• Sonuç bulunamadı

Las e x p r e s i o n e s p u e d e n ser e n d o c é n t r i c a s o e x o c é n t r i c a s . La e n d o c é n t r i c a ex- presa u n significado literal m i e n t r a s q u e la e x o c é n t r i c a t i e n e u n a d i m e n s i ó n metaf

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Las e x p r e s i o n e s p u e d e n ser e n d o c é n t r i c a s o e x o c é n t r i c a s . La e n d o c é n t r i c a ex- presa u n significado literal m i e n t r a s q u e la e x o c é n t r i c a t i e n e u n a d i m e n s i ó n metaf"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

2 1

Citado por E.

A. N I D A , Language Structures...,

ed. cit. p. 8.

2 2

Betty Friedan, La mística de la feminidad, Barcelona: Sagitario, 1965, traducción de Carlos R. de Dam-

pierre. Citado en S. M. Parkinson de Saz, Traducción directa e inversa. Guía didáctica y soluciones. Madrid: Em-

peño, 14, 1983, p. 43.

Las e x p r e s i o n e s p u e d e n ser e n d o c é n t r i c a s o e x o c é n t r i c a s . La e n d o c é n t r i c a ex- presa u n significado literal m i e n t r a s q u e la e x o c é n t r i c a t i e n e u n a d i m e n s i ó n metafó- rica. P u e d e ser difícil a v e c e s decidir si se trata d e u n tipo u o t r o ya q u e hay expre- s i o n e s q u e p u e d e n p e r t e n e c e r a m b a s clasificaciones. La e x p r e s i ó n inglesa, p o r ejem- plo:

He's in the doghouse

sería u n a e x p r e s i ó n e n d o c é n t r i c a si el p r o n o m b r e he se refiere al p e r r o p e r o si he se refiere a u n h o m b r e , se c o n v i e r t e e n e x p r e s i ó n e x o c é n t r i c a y significa q u e t i e n e p r o b l e m a s c o n su mujer

2 1

.

I g u a l m e n t e los a l u m n o s q u e n o s tradujeron sad as hell c o m o «tan triste c o m o el infierno» l o tradujeron c o m o e x p r e s i ó n e n d o c é n t r i c a sin percatarse d e q u e corres- p o n d í a a la e x p r e s i ó n «tan triste c o m o u n velatorio».

A l g u n a s e x p r e s i o n e s o v o c a b l o s r e l a c i o n a d o s c o n actos culturales suscitan u n a r e s p u e s t a e m o t i v a e n el n a t i v o q u e n o siente el lector d e la traducción. La palabra

«corrida», p o r e j e m p l o , p u e d e causar u n a e m o c i ó n m u y diferente a bullfight para u n inglés o a m e r i c a n o . R e c o r d a m o s u n p r o g r a m a d e la T e l e v i s i ó n n o r t a m e r i c a n a h a c e u n o s a ñ o s d e d i c a d o a El C o r d o b é s . A n t e s d e e m p e z a r , el p r e s e n t a d o r avisó a l o s te- l e s p e c t a d o r e s d e q u e iban a transmitir e s c e n a s d e corridas «de verdad» y q u e éstas podrían herir la sensibilidad d e a l g u n o s t e l e v i d e n t e s , d a d a su crueldad. Sin embar- g o , n o apareció n a d i e al principio d e l p r o g r a m a anterior c o n s e m e j a n t e delicadeza para avisar d e l c o n t e n i d o d e l telefilme q u e incluía u n a violación y d o s a s e s i n a t o s s a n g r i e n t o s e n los diez p r i m e r o s m i n u t o s . Estas respuestas e m o t i v a s a d e t e r m i n a d o l é x i c o p u e s , s o n las q u e difícilmente se p u e d e n transmitir e n u n a traducción.

Las diferencias culturales n o s i e m p r e se v e n a primera vista y si n o se c o n o c e la cultura s e p u e d e transmitir la i m p r e s i ó n o p u e s t a a la q u e q u i s o dar el autor. Así ocurre c o n el v o c a b l o «suburbio» q u e a m e n u d o se traduce p o r suburbs. L o s subur- bios para u n e s p a ñ o l , p o r e j e m p l o , s u g i e r e n s o b r e t o d o , zonas p o b l a d a s predomi- n a n t e m e n t e p o r la clase baja, f r e c u e n t e m e n t e c o n deficiencias d e infraestructura, baja calidad d e las viviendas, falta d e servicios, incluso c h a b o l i s m o , etc. y e n los últi- m o s a ñ o s , sobre t o d o , c o n u n m a y o r índice d e d e l i n c u e n c i a q u e otras.

