1 5 2
É G L O G A I Ila solícita abeja s u s u r r a n d o ; 75 los árboles, el v i e n t o
al sueño a y u d a n c o n su m o v i m i e n t o .
¿ Q u i é n d u e r m e aquí? ¿ D ó está q u e n o le veo?
¡ O h , hele allí! ¡Dichoso t ú , q u e aflojas la cuerda al p e n s a m i e n t o o al deseo!
8o ¡ O h n a t u r a , cuan pocas obras cojas en el m u n d o son hechas p o r t u m a n o , creciendo el b i e n , m e n g u a n d o las congojas!
El sueño diste al c o r a z ó n h u m a n o para q u e , al despertar, m á s s'alegrase 85 del estado g o z o s o , alegre o sano,
q u e c o m o si d e n u e v o le hallase, hace aquel intervalo q u e ha pasado q u e ' l n u e v o g u s t o nunca al fin se pase;
y al q u e d e p e n s a m i e n t o fatigado 9 0 el sueño b a ñ a c o n licor p i a d o s o ,
c u r a n d o el c o r a z ó n despedazado,
7 8 L a e s c e n a d e l d e s c u b r i m i e n t o e i d e n t i f i c a c i ó n d e u n p a s t o r d o r m i d o p o - d r í a t e n e r o r i g e n e n S a n n a z a r o , Arca- dia, II, I O - 1 8 : « I o v e g g i o u n u o m , se n o n è s t e r p o o s a s s o : / e g l i è p u r u o m c h e d o r m e i n q u e l l a v a l l e , / d i s t e s o i n t e r r a f a t i g o s o . I ... I K p a n n i , a la s t a t u r a e t a le s p a l l e , / e t a q u e l c a n c h e è b i a n c o , el p a r c h e sia / U r a n i o , se '1 g i u d i z i o m i o n o n falle. I ... I E g l i è U r a n i o , il q u a l t a n t a a r m o n i a / h a n e la l i r a . . . » ; S a l i c i o , sin e m b a r - g o , n o v e a A l b a n i o , p o s i b l e m e n t e e s - c o n d i d o d e t r á s d e a l g ú n m a t o r r a l o ár- b o l , y d e b e a d v e r t i r su p r e s e n c i a al o í r l o r e s p i r a r o r o n c a r .
E s d e c i r : ' a l h a c e r o b r a s b a s - t a n t e p e r f e c t a s , la n a t u r a l e z a a c r e c i e n - t a e l b i e n y d i s m i n u y e l a s p r e o c u p a - c i o n e s ' ; m á s o s c u r o y r e d u n d a n t e es el s e n t i d o d e l pasaje si se d e r i v a el v e r - s o , c o m o se h a v e n i d o a d m i t i e n d o d e s - d e l a p r i m e r a e d i c i ó n , d e c u a n t o si- g u e ( « C r e c i e n d o el b i e n . . . E l s u e ñ o
d i s t e al c o r a z ó n h u m a n o » ) . 86-88 i ya qU e (qUe)y c o m o si p o r p r i - m e r a v e z (de nuevo) el c o r a z ó n h u m a - n o l o a l c a n z a r a (el estado gozoso...), el s u e ñ o (aquel intervalo que ha pasado) hace q u e la n u e v a s e n s a c i ó n d e g o z o final- m e n t e (al fin) n u n c a se a c a b e (nunca se pase)'. L o s e d i t o r e s a n t i g u o s t r a e n al bien, e n l u g a r d e al fin, p o s i b l e m e n t e i n d u c i d o s p o r la e r r a t a d e la p r i m e r a e d i c i ó n (al Un), a u n q u e , b a s á n d o s e e n e l l o s , se h a n p r o p u e s t o o t r a s l e c t u r a s d e l p a s a j e .
90-91 JJJ i¡[or CQn qUe D aga e[ sueno es el a g u a d e L e t e o , o sea el a g u a d e l o l v i d o , s e g ú n lo a t e s t i g u a u n a l a r g a t r a - d i c i ó n , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, V, 8 5 4 - 8 5 5 ( « E c c e d e u s r a m u m L e t h a e o r o r e m a d e n t e m / v i q u e s o p o r a t u m S t y g i a s u p e r u t r a q u e q u a s s a t / t e m p o - r a . . . » ) , a A r i o s t o , Orlando furioso, X X V ,
x e n i ,
3 - 4 ( « c h e'1
s o n n o v e n - n e , e s p a r s e il c o r p o s t a n c o / c o l r a m o i n t i n t o n e l l i q u o r d i L e t e » ) .V E R S O S 7 4 - 1 I 8 1 5 3
aquel b r e v e descanso, aquel r e p o s o b a s t a p a r a cobrar de n u e v o aliento c o n q u e se pase el c u r s o trabajoso.
9 5 L l e g a r m e q u i e r o cerca c o n b u e n t i e n t o y ver, si de m í fuere c o n o c i d o ,
si es del n ú m e r o triste o del c o n t e n t o . A l b a n i o es este q u e ' s t á ' q u í d o r m i d o , o y o c o n o s c o m a l : A l b a n i o es, cierto, i o o D u e r m e , g a r z ó n cansado y afligido.
¡Por c u a n mejor l i b r a d o t e n g o u n m u e r t o , q u e acaba'1 curso de la vida h u m a n a
y es c o n d u c i d o a más s e g u r o p u e r t o , q u e ' l q u e , viviendo acá, de vida ufana 1 0 5 y d ' e s t a d o g o z o s o , n o b l e y alto
es d e r r o c a d o de f o r t u n a insana!
D i c e n q u e ' s t e m a n c e b o dio u n g r a n salto, q u e d ' a m o r o s o s bienes fue a b u n d a n t e , y a g o r a es p o b r e , miserable y falto;
1 1 0 n o sé la historia b i e n , mas quien delante se halló al duelo m e c o n t ó a l g ú n p o c o del g r a v e caso deste p o b r e a m a n t e .
A L B A N I O ¿Es esto s u e ñ o , o c i e r t a m e n t e t o c o
la blanca m a n o ? ¡ A h , s u e ñ o , estás b u r l a n d o ! 115 Y o estábate c r e y e n d o c o m o loco.
¡ O h c u i t a d o de m í ! T ú vas v o l a n d o c o n prestas alas p o r la e b ú r n e a p u e r t a ; y o q u e d ó m e t e n d i d o a q u í l l o r a n d o .
9 4 L a a l a b a n z a d e l s u e ñ o p r e s e n t a a l g u n a a n a l o g í a c o n S é n e c a , Hercules fu- rens, 1 0 6 6 - 1 0 7 6 : « T u q u e , o d o r m i t o r , S o m n e , m a l o r u m , r e q u i e s a n i m i , / p a r s h u m a n a e m e l i o r u i t a e . . . / p a x o r e - r u m , p o r t u s u i t a e . . . » .
9 7 'si p e r t e n e c e al b a n d o (número) d e l o s t r i s t e s o d e l o s a l e g r e s ' .
100garzón: ' m u c h a c h o , m o z o ' ; es g a l i c i s m o .
' p o r la l o c a (insana) f o r t u n a ' . 113-114 ^a apa ric¡ ó n e n s u e ñ o s d e las i m á g e n e s p e r c i b i d a s d u r a n t e la v i g i l i a ( c o m o le o c u r r e a q u í a A l b a n i o , q u e
s u e ñ a e s t a r t o c a n d o a C a m i l a ) es f e n ó - m e n o q u e y a e x p l i c a A r i s t ó t e l e s , De insomniis, 4 5 9 - 4 6 1 , y d e l q u e se l a m e n - t a n v a r i o s p o e t a s l a t i n o s ( E s t a c i o y C l a u d i a n o , f u n d a m e n t a l m e n t e ) .
