d e l a n t e y busca la f o r m a d e quitársela d e e n c i m a . Inventa u n a i n t e r v e n c i ó n quirúrgica r e c i e n t e e n u n a parte d e la c o l u m n a vertebral q u e él llama my clavichord, d e m o s t r a n d o su falta d e conoci- m i e n t o s d e a n a t o m í a . T o d a la gracia reside e n el m a l e m p l e o d e este v o c a b l o . Pues bien; e n la v e r s i ó n catalana se traduce clavichord p o r «clavícula», l o cual ni es e x a c t o , ni t i e n e gracia, ni c o n c u e r d a c o n lo q u e dice el c h i c o a c o n t i n u a c i ó n , es decir, q u e está situado m u y abajo e n la c o l u m n a v e r t e b r a l
2 5.
A v e c e s , el traductor, bajo la influencia del inglés, elige a l g ú n v o c a b l o q u e resul- ta ser u n o d e los l l a m a d o s «falsos amigos». Esto n o d e b e r í a ocurrir n u n c a a u n tra- ductor profesional, ya q u e e s t o s casos n o constituyen, ni m u c h o m e n o s , el m a y o r p r o b l e m a d e la traducción. E n c o n t r a m o s e n u n a v e r s i ó n castellana d e The Adventures of Tom Sawyer la traducción de:
«Every "haunted" h o u s e in St. Petersburg a n d the n e i g h b o u r i n g villages w a s dis- sected, plank by plank»
c o m o :
«Todas las casas e n c a n t a d a s d e San P e t e r s b u r g o y e n la v e c i n d a d f u e r o n diseca- das, tabla p o r tabla.»
2 6.
«Disecar» s o l a m e n t e t i e n e el s e n t i d o d e dissect c u a n d o se refiere al s e n t i d o clíni- co. A q u í haría falta a l g ú n v o c a b l o , c o m o «revisar», «escrutar» o «peinar».
Esta t e n d e n c i a a utilizar v o c a b l o s castellanos c o n el s e n t i d o del inglés e s espe- c i a l m e n t e corriente e n la p r e n s a y entre las m u c h a s v o c e s q u e se h a n l e v a n t a d o contra este a b u s o está la d e Lázaro Carreter
2 7.
P r o b l e m a s d e l l é x i c o : l o s d i c c i o n a r i o s y s u l i m i t a c i ó n
Los diccionarios, e s p e c i a l m e n t e los m o n o l i n g u e s , s o n u n a h e r r a m i e n t a indispen- sable para el traductor, • p e r o n o s o l u c i o n a n , ni m u c h o m e n o s , t o d o s los p r o b l e m a s
2 4
Para una discusión de los problemas de traducción de esta obra véase S. M.
P A R K I N S O Nde
SAZ,tThe
Catcher in the Rye. ¿Un picaro en Nueva York?» Actas del Primer Congreso Internacional sobre la picaresca. Ma- drid, 1979, p. 1065-1071.
2 5
J. D.
S A L I N G E R ,L'ingenu seductor. Barcelona: Club Editor, 1965, traducción de Xavier Benguerei. Cita- do en nuestra obra Traducción directa e inversa..., ed. cit., p. 46.
2 6
M.
T W A I N ,Las aventuras de Tom Sawyer, Barcelona: Salvat, 1970, traducción de Ramón Strack.
2 7