Suburbs, sin e m b a r g o , para u n a n g l o p a r l a n t e sugiere m á s b i e n las zonas residen- ciales alejadas d e l c e n t r o d e la ciudad n o p o r q u e las viviendas s e a n m á s baratas (que n o l o s o n , quizá al contrario) sino p o r q u e g o z a n d e m a y o r tranquilidad. Aun- q u e viven familias d e la clase o b r e r a t a m b i é n e n l o s suburbs, la c o m p o s i c i ó n tiende a ser p r e d o m i n a n t e m e n t e d e la clase m e d i a y medio-alta.

Estudiando u n t e x t o d e Betty Friedan, The Feminine Mystique, e n c o n t r a m o s q u e habla e n los p r i m e r o s capítulos d e l « p r o b l e m a sin n o m b r e » q u e p a d e c í a n m u c h a s m u j e r e s n o r t e a m e r i c a n a s h a c e u n o s a ñ o s c u a n d o e m p e z a r o n a darse cuenta d e las limitaciones d e su vida.

N o s dice la autora q u e : «Each suburban wife struggled with it alone.» El traduc- tor, c o n s c i e n t e s e g u r a m e n t e d e q u e existía u n p r o b l e m a c o n traducir suburban p o r

«de los suburbios» o p t ó p o r omitir el v o c a b l o p o r c o m p l e t o y lo tradujo c o m o : «To- das las e s p o s a s l u c h a b a n contra ella.»

2 2

Esto, n o s parece, e s eludir la c u e s t i ó n y fal- sificar la i n t e n c i ó n d e la autora. Si s e g u i m o s l e y e n d o , v e m o s q u e Friedan n o s habla d e algunas d e las p r e o c u p a c i o n n e s d e estas mujeres: «Experts told t h e m (...) h o w t o

BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción

(2)

buy a d i s h w a s h e r , bake b r e a d , c o o k g o u r m e t snails, a n d build a s w i m m i n g p o o l with their o w n hand.» V e m o s q u e e s t a m o s p u e s a n t e m u j e r e s d e la clase m e d i a o hasta a c o m o d a d a . ¿Cuántas m u j e r e s obreras, p r e g u n t a r í a m o s , t i e n e n el t i e m p o ni los m e d i o s para p r e o c u p a r s e d e guisar caracoles al estilo francés, ni d e construirse u n a piscina? Si se traduce la frase e n t o n c e s c o m o «todas las esposas» da la impre- sión e r r ó n e a al lector e s p a ñ o l d e q u e todas las m u j e r e s n o r t e a m e r i c a n a s disfrutan d e este nivel d e vida. Habría q u e añadir, p o r tanto, a l g u n a especificación c o m o :

«Todas las m u j e r e s d e la clase a c o m o d a d a . . . »

Esta t e n d e n c i a a traducir d e m e n o s e s m u y f r e c u e n t e y ciertos traductores o p t a n p o r omitir cualquier frase problemática. A v e c e s , e f e c t i v a m e n t e , c o n v i e n e dejar a l g o sin traducir si n o a ñ a d e n a d a f u n d a m e n t a l al t e x t o , p e r o s o n p o c a s v e c e s las q u e ocurre. En la m i s m a traducción de Betty Friedan e n c o n t r a m o s la c o n t i n u a c i ó n d e la frase anterior: «Each suburban wife struggled with it a l o n e . A s s h e m a d e the b e d s , s h o p p e d for groceries, m a t c h e d slipcover material, ate p e a n u t butter s a n d w i c h e s with h e r children, chauffeured C u b Scout a n d Brownies...»

El traductor vierte e s t o al c a s t e l l a n o c o m o :

«Todas las e s p o s a s l u c h a b a n contra ella. C u a n d o h a c í a n las c a m a s , iban a la c o m p r a , c o m í a n e m p a r e d a d o s c o n sus hijos o los llevaban e n c o c h e al c i n e los días d e asueto.»

Resulta q u e h a n d e s a p a r e c i d o la m a n t e c a d e c a c a h u e t e d e los e m p a r e d a d o s , la tela para las fundas y la c o m p r a d e u l t r a m a r i n o s y hasta le h a parecido m e j o r , y so- bre t o d o m á s c ó m o d o , m a n d a r a los n i ñ o s al c i n e q u e a las r e u n i o n e s j u v e n i l e s .