1 1 7 L o s a u t o r e s clásicos creían q u e los
e s p í r i t u s n o s e n v í a n l o s s u e ñ o s falsos a t r a v é s d e u n a p u e r t a d e m a r f i l : « a l t e r a c a n d e n t i perfecta n i t e n s e l e p h a n t o , / sed falsa ad c a e l u m m i t t u n t i n s o m n i a M a - n e s » ( V i r g i l i o , Eneida, VI, 8 9 5 - 8 9 6 ) o
« l u d i t i m a g o / v a n a q u a e p o r t a f u g i e n s e b u r n a / s o m n i u m d u c i t » ( H o r a c i o , Odas, I I I , XXVII, 4 0 - 4 2 ) .
1 5 4 É G L O G A I I
S A L I C I O
A L B A N I O S A L I C I O A L B A N I O
S A L I C I O
¿ N o basta el grave mal en q u e despierta 1 2 0 el alma vive, o p o r mejor decillo,
está m u r i e n d o d ' u n a vida incierta?
A l b a n i o , deja el l l a n t o , q u e ' n oíllo m e aflijo.
¿ Q u i é n presente 'stá a m i duelo?
A q u í está quien t ' ayudará a sentillo.
¿ A q u í estás t ú , Salicio? G r a n consuelo m e fuera en cualquier mal t u c o m p a ñ í a , m a s t e n g o en esto p o r c o n t r a r i o el cielo.
P a r t e de t u trabajo ya m ' h a b í a c o n t a d o Galafrón, q u e fue presente 1 3 0 en aqueste l u g a r el m i s m o día,
mas n o supo decir del acídente la causa principal, bien que pensaba q u e era m a l q u e decir n o se consiente;
y a la sazón en la ciudad y o estaba, 135 c o m o t ú sabes b i e n , aparejando
aquel largo c a m i n o q u e 'speraba, y esto q u e d i g o m e c o n t a r o n c u a n d o t o r n é a volver; mas yo te r u e g o ahora, si esto n o es enojoso que d e m a n d o , 1 4 0 que p a r t i c u l a r m e n t e el p u n t o y h o r a ,
la causa, el d a ñ o cuentes y el proceso, q u e ' l m a l , c o m u n i c á n d o s e , mejora.
A L B A N I O
C o n u n a m i g o tal, verdad es eso,
c u a n d o el mal sufre cura, m i Salicio,
1 2 5
1 2 7 E n t i é n d a s e : ' e l c i e l o se o p o n e
(tengo por contrario el cielo) a q u e t u c o m - p a ñ í a p u e d a s e r v i r m e d e c o n s u e l o (en esto), p o r q u e el m a l q u e m e h a c e p a d e - c e r n o es u n m a l c u a l q u i e r a ' .
1 3 1 acídente: ' e n f e r m e d a d ' , ' d a ñ o ' .
1 3 3 ' q u e e r a m a l q u e n o p u e d e c o n - t a r s e c o n p a l a b r a s ' .
134-130 L3 c¡u¿a¿ ( c u y a m e n c i ó n e n u n a o b r a p a s t o r i l h a s i d o c u e s t i o n a d a p o r H e r r e r a ) a la q u e fue S a l i c i o se h a i d e n t i f i c a d o c o n T o l e d o , y el largo ca- mino p a r a el q u e allí se e s t a b a p r e p a - r a n d o (aparejando) se h a i n t e r p r e t a d o
c o m o u n a p o s i b l e r e f e r e n c i a al viaje q u e r e a l i z ó G a r c i l a s o a B o l o n i a e n 1 5 2 9 .
140punto: ' i n s t a n t e ' , c o m o el l a t í n punctum temporis.
1 4 2 G a r c i l a s o p a r e c e t o m a r e s t e m o - t i v o , d i f u n d i d í s i m o e n el R e n a c i m i e n - t o , d e S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 - 3 : «lo s f o g a r e c o n p a r o l e ai m i s e r i s u o l e a le v o l t e esser a l l e v i a m e n t o di p e s o » ; p e r o , en la r é p l i c a i n m e d i a t a d e A l b a n i o , está e v o c a n d o u n a i d e a d e S é n e c a , Fedra, 6 0 7 : « C u r a e l e v e s l o q u u n t u r , i n g e n - t e s s t u p e n t » .
V E R S O S 1 1 9 - 1 6 2 1 5 5
1 4 5 m a s éste ha p e n e t r a d o hasta el h u e s o . V e r d a d es q u e la vida y ejercicio c o m ú n y el amistad que a ti m e a y u n t a m a n d a n q u e complacerte sea m i oficio;
m a s ¿qué h a r é ? , q u e ' l alma ya b a r r u n t a 1 5 0 q u e q u i e r o renovar en la m e m o r i a
la herida m o r t a l d ' a g u d a p u n t a , y p ó n e m e delante aquella gloria pasada y la presente desventura para e s p a n t a r m e de la h o r r i b l e historia.
1 5 5 P o r o t r a p a r t e , pienso q u e ' s cordura r e n o v a r t a n t o el mal que m ' a t o r m e n t a , q u e a m o r i r venga de tristeza p u r a ,
y p o r esto, Salicio, e n t e r a c u e n t a te d a r é d e m i mal c o m o p u d i e r e , a u n q u e el alma r e h u y a y n o consienta.
Q u i s e b i e n , y q u e r r é m i e n t r a s rigere 1 6 0 aquestos m i e m b r o s el espíritu m í o ,
1 4 5 L a i d e a es m u y a n t i g u a ( e s t á e n
T e o c r i t o , Idilios, x i ) , p e r o así f o r m u - l a d a se r e m o n t a a C a t u l o , Carmina, LXVI, 2 3 ( « P e n e t r a u i t ad u s q u e m e d u - llas»), a q u i e n h a n i m i t a d o o t r o s a u t o - r e s l a t i n o s ( P r o p e r c i o y O v i d i o ) e i t a - l i a n o s .
149-160 Lo s p r e e l i m i n a r e s d e A l b a n i o u n e n d o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s : el d o - l o r q u e p r o v o c a r e c o r d a r u n p a s a d o tris- t e ( v v . 1 4 9 - 1 5 1 ) y el q u e p r o d u c e r e - c o r d a r u n p a s a d o feliz d e s d e u n p r e s e n t e a d v e r s o . E l p r i m e r o t i e n e e n c u e n t a a V i r g i l i o , Eneida, II, 3-13 («In- f a n d u m , r e g i n a , i u b e s r e n o v a r e d o - l o r e m . . . / S e d si t a n t u s a m o r c a s u s c o g n o s c e r e n o s t r o s . . . / q u a m q u a m ani- m u s m e m i n i s s e h o r r e t l u c t u q u e r e f u - g i t , / i n c i p i a m . . . » ) , a veces c o n u n m a - y o r a i r e a S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1-2 ( « N o n p o s s o . . . s e n z a n o i a g r a n d i s s i - m a d e ' p a s s a t i t e m p i ; li q u a l i a v e g n a c h e p e r m e p o c o l i e t i d i r si p o s s a n o , n i e n t e d i m e n o a v e n d o l i a r a c c o n t a r e o r a c h e in m a g g i o r e m o l e s t i a m i t r o -
v o , m i s a r a n n o a c c r e s c i m e n t o di p e n a e q u a s i u n o i n a r c e r b i r e di d o l o r e a la m a l s a l d a t a p i a g a , c h e n a t u r a l m e n t e r i - f u g g e d i farsi s p e s s o t o c c a r e » ) , m i e n - t r a s el s e g u n d o p a r e c e e c o l e j a n o d e D a n t e , Inferno, V, 1 2 1 - 1 2 3 ( « N e s s u n m a g g i o r d o l o r e / c h e r i c o r d a r s i d e l t e m p o felice / n e l l a m i s e r i a » ) .
E l e x t e n s o r e l a t o d e A l b a n i o ( q u e se p r o l o n g a h a s t a el v . 6 8 0 , si b i e n se i n t e r r u m p e e n t r e los v v . 3 3 2 - 4 1 8 ) a d a p t a el d e C a r i n o e n S a n - n a z a r o , Arcadia, VIII, 8 - 5 5 .
161-162 f o r m a s rigere ' r i g i e r e , g o - b e r n a r a , g u i a r a ' y espirtu ' e s p í r i t u ' , si b i e n n o i n s ó l i t a s e n G a r c i l a s o , p a r e - c e n t r a s p o s i c i ó n del pasaje d e S a n n a - z a r o , Arcadia, VIII, 8 : « E r a io a d u n - q u e ( b e n c h é sia a n c o r a e s a r ò m e n t r e l o s p i r t o r e g e r à q u e s t e m e m b r a ) . . . a c c e s o a r d e n t i s s i m a m e n t e d e l ' a m o r d ' u n a c h e al m i o g i u d i c i o c o n le s u e b e l l e z z e n o n che l ' a l t r e p a s t o r e l l e d ' A r - cadia, m a di g r a n l u n g a a v a n z a le s a n t e d e e . . . » .
1 5 6 É G L O G A I I
aquélla p o r quien m u e r o , si m u r i e r e . E n este a m o r n o entré p o r desvarío, 165 n i lo t r a t é c o m o o t r o s c o n e n g a ñ o s ,
ni fue p o r elección de m i albedrío.
D e s d e mis tiernos y p r i m e r o s años a aquella p a r t e m ' e n c l i n ó m i estrella y aquel fiero destino d e m i s d a ñ o s . 170 T ú conociste bien u n a doncella
de m i sangre y agüelos decendida, m á s q u e la m i s m a h e r m o s u r a bella;
en su verde niñez siendo ofrecida p o r m o n t e s y p o r selvas a D i a n a , 175 ejercitaba allí su edad florida.
Y o , q u e desde la noche a la m a ñ a n a y del u n sol al o t r o sin cansarme seguía la caza c o n estudio y gana,
p o r d e u d o y ejercicio a c o n f o r m a r m e 180 vine c o n ella en tal d o m e s t i q u e z a ,
1 6 3 si muriere se h a p a r a f r a s e a d o
c o m o 'si m e r e c i e r e m o r i r p o r ella' ( H e - r r e r a ) .
164-165 A l b a n i o e s t á r e c o r d a n d o el o r i g e n i n o c e n t e y p u r o d e su a m o r p o r C a m i l a ( v é a n s e v v . 1 8 4 y 3 1 4 - 3 1 5 ) , d e - r i v a d o d e s p u é s e n p a s i ó n e n f e r m i z a .
1 6 8 aquella parte: ' a q u e l l u g a r d o n d e
C a m i l a se e j e r c i t a b a e n la c a z a ' ; a t r i b u i r el a m o r a la i n f l u e n c i a d e las e s t r e l l a s o a la f u e r z a d e l d e s t i n o (fiero destino es e x p r e s i ó n t í p i c a m e n t e p e t r a r q u i s t a ) se h a v e n i d o u t i l i z a n d o e n l i t e r a t u r a c o m o u n a r g u m e n t o p a r a j u s t i f i c a r l o y es i d e a q u e se r e p i t e a l o l a r g o d e la o b r a d e G a r - c i l a s o ( v é a s e e l e g í a I I , 7 4 - 7 5 ) , a q u í e n e s p e c i a l c o i n c i d e n c i a c o n S a n - n a z a r o , Arcadia, IX, I I I : « q u e l l a c h e m e die i n s o r t e il m i o p i a n e t a » ; y VII, 9: «si c o m e la m i a stella e i fati v o l s o n o . . . » .
173-174 L3 c o n s a g r a c i ó n d e l o s d o s p r o t a g o n i s t a s y a e n la i n f a n c i a a D i a - n a , d i o s a d e la c a z a y d e la c a s t i d a d , a p a r e c e e n B o c c a c c i o , Commedia delle ninfe fiorentine, V, 2 4 , y t i e n e c o m o a n -
t e c e d e n t e i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Ar- cadia, Vili, 9: «la q u a l e p e r ò c h e d a i t e n e r i a n n i a' s e r v i g i d i D i a n a d i s p o s - t a , e i o s i m i l m e n t e n e i b o s c h i n a t o e n u d r i t o e r a » .
176-177 j ¡s t a s formulas d e p o n d e r a - c i ó n ( c o n o t r a s v a r i a n t e s , c o m o noche y día) se c o n v i r t i e r o n e n p r o v e r b i a l e s gracias a su r e p e t i d o u s o (así, p o r e j e m - p l o , e n V i r g i l i o , Bucólicas, IX, 5 1 - 5 2 :
«Saepe e g o l o n g o s / c a n t a n d o p u e r u m m e m i n i m e c o n d e r e soles»; o P e t r a r - c a , Canzoniere, CCXVI, 9: « L a s s o , c h e p u r d a l ' u n a l ' a l t r o s o l e » ) .
1 7 8 estudio: ' a f á n , e m p e ñ o , d i l i g e n -
c i a ' ; gana: ' g u s t o , v o l u n t a d ' . 179-180 < po r pa r e nt e s c o (deudo) y o c u p a c i ó n (ejercicio) l l e g u é a e s t a r c o n - f o r m e c o n ella, u n i d a o l i g a d a a ella (a conformarme vine con ella), c o n t a n t a f a m i l i a r i d a d (domestiqueza)'. E n c u a n - t o a domestiqueza, p a r e c e i t a l i a n i s m o , f a v o r e c i d o p o r la n e c e s i d a d d e a d a p t a r el dimesticammo d e S a n n a z a r o ( v é a n s e v v . 1 7 6 - 1 8 4 ) .
V E R S O S 1 6 3 - 2 0 2 1 5 7
q u e della u n p u n t o n o sabia a p a r t a r m e ; iba d e u n h o r a en o t r a la estrecheza haciéndose m a y o r , a c o m p a ñ a d a de u n a m o r sano y lleno d e p u r e z a . 185 ¿ Q u é m o n t a ñ a dejó d e ser pisada
de n u e s t r o s pies? ¿ Q u é b o s q u e o selva u m b r o s a n o fue d e n u e s t r a caza fatigada?
S i e m p r e c o n m a n o larga y a b u n d o s a , c o n p a r t e de la caza v i s i t a n d o
190 el sacro altar de nuestra santa diosa, la c o l m i l l u d a testa o r a llevando del p u e r c o jabalí, cerdoso y fiero, del p e l i g r o pasado r a z o n a n d o ,
ora clavando del ciervo ligero 195 en a l g ú n sacro p i n o los g a n c h o s o s
c u e r n o s , c o n p u r o c o r a z ó n sincero, t o r n á b a m o s c o n t e n t o s y g o z o s o s , y al d i s p o n e r de lo q u e n o s quedaba, j a m á s m e acuerdo de quedar quejosos.