Es cierto q u e la m a n t e c a d e c a c a h u e t e n o f o r m a (todavía) parte del r é g i m e n ali- m e n t i c i o d e los e s p a ñ o l e s , p e r o p o r p o c a s películas a m e r i c a n a s q u e haya visto el es- p a ñ o l m e d i o sabe q u e la c o n s u m e n e n g r a n d e s cantidades. En c u a n t o a los Scouts, es u n a palabra q u e se utiliza e n castellano, ya q u e la o r g a n i z a c i ó n t i e n e sus r a m a s e n España. N o se e m p l e a la palabra Brownies, p e r o sí se habla d e los Scouts p e q u e - ñ o s c o m o «Lobeznos» o «Lobatos», v o c a b l o s q u e se p o d r í a n h a b e r utilizado y q u e c o r r e s p o n d e n a los Cubs del m u n d o sajón. Esta flagrante infratraducción n o tiene, a n u e s t r o juicio, justificación a l g u n a y p e n s a m o s q u e o b e d e c e , s o b r e t o d o , a la rapidez c o n q u e se h a realizado la traducción y q u e c o n t i e n e m u c h a s m á s i n e x a c t i t u d e s d e las q u e c i t a m o s a q u í

2 S

.

O t r o s d e f e c t o s c o r r i e n t e s d e l a s t r a d u c c i o n e s l i t e r a r i a s

La falta d e rigor científico e s algo d e s g r a c i a d a m e n t e habitual e n m u c h a s traduc- c i o n e s al castellano q u e p r e t e n d e n llegar al g r a n público. Quizá la falta d e prestigio del traductor e n general, g e n e r a l m e n t e , su baja r e m u n e r a c i ó n , t i e n e n m u c h o q u e v e r c o n e s t o . Los errores p u e d e n ser s i m p l e m e n t e d e s c u i d o s del traductor, p e r o hay d e s c u i d o s q u e c a m b i a n p o r c o m p l e t o el sentido.

U n a d e las obras q u e m á s h a sufrido p o r las m a l a s t r a d u c c i o n e s e n este siglo es The Catcher in the Rye, d e J. D. Salinger. L o s p r o b l e m a s q u e p l a n t e a la obra, escrita e n u n estilo m u y idiomático, n o se limitan al e s p a ñ o l . En A l e m a n i a , p o r e j e m p l o , la

2 3

Entre las otras inexactitudes que contiene esta sección en particular figura la traducción de la frase:

«Experts told them how to catch a man and keep him, how to breastfeed children and handle their toilet training, how to cope with sibling rivalry and adolescent rebellion)) como: «Los especialistas en temas fe- meninos le explicaron la forma de atrapar a un hombre y conservarlo, cómo amamantar y vestir a un niño, cómo luchar contra las rebeldías adolescentes». Otros fallos incluye la traducción de physicist por

«médico», y Freudian sophistication como «el sofisma de Freud».

BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción

(3)

obra n o t u v o a c e p t a c i ó n , e n principio, d e b i d o p r e c i s a m e n t e a la d e f e c t u o s a traduc- ción q u e se ofreció.

Para e m p e z a r , el título h a c a u s a d o g r a n d e s p r o b l e m a s e n todas las lenguas. Con- v i e n e decidir el título d e u n a obra d e s p u é s d e traducirla p o r c o m p l e t o , s o b r e t o d o e n casos c o m o éste, p o r q u e , incluso e n inglés, n o q u e d a claro a q u é se refiere hasta m u y avanzada la n o v e l a , c u a n d o el protagonista, H o l d e n , p r e s o d e u n a crisis nervio- sa e n N u e v a York, r e c u e r d a el estribillo d e u n a c a n c i ó n e s c o c e s a y l o h a c e extensi- ble a su situación mental.

En varias l e n g u a s se h a c a m b i a d o c o m p l e t a m e n t e el título inglés, o f r e c i e n d o v e r s i o n e s c o m o Pubertad e n p o r t u g u é s , o L'ingenu seductor, e n catalán. En castellano, por desgracia, se h a q u e d a d o c o n u n a traducción literal: El guardián en el centeno, q u e dice b i e n p o c o al lector

2 4

.

H a y u n a e s c e n a m u y graciosa e n esta n o v e l a e n la q u e el p r o t a g o n i s t a t i e n e u n e n c u e n t r o c o n u n a prostituta. A u n q u e e n principio la había l l a m a d o él, c u a n d o se e n c u e n t r a frente a la realidad n o es capaz d e seguir a d e l a n t e y busca la f o r m a d e quitársela d e e n c i m a . Inventa u n a i n t e r v e n c i ó n quirúrgica r e c i e n t e e n u n a parte d e la c o l u m n a vertebral q u e él llama my clavichord, d e m o s t r a n d o su falta d e conoci- m i e n t o s d e a n a t o m í a . T o d a la gracia reside e n el m a l e m p l e o d e este v o c a b l o . Pues bien; e n la v e r s i ó n catalana se traduce clavichord p o r «clavícula», l o cual ni es e x a c t o , ni t i e n e gracia, ni c o n c u e r d a c o n lo q u e dice el c h i c o a c o n t i n u a c i ó n , es decir, q u e está situado m u y abajo e n la c o l u m n a v e r t e b r a l

2 5

.