200 C u a l q u i e r a caza a e n t r a m b o s agradaba, p e r o la d e las simples avecillas
m e n o s trabajo y m á s placer nos daba.
1 8 7 ' n o f u e r e c o r r i d a i n s i s t e n t e m e n t e (fatigada) p o r n o s o t r o s c u a n d o í b a m o s d e c a z a (de nuestra caza)': « N o i p a r i m e n t i n e i b o s c h i , d i o p p o r t u n i i s t r u m e n t i a r - m a t i , a la d i l e t t o s a c a c c i a a n d a v a m o » ( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 0 ) ; la i n t e r - calación d e l e p i s o d i o d e la caza se h a c o n - s i d e r a d o p o c o p e r t i n e n t e .
con mano larga : e x p r e s i ó n p r o v e r - b i a l , ' c o n f r a n q u e z a , g e n e r o s a m e n t e ' , c o m p l e t a d a a q u í p o r abundosa ' a b u n - d a n t e ' .
I0M0° ' a h o r a (ora) l l e v a n d o la c a b e - za (testa) c o n g r a n d e s c o l m i l l o s (colmi- lluda) d e l j a b a l í , p e l u d o (cerdoso) y fie- r o , h a b l a n d o (razonando) s o b r e el p e l i g r o p a s a d o , a h o r a (ora) c l a v a n d o los c u e r n o s g a n c h o s o s d e l c i e r v o l i g e r o . . . ' ; el p a s a j e , q u e t r a d u c e c o n b a s t a n t e fi- d e l i d a d a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 0
( « o f f r e n d o g l i o r a la fiera t e s t a d e l s e - t o s o c i n g h i a l e , e o r a le a r b o r e e c o r n a d e l v i v a c e c e r v o s o v r a g l i a l t i p i n i a p - p i c c a n d o l i » ) , se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bu- cólicas, VII, 2 9 - 3 0 ( « S a e t o s i c a p u t h o c apri t i b i , D e l i a , p a r v o s / et r a m o s a M i - c o n v i v a c i s c o r n u a c e r v i » ) .
L o s a u t o r e s a n t i g u o s r e c u e r d a n la c o s t u m b r e d e o f r e n d a r a D i a n a l o s c u e r - n o s d e l c i e r v o c l a v á n d o l o s e n u n p i n o :
« I p s e e g o u e n a b o r : i a m n u n c m e s a c r a D i a n a e / s u s c i p e r e e t v e n e r i s p o n e r é u o t a i u u a t . / I n c i p i a m c a p t a r e feras e t r e d d e r e p i n u / c o r n u a e t a u d a c e s i p s e m o n u e r e c a n i s « ( P r o p e r c i o , Elegías, I I , X I X , 1 7 - 2 0 ) .
2 0 1 simples: ' i n g e n u a s , i n c a u t a s , a p a - c i b l e s ' , c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, I l («li s e m p l i c i e i n n o c e n t i u c - c e l l i » ) .
1 5 8 É G L O G A I I
E n m o s t r a n d o el aurora sus mejillas de rosa y sus cabellos d ' o r o fino, 2 0 5 h u m e d e c i e n d o ya las florecillas,
n o s o t r o s , y e n d o fuera de c a m i n o , buscábamos u n valle, el m á s secreto y de conversación m e n o s vecino.
A q u í , c o n u n a red de m u y perfeto 2 1 0 verde teñida, aquel valle atajábamos
m u y sin r u m o r , con paso m u y q u i e t o ; de dos árboles altos la c o l g á b a m o s , y h a b i é n d o n o s u n poco lejos i d o , hacia la red a r m a d a n o s t o r n á b a m o s , 2 1 5 y p o r lo m á s espeso y escondido,
los árboles y matas sacudiendo, t u r b á b a m o s el valle c o n r u i d o .
Zorzales, t o r d o s , mirlas, q u e t e m i e n d o (delante d e n o s o t r o s espantados), 2 2 0 del peligro m e n o r iban h u y e n d o , daban en el m a y o r , desatinados, q u e d a n d o e n la sotil red engañosa confusamente t o d o s enredados.
Y entonces era vellos u n a cosa
203-204 L3 ¿e s cr i pCi ón ¿e\ lUga r y la h o r a d e l d í a e l e g i d o s p a r a la c a z a d e r i - v a d e S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 2 , q u e s i g u e m u y d e c e r c a a B o c c a c c i o , Fiam- metta, V.
E s t o s a t r i b u t o s d e la a u r o r a ( s ó l o l i - g e r a m e n t e e s b o z a d o s p o r S a n n a z a r o , Arcadia, v m , 1 2 ) se r e m o n t a n a H o - m e r o (litada, I, 4 7 7 : «la A u r o r a d e d e - d o s d e r o s a » ; y Odisea, IX, 7 6 : «la A u r o r a d e h e r m o s o s r i z o s » ) y t u v i e - r o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s e n la li- t e r a t u r a p o s t e r i o r , d e s d e V i r g i l i o a A r i o s t o .
2 0 8 ' y m e n o s p r ó x i m o (vecino) d e l
t r a t o h u m a n o (de conversación)': « n ' a n - d a v a m o i n q u a l c h e v a l l e l o n t a n a d a l c o n v e r s a r e d e l l e g e n t i » ( S a n n a z a r o , Ar- cadia, Vili, 1 2 ) .
209-211 j e mUy perfet0 verde: ' d e v e r -
d e q u e i m i t a b a p e r f e c t a m e n t e el c o l o r v e r d e d e l b o s q u e ' , c o m o e n S a n n a z a - r o , Arcadia, VIII, 1 2 : «e q u i v i fra d u o a l t i s s i m i e d r i t t i a l b e r i t e n d e v a m o la a m p i a r e t e , la q u a l e , s o t t i l i s s i m a t a n t o c h e a p p e n a t r a le f r o n d i s c e r n e r e si p o - t e a » ; aquel... quieto: ' a q u e l valle e x p l o - r á b a m o s (atajábamos) sin h a c e r el m á s m í n i m o r u i d o (muy sin rumor), c o n paso s i l e n c i o s o (quieto)'.
Las r i m a s e s d r ú j u l a s e n el v e r s o p r o - d u c e n u n e f e c t o d e a c e l e r a c i ó n y d e s a - c e l e r a c i ó n .
2 1 4 armada: ' p r e p a r a d a , p u e s t a , l e -
v a n t a d a ' ; e q u i v a l e al « o r d i n a t a » e m - p l e a d o p o r S a n n a z a r o e n su Arcadia, VIII, 1 3 .
2 1 5 L a t é c n i c a d e la c a z a está d e s c r i - ta e x a c t a m e n t e c o m o e n S a n n a z a r o , Ar- cadia, VIII, 1 3 - 1 4 .
V E R S O S 2 0 3 - 2 4 9 1 5 9
2 2 5 estraña y agradable, d a n d o g r i t o s y c o n v o z l a m e n t á n d o s e quejosa;
a l g u n o s dellos, q u e eran infinitos, su libertad buscaban r e v o l a n d o ; o t r o s estaban míseros y aflitos.
2 3 0 A l fin, las cuerdas de la r e d t i r a n d o , llevábamosla j u n t o s casi llena,
la caza a cuestas y la r e d c a r g a n d o . C u a n d o el h ú m i d o o t o ñ o ya refrena del seco estío el g r a n calor ardiente 2 3 5 y va faltando s o m b r a a F i l o m e n a ,
c o n o t r a caza, desta diferente,
a u n q u e t a m b i é n de vida ociosa y blanda, p a s á b a m o s el t i e m p o a l e g r e m e n t e .
E n t o n c e s siempre, c o m o sabes, anda 2 4 0 d ' e s t o r n i n o s v o l a n d o a cada p a r t e ,
acá y allá, la espesa y n e g r a b a n d a ; y cierto aquesto es cosa d e c o n t a r t e , c ó m o c o n los q u e andaban p o r el v i e n t o u s á b a m o s t a m b i é n astucia y arte.
2 4 5 U n o v i v o , p r i m e r o , d ' a q u e l c u e n t o t o m á b a m o s , y en esto sin fatiga era c u m p l i d o luego n u e s t r o i n t e n t o ;
al pie del cual u n hilo u n t a d o en liga a t a n d o , le soltábamos al p u n t o
2 2 0 miseros: ' a b a t i d o s , s i n f u e r z a ' ;
aflitos: ' a f l i c t o s , a f l i g i d o s ' . G a r c i l a s o r e - c u r r e a la h e n d í a d i s p a r a a m p l i a r su f u e n t e : « s e m i v i v i g i a c e r e » ( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 4 ) . E n e l v e r s o 2 3 2 , se h a s e ñ a l a d o o t r a h e n d í a d i s , al a t r i b u i r a «la c a z a y la r e d » el v a l o r d e «la r e d d e la c a z a » .
2 3 5 L ó g i c a m e n t e , p o r q u e l o s á r b o l e s e n o t o ñ o v a n q u e d a n d o s i n h o j a s .
237blanda: ' d u l c e , a g r a d a b l e ' . 239-241La not¡c¡a ¿e\ vuel0 d e l o s e s t o r n i n o s e n b a n d a d a (banda) e s t á e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 15 ( « q u a n d o n e l f r u t t i f e r o a u t u n n o l e f o l t e c a t e r v e di s t o r n i v o l a n d o i n d r a p p e l l o r a c c o l t e
si m o s t r a n o a' r i g u a r d a n t i q u a s i u n a r o - t o n d a palla n e l l ' a r i a » ) ; p e r o p a r e c e p r o - c e d e r d e P l i n i o , Historia natural, x , 7 3 ( « S t u r n o r u m g e n e r i p r o p r i u m c a t e r v a - t i m v o l a r e . . . » ) .
2 4 5 d'aquel cuento: ' d e a q u e l l a b a n d a -
d a ' ; S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 1 5 : « n e i n g e g n a v a m o d i a v e r e d u o o t r e d i q u e l l i (la q u a l c o s a d i l e g g e r o si p o t e a t r o v a r e ) » .
2 4 8 liga: s u s t a n c i a p e g a j o s a q u e p r o - d u c e la p l a n t a así l l a m a d a y q u e s u e l e u s a r s e p a r a c a z a r pájaros; h a t e n i d o d e s - d e la p o e s í a g r i e g a c o n n o t a c i o n e s a m a - t o r i a s , q u e n o c a b e d e s c a r t a r d e l t o d o e n la c a r a c t e r i z a c i ó n d e A l b a n i e
É G L O G A I I
250 q u e via volar aquella banda amiga;
apenas era suelto c u a n d o j u n t o estaba con los o t r o s y mesclado, secutando el efeto de su a s u n t o :
a c u a n t o s era el hilo e n m a r a ñ a d o 255 p o r alas o p o r pies o p o r cabeza,
t o d o s venian al suelo m a l su g r a d o . A n d a b a n forcejando u n a g r a n pieza, a su pesar y a m u c h o placer n u e s t r o : q u e así d ' u n m a l ajeno bien s ' e m p i e z a . 2 6 0 A c u é r d a s e m e agora q u e ' l siniestro
c a n t o de la corneja y el agüero para escaparse n o le fue m a e s t r o .
C u a n d o u n a dellas, c o m o es m u y ligero, a nuestras m a n o s viva nos venía,
265 era prisión de más d ' u n prisionero;
la cual a u n llano g r a n d e y o traía ado m u c h a s cornejas andar j u n t a s
( o p o r e l s u e l o o p o r e l a i r e ) v í a ; c l a v á n d o l a e n l a t i e r r a p o r l a s p u n t a s 2 7 0 e s t r e m a s d e l a s a l a s , s i n r o m p e r l a s ,
s e g u í a s e l o q u e a p e n a s t ú b a r r u n t a s , P a r e c í a q u e m i r a n d o l a s e s t r e l l a s ,
2 5 3 ' c u m p l i e n d o (secutando el efeto)
c o n s u d e b e r (su asunto)' o ' l l e v a n d o a c a b o s u q u e h a c e r h a b i t u a l ' : «Li q u a - li s u b i t a m e n t e a ' c o m p a g n i f u g g e n d o e fra q u e l l i , sì c o m e è l o r n a t u r a , m e - s c o l a n d o s i , c o n v e n i v a c h e a f o r z a c o n lo i n v i s c a t o c a n a p e u n a g r a n p a r t e d e la r i s t r e t t a m o l t i t u d i n e n e t i r a s s e n o seco»
( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 6 - 1 7 ) .
2 5 7 ' E s t a b a n f o r c e j e a n d o (forcejando)
d u r a n t e u n l a r g o espacio d e t i e m p o (una gran pieza)'•
2 5 9 ' q u e así d e u n m a l a j e n o se o r i -
g i n a (s'empieza) u n b i e n ( p r o p i o ) ' , e n c o r r e l a c i ó n c o n su pesar y placer nuestro del v e r s o a n t e r i o r ( p o r e l l o n o p a r e c e t e n e r s e n t i d o la c o m a q u e la p r i m e r a e d i c i ó n t r a e d e s p u é s d e mal) y r e c o r - d a n d o la e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l « N o h a y
m a l sin b i e n » , d e q u e e x i s t e n n u m e r o - sas v a r i a n t e s , i n c l u s o e n l a t í n ( « N u l l a m a l a h o r a est q u i n alicui sit b o n a » ) e i t a l i a n o , s e g ú n lo r e c o g e A r i o s t o , Or- lando furioso, X L V , v , 3 ( « C h e il b e n v a d i e t r o al m a l e , e il m a l e al b e n e » ) .
261-262 E n t i é n d a s e : ' l a c o r n e j a n o s u p o i n t e r p r e t a r su p r o p i o c a n t o p a r a e v i t a r caer e n m a n o s d e sus c a z a d o r e s ' .
2 6 3 como es muy ligero: ' c o m o es
m u y fácil (muy ligero) q u e o c u r r a , c o - m o o c u r r e f á c i l m e n t e ' , q u e t r a d u c e
« c o m e s p e s s o a d d i v i e n e » ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIH, 1 8 ) ; ligero e n el s e n t i d o d e ' f á c i l ' e r a m u y r a r o e n c a s t e l l a - n o y su u s o a q u í p a r e c e d e b e r s e a la i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o leggero (véase v . 2 4 5 ) .