A v e c e s , el traductor, bajo la influencia del inglés, elige a l g ú n v o c a b l o q u e resul- ta ser u n o d e los l l a m a d o s «falsos amigos». Esto n o d e b e r í a ocurrir n u n c a a u n tra- ductor profesional, ya q u e e s t o s casos n o constituyen, ni m u c h o m e n o s , el m a y o r p r o b l e m a d e la traducción. E n c o n t r a m o s e n u n a v e r s i ó n castellana d e The Adventures of Tom Sawyer la traducción de:

«Every "haunted" h o u s e in St. Petersburg a n d the n e i g h b o u r i n g villages w a s dis- sected, plank by plank»

c o m o :

«Todas las casas e n c a n t a d a s d e San P e t e r s b u r g o y e n la v e c i n d a d f u e r o n diseca- das, tabla p o r tabla.»

2 6

.

«Disecar» s o l a m e n t e t i e n e el s e n t i d o d e dissect c u a n d o se refiere al s e n t i d o clíni- co. A q u í haría falta a l g ú n v o c a b l o , c o m o «revisar», «escrutar» o «peinar».

Esta t e n d e n c i a a utilizar v o c a b l o s castellanos c o n el s e n t i d o del inglés e s espe- c i a l m e n t e corriente e n la p r e n s a y entre las m u c h a s v o c e s q u e se h a n l e v a n t a d o contra este a b u s o está la d e Lázaro Carreter

2 7

.

P r o b l e m a s d e l l é x i c o : l o s d i c c i o n a r i o s y s u l i m i t a c i ó n

Los diccionarios, e s p e c i a l m e n t e los m o n o l i n g u e s , s o n u n a h e r r a m i e n t a indispen- sable para el traductor, • p e r o n o s o l u c i o n a n , ni m u c h o m e n o s , t o d o s los p r o b l e m a s

2 4

Para una discusión de los problemas de traducción de esta obra véase S. M.

P A R K I N S O N

de

SAZ,

tThe

Catcher in the Rye. ¿Un picaro en Nueva York?» Actas del Primer Congreso Internacional sobre la picaresca. Ma- drid, 1979, p. 1065-1071.

2 5

J. D.

S A L I N G E R ,

L'ingenu seductor. Barcelona: Club Editor, 1965, traducción de Xavier Benguerei. Cita- do en nuestra obra Traducción directa e inversa..., ed. cit., p. 46.

2 6

M.

T W A I N ,

Las aventuras de Tom Sawyer, Barcelona: Salvat, 1970, traducción de Ramón Strack.

2 7

En 1980 la Agencia Efe publicó un «Manual de estilo», bajo la dirección de Lázaro para mejorar el castellano de sus redacciones. Uno de los temas que trata el autor es precisamente la degradación del cas tellano debido a la influencia del inglés.

BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción

Referanslar

Benzer Belgeler

Dede Korkut’un Günbed Yazmasında Geçen 50 Moğolca Kelime (s. 55-82) başlıklı yazıda, yazmada geçen kırk sekiz kelime ele alınmaktadır. Bu kelimeler arasında.. kurban,

Bu amaçlara ulaşmak için Fakültemiz, verilmekte olan derslerin ve içeriklerinin bilimsel araştırmalara temel teşkil edecek kaliteye ulaştırılması ve sürekli

Köşkköy (Hüyük-Konya) Kaplıcasının Jeolojik ve Hidrojeolojik İncelenmesi, O... Köşkköy (Hüyük-Konya) Kaplıcasının Jeolojik ve Hidrojeolojik

Necmettin Erbakan Üniversitesi üst yönetimi tarafından belirlenen amaç ve ilkelere uygun olarak; yüksekokulun vizyonu, misyonu doğrultusunda eğitim ve öğretimi

Araç; 6 adet thruster (Sualtı Tahrik Ünitesi), su sızdırmaz tüp, iskelet destek çubukları, Penetratörler (Kablo tutucular), üst korumalık kapak, alt-üst

Necmettin Erbakan Üniversitesi Ereğli Eğitim Fakültesi 2010-2011 öğretim yılında Matematik ve Fen Bilimleri Eğitimi Bölümü, Bilgisayar ve Öğretim

Üzerinde istenilen eleme çapına göre ipek yada tel elek, altında ise metal elek kafesi bulunur.. Eleme işini yapan ve teloralar üzerinde bulunan elekler paslanmaz çelik tel

Necmettin Erbakan Üniversitesi Ereğli Eğitim Fakültesi 2010-2011 öğretim yılında Matematik ve Fen Bilimleri Eğitimi Bölümü, Bilgisayar ve Öğretim