V E R S O S 2 5 0 - 2 9 4 1 6 1
clavada b o c a arriba en aquel suelo, estaba a c o n t e m p l a r el curso dellas;
275 d ' a l l í n o s alejábamos, y el cielo r o m p i a c o n g r i t o s ella y c o n v o c a b a de las cornejas el s u p e r n o v u e l o ;
en u n solo m o m e n t o s ' a j u n t a b a u n a g r a n m u c h e d u m b r e p r e s u r o s a 280 a s o c o r r e r la q u e en el suelo estaba.
C e r c á b a n l a , y a l g u n a , m á s piadosa del m a l ajeno d e la c o m p a ñ e r a q u e del suyo avisada o t e m e r o s a ,
llegábase m u y cerca, y la p r i m e r a 285 q u e ' s t o hacia pagaba su inocencia
c o n p r i s i ó n o c o n m u e r t e lastimera:
c o n tal fuerza la presa, y tal violencia, s'engarrafaba d e la q u e venía,
q u e n o se dispidiera sin licencia.
2 9 0 Ya p u e d e s ver cuan g r a n placer sería ver, d ' u n a p o r soltarse y desasirse, d ' o t r a p o r socorrerse, la porfía;
al fin la fiera lucha a despartirse venia p o r n u e s t r a m a n o , y la cuitada
2 7 4 E l u s o a q u í d e l i n f i n i t i v o i n t r o - d u c i d o p o r la p r e p o s i c i ó n a (a contem- plar) c o n v a l o r d e g e r u n d i o ( ' c o n t e m - p l a n d o ' ) e s t á d e t e r m i n a d o p o r la s u j e c i ó n al m o d e l o i t a l i a n o : « c o m e se i c o r s i d e le stelle a v e s s e a v u t o a c o n - t e m p l a r e » ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 8 - 1 9 ) .
A l b a n i o d e s c r i b e la c a z a d e la c o r - neja e n l o s m i s m o s t é r m i n o s q u e s u p r o p i a d e s e s p e r a c i ó n t r a s la h u i d a d e C a m i l a ( v v . 4 9 1 - 4 9 3 ) , s e g u r a m e n t e p e n s a n d o e n u n a d e las p r o p i e d a d e s c o n q u e l o s n a t u r a l i s t a s clásicos h a b í a n d e s - c r i t o a e s t e a n i m a l ( v é a n s e v v . 2 7 8 - 2 8 6 ) .
278-286Esta s oi i da ryad d e las c o r n e - j a s h a c i a la compañera e n a p u r o s c o n d i -
ce c o n la f i d e l i d a d q u e se les h a a t r i - b u i d o d e s d e C l a u d i o E l i a n o , Historia
de los animales, III, 9 .
^llegábase muy cerca: ' s e a c e r c a b a m u c h o ' .
2 8 8 s'engarrafaba: ' s e s u j e t a b a c o n las
g a r r a s , se a g a r r a b a ' , q u e t r a d u c e « c o n le u n c i n u t e u n g h i e a b b r a c c i a t a » ( S a n - n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 0 ) .
2 8 9 ' q u e la q u e v e n í a n o p o d í a m a r - c h a r s e s i n el p e r m i s o (sin licencia) d e la p r e s a ' , o b i e n ' q u e la p r e s a , d e t a l s u e r t e a g a r r a d a a la q u e v e n í a , n o p o - día zafarse d e ella sin s u p e r m i s o ' : « p e r m a n i e r a c h e forse v o l e n t i e r i a v r e b b e v o - l u t o , se p o s s u t o a v e s s e , s v i l u p p a r s i d a ' s u o i a r t i g l i » ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 0 - 2 1 ) .
2 9 3 despartirse: p r o p i a m e n t e ' s e p a r a r - s e ' , c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 2 ( « s p i c c i a r l e » ) , a u n q u e a q u í t i e n e el s e n t i d o m á s a m p l i o d e ' t e r m i n a r s e ' .
I Ó 2 É G L O G A I I
295 del bien hecho e m p e z a b a a arrepentirse.
¿ Q u é m e dirás si c o n su m a n o alzada, haciendo la n o t u r n a centinela,
la grulla de n o s o t r o s fue engañada?
N o aprovechaba al ánsar la cautela 300 n i ser siempre sagaz discubridora
de n o t u r n o s e n g a ñ o s c o n su vela,
ni al blanco cisne q u ' e n las aguas m o r a p o r n o m o r i r c o m o F a e t ó n en fuego, del cual el triste caso canta y llora;
305 y t ú , perdiz cuitada, ¿piensas l u e g o q u e en h u y e n d o del techo estás segura?
E n el c a m p o t u r b a m o s t u sosiego.
A n i n g ú n ave o animal n a t u r a d o t ó de t a n t a astucia, q u e n o fuese 310 vencido al fin de nuestra astucia p u r a .
296-298Se trata de una de las gru. lias q u e , v e l a n d o el s u e ñ o d e las d e - m á s (haciendo la noturna centinela), s o s - t i e n e u n a p i e d r a c o n la p a t a l e v a n t a d a (con su mano alzada) p a r a e v i t a r d o r - m i r s e , c o m o m á s c l a r a m e n t e e x p l i c a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 3 : « O r c h e v i d i r ò i o d e la c a u t a g r u e ? C e r t o n o n g l i v a l e v a , t e n e n d o i n p u g n o la p i e t r a , farsi l e n o t t u r n e e s c u b i e ; p e r ò c h e d a i n o s t r i assalti n o n v i v e a a n c o r a d i m e z - z o g i o r n o s e c u r a » .
299-301 j _ ¡ay aquí una pO Si b l e a l u s i ó n al e p i s o d i o e n q u e l o s g a n s o s ( l o s ánsa- res) c o n s u s g r a z n i d o s l l e g a r o n a d e s - c u b r i r a l o s g a l o s e n t r a n d o y a d u r a n t e la n o c h e e n el C a p i t o l i o d e R o m a ( T i t o L i v i o , Ab urbe condita, V, 4 7 ) : « C h i cre- d e r e b b e p o s s i b i l e c h e la sagace o c a , sol- licita p a l e s a t r i c e d e l e n o t t u r n e f r o d i , n o n s a p e v a a se m e d e s m a l e n o s t r e i n - sidie p a l e s a r e ? » ( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 2 4 - 2 5 ) .
302-304 C y gn0; r e y d e L i g u r i a , l l o r a la m u e r t e d e F a e t ò n y se t r a n s f o r m a e n c i s n e p a r a h u i r d e l f u e g o c o n q u e J ú p i t e r h a b í a c a s t i g a d o a s u p r i m o ( O v i d i o , Metamorfosis, I, 3 6 7 - 3 8 0 ) : «E
al b i a n c o C y g n o c h e g i o v a v a a b i t a r e n e l e u m i d e a c q u e p e r g u a r d a r s i d a l f o c o , t e m e n d o d e l c a s o d i F e t o n t e , se i n m e z z o d i q u e l l e n o n si p o t e a egli d a le n o s t r e i n s i d i e g u a r d a r e ? » ( S a n n a - z a r o , Arcadia, V i l i , 2 3 - 2 4 ) .
305-307 La p e r d i z s u e l e h a c e r l o s n i - d o s e n el s u e l o , p o r q u e t e m e las a l t u - r a s , r e c o r d a n d o c ó m o f u e d e s p e ñ a d a p o r s u t í o D é d a l o a n t e s d e c o n v e r t i r s e e n a v e ( O v i d i o , Metamorfosis, VIII, 2 3 6 - 2 5 9 ) : «E t u , m i s e r a e c a t t i v e l l a p e r d i c e , a c h e schivavi g l i alti t e t t i p e n - s a n d o al f i e r o a d v e n i m e n t o d e la a n t i - ca c a d u t a , se n e la p i a n a t e r r a , q u a n d o p i ù s e c u r a s t a r e ti c r e d e v i , n e li n o s t r i l a c c i u o l i i n c a p p a v i ? » ( S a n n a z a r o , Ar- cadia, V i l i , 2 4 ) .
310astucia pura: ' g r a n a s t u c i a ' , e q u i - v a l e n t e al « t a n t a a s t u z i a » d e S a n n a z a - r o , q u e e v i t a r e p e t i r e l s u s t a n t i v o astu- cia: « s i m i l m e n t e d e ' f a g i a n i , d e le t u r t u r e , d e l e c o l o m b e , d e le fluviali a n i t r e , e d e g l i altri u c c e l l i v i d i c o : n i u - n o n e fu m a i d i t a n t a a s t u z i a d a la n a t u r a d o t a t o il q u a l e , d a ' n o s t r i i n g e - g n i g u a r d a n d o s i , si p o t e s s e l u n g a li- b e r t à p r o m e t t e r e » (Arcadia, VIII, 2 5 ) ;
V E R S O S 2 9 5 - 3 3 0
Si p o r m e n u d o de c o n t a r t ' h o b i e s e d ' a q u e s t a vida cada partecilla,
t e m o q u e antes del fin anocheciese.
Basta saber q u e aquesta tan sencilla y t a n p u r a amistad quiso m i h a d o e n d i f e r e n t e especie convertirla:
e n u n a m o r tan fuerte y t a n s o b r a d o y e n u n desasosiego n o creíble
tal, q u e n o m e c o n o s c o de t r o c a d o . El placer de miralla c o n terrible y fiero desear sentí mesclarse,
q u e s i e m p r e m e llevaba a lo i m p o s i b l e ; la p e n a de su ausencia vi m u d a r s e ,
n o en p e n a , n o en c o n g o j a , en cruda m u e r t e y en u n infierno el alma a t o r m e n t a r s e .
A a q u e s t e ' s t a d o , en fin, m i d u r a suerte m e t r u j o p o c o a p o c o , y n o pensara q u e c o n t r a m í p u d i e r a ser más fuerte,
si c o n m i g r a v e d a ñ o n o p r o b a r a q u e , en c o m p a r a c i ó n desta, aquella vida 315
320
325
330
G a r c i l a s o p r e s c i n d e d e la e n u m e r a c i ó n p a r t i c u l a r d e d i s t i n t a s a v e s a c a m b i o d e u n g e n é r i c o ave o animal.
311-313 La d e c i s i ó n d e n o p r o l o n g a r m á s el r e l a t o e s t á t o m a d a d e S a n n a z a - r o , Arcadia, VIH, 2 6 ( « E a c c i ò c h e i o o g n i p a r t i c e l l a n o n v a d a r a c c o n t a n - d o . . . » ) , p e r o c o m p l e t a d a c o n o t r a s v e r - s i o n e s d e l m o t i v o , c o m o , p o r e j e m - p l o , la d e V i r g i l i o , Eneida, I, 3 7 4 ( « a n t e d i e m c l a u s o c o m p o n e t V e s p e r O l y m p o » ) .
312partecilla: ' m i n u c i a , p e q u e ñ o d e - t a l l e ' , e n c o n c o r d a n c i a c o n la « p a r t i - cella» d e l t e x t o d e S a n n a z a r o ( w . 3 I I - 3 I 3 ) -
314-315 senc¡¡¡a y pUra s e u s a b a n a m e - n u d o c o m o s i n ó n i m o s .
3 1 6 A l b a n i o a t r i b u y e s u a m o r a la
f u e r z a d e l d e s t i n o , m i e n t r a s C a r i n o sólo l o a c h a c a a la f u e r z a d e la c o s t u m b r e :
« a d u n q u e c h e , v e n e n d o . . . di t e m p o i n t e m p o p i ù c r e s c e n d o la e t à , la l u n g a e c o n t i n u a u s a n z a si c o n v e r t ì i n t a n t o
e sì f i e r o a m o r e c h e m a i p a c e n o n s e n - t i v a se n o n q u a n d o d i c o s t e i p e n s a v a » ( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 2 6 - 2 7 ) .
317sobrado: ' e x c e d i d o ' , q u i z á c o n e l m a t i z d e ' t e m e r o s o , a u d a z ' .
3 1 9 ' t a l q u e d e c a m b i a d o (de trocado)
n o m e r e c o n o z c o ' .
320-322 A ] b ani0 a b a n d o n a el e s t a d o c o n t e m p l a t i v o (el placer de miralla e v o - ca la d e f i n i c i ó n d e l a m o r c o m o « f r u e n - d a e p u l c h r i t u d i n i s d e s i d e r i u m » d e F i - c i n o ) p o r los p l a c e r e s sensuales (el fiero y terrible desear d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n el a m o r b e s t i a l ) q u e le l l e v a n a p r e t e n - d e r u n i m p o s i b l e d e q u i e n , c o m o C a - m i l a , s i r v e a la d i o s a d e la c a s t i d a d ( v é a n s e v v . 1 7 3 - 1 7 4 ) .
330-331 ' q u e , e n c o m p a r a c i ó n d e la a c t u a l , la v i d a a n t e r i o r [ d e s c r i t a e n l o s v v . 3 1 4 - 3 2 5 ] p o d r í a c o n s i d e r a r s e d e s - c a n s o ' ; la m i s m a i d e a se h a l l a e n el s o - n e t o x v i i , 1 2 - 1 4 : « . . . ' s t o y d ' a r t e / q u e j u z g o y a p o r h o r a m e n o s f u e r t e , / a u n - q u e e n ella m e v i , la q u e es p a s a d a » .
I Ó 4 É G L O G A I I
cualquiera p o r descanso la j u z g a r a . Ser debe aquesta historia aborrecida de tus orejas, ya que así a t o r m e n t a m i l e n g u a y m i m e m o r i a entristecida:
335 decir ya más n o es bien que se consienta.
J u n t o t o d o m i bien p e r d í en u n h o r a , y ésta es la suma, en fin, d ' a q u e s t a cuenta.
S A L I C I O
A l b a n i o , si t u m a l comunicaras
con o t r o q u e pensaras que t u pena 340 j u z g a b a c o m o ajena, o q u ' e s t e fuego
n u n c a p r o b ó , ni el fuego peligroso de que t ú estás quejoso, y o confieso q u e fuera b u e n o aqueso q u e ora haces;
m a s si t ú m e deshaces con tus quejas, 345 ¿ p o r q u é agora m e dejas c o m o a e s t r a ñ o ,
sin dar d ' a q u e s t e d a ñ o fin al c u e n t o ?
¿Piensas que t u t o r m e n t o c o m o n u e v o escucho, y que n o p r u e b o p o r m i suerte aquesta viva m u e r t e en las entrañas?
350 Si ni con todas m a ñ a s o esperiencia esta grave dolencia se deshecha, al m e n o s aprovecha, y o te d i g o , para que de u n a m i g o que adolesca o t r o se condolesca, q u e ha llegado 355 de bien acuchillado a ser m a e s t r o .
A s í q u e , pues te m u e s t r o a b i e r t a m e n t e q u e n o estoy i n o c e n t e destos males, q u e aun t r a i g o las señales de las llagas, n o es bien que t ú te hagas t a n esquivo,
3 4 5 estraño: ' e x t r a n j e r o , f o r a s t e r o ' .
3 4 6 ' s i n t e r m i n a r el r e l a t o (cuento) d e
e s t e d a ñ o ' .
350-355 n¡ con t0 ( l o s Jos a r t i f i c i o s (con todas mañas) o c o n la e x p e r i e n c i a se t e p u e d e c u r a r e s t a g r a v e e n f e r m e - d a d (dolencia), al m e n o s r e s u l t a ú t i l (aprovecha) q u e , d e u n a m i g o q u e la p a - d e z c a , o t r o q u e la h a p a d e c i d o se c o m - p a d e z c a ' ; v é a s e v . 3 6 4 .
357-358 R e s p u e s t a s s i m i l a r e s al a m i g o
e n a m o r a d o se h a l l a n e n C a t u l o , Car- mina, LXVIII, 1 7 - 1 8 ( « m u l t a satis l u s i , n o n e s t d e a n e s c i a n o s t r i , / q u a e d u l - c e m c u r i s m i s c e t a m a r i t i e m » ) , y V i r - g i l i o , Gris, 2 4 1 - 2 4 3 ( « Q u o d si a l i o q u o v i s a n i m u m i a c t a r i s a m o r e , / n a m t e i a c t a r i , n o n est A m a t h u n t i a n o s t r i / t a m r u d i s , u t n u l l o p o s s i m c o g n o s c e r e s i g n o » ) .
3 5 0 ' n o e s t á b i e n q u e t e finjas (te ha-
gas) e s q u i v o ' .
V E R S O S 3 3 1 - 3 7 9 1 6 5
3 6 0 q u e , m i e n t r a s estás vivo, ser p o d r í a q u e p o r a l g u n a vía t'avisase, o c o n t i g o llorase; q u e n o es m a l o tener al pie del palo quien se duela del m a l , y sin cautela t'aconseje.
A L B A N I O T ú quieres q u e forceje y q u e c o n t r a s t e 365 c o n q u i e n al fin n o baste a derrocalle.
A m o r q u i e r e q u e calle; y o n o p u e d o m o v e r el paso u n d e d o sin g r a n m e n g u a ; él tiene de m i lengua el m o v i m i e n t o ,
así q u e n o m e siento ser b a s t a n t e . 370
S A L I C I O ¿ Q u é te p o n e delante q u e t ' e m p i d a
el d e s c u b r i r t u vida al q u e aliviarte del m a l a l g u n a p a r t e cierto espera?
A L B A N I O A m o r q u i e r e q u e m u e r a sin r e p a r o ,
y c o n o c i e n d o claro q u e bastaba 375 lo q u e y o descansaba en este l l a n t o
c o n t i g o a q u e e n t r e t a n t o m ' a l i v i a s e y aquel t i e m p o probase a s o s t e n e r m e , p o r m á s p r e s t o p e r d e r m e , c o m o i n j u s t o ,
360-361
q u e m i e n t r a s estes vivo, p o - d r é a c o n s e j a r t e (t'avisase) d e a l g u n a m a - n e r a (por alguna vía)', r e c o r d a n d o u n a d a g i o m u y c o n o c i d o : « A e g r o t o d u m a n i m a e s t , spes est» o « D u m s p i r o , s p e - r o » , e q u i v a l e n t e al « m i e n t r a s h a y a l m a , h a y e s p e r a n z a » .
El r e f r á n ' N o es m a l o t e n e r q u i e n se d u e l a al p i e d e l p a l o ' se a p l i c a b a a l o s q u e i b a n a a h o r c a r .
34 sin cautela p a r e c e t e n e r a q u í el s e n t i d o d e ' s i n s u t i l e z a , sin e n g a ñ o ' , m á s q u e el p r o p i o d e ' s i n p r u d e n c i a ' . E l r e f r á n q u e se e s t á e v o c a n d o e n l o s v e r s o s 3 5 4 - 3 5 5 e s t á b i e n t r a í d o , p u e s se d e c í a d e l o s c i r u j a n o s ( ' N o h a y m e - j o r c i r u j a n o q u e el b i e n a c u c h i -
l l a d o ' ) .
365-366 «-j-^ qU;e r e s que l u c h e y h a g a frente (contraste) a q u i e n f i n a l m e n t e (con quien al fin) n o sea c a p a z (no baste) d e d e r r o t a r (a derrocalle)'.
367-369 E l s i l e n c i o q u e A m o r i m p o - n e a A l b a n i o p o d r í a e s t a r i n s p i r a d o e n A u s i a s M a r c h , XLIX, I, 7 - 8 y III, 2 4 :
«ab forces tais A m o r m i a m a n t v e n e , / q u e p l a n a m e n t l o d i r n o m ' e s p o s s i - b l e . . . / A m o r li p l a u q u e p e r d a l o p a r - lar» ( R . L a p e s a ) ; v é a s e s o n e t o XXXV.
no puedo mover el paso un dedo p a r e - ce el r e s u l t a d o d e l c r u c e d e d o s e x p r e - s i o n e s p r o v e r b i a l e s : ' n o d a r u n p a s o ' y ' n o m o v e r u n d e d o ' ( p e r o v é a n s e v v . 5 7 2 - 5 7 3 ) -
3 7 7a que: ' p a r a q u e ' ; e n la é p o c a n o
s ó l o para, s i n o t a m b i é n a y por (véase v . 3 7 9 ) i n t r o d u c í a n o r a c i o n e s finales d e s p u é s d e v e r b o s q u e n o e x p r e s a b a n m o v i m i e n t o ( K e n i s t o n ) .
3 7 9 perderme: ' a l t e r a r m e , dejar d e ser
y o m i s m o ' ; se t r a t a d e u n v e r b o u s a - d o c o n b a s t a n t e f r e c u e n c i a y c o n d i s - t i n t o s s i g n i f i c a d o s e n l o s p o e m a s a m o - r o s o s d e l s i g l o XV.
1 6 6
E G L O G A I I380 m e ha ya q u i t a d o el g u s t o q u e tenía de echar la pena m í a p o r la boca;
así q u e ya n o toca n a d a dello a ti querer sabello, ni contallo a q u i e n solo pasallo le conviene, 385 y m u e r t e sola p o r alivio tiene.
S A L I C I O
¿ Q u i é n es c o n t r a su ser t a n i n h u m a n o , q u e el e n i m i g o e n t r e g a su despojo y p o n e su p o d e r e n o t r a m a n o ?
¿ C ó m o , y n o tienes algún hora enojo 390 de v e r q u e a m o r t u m i s m a lengua ataje
o la desate p o r su solo antojo?
A L B A N I O
Salicio a m i g o , cese este lenguaje;
cierra t u boca y m á s aquí n o la abras;
yo siento m i d o l o r , y t ú m i ultraje.
395 ¿Para q u é son maníficas palabras?
¿ Q u i é n te h i z o filósofo elocuente, siendo p a s t o r d'ovejas y de cabras?
¡ O h cuitado de m í , cuan fácilmente, c o n espedida l e n g u a y r i g u r o s a , el sano da consejos al d o l i e n t e !
S A L I C I O
N o te aconsejo y o n i d i g o cosa
para q u e debas t ú p o r ella d a r m e respuesta t a n aceda y t a n odiosa;
r u é g o t e q u e t u m a l quieras c o n t a r m e , 405 p o r q u e del p u e d a t a n t o e n t r i s t e c e r m e ,
400
3 8 0 ' y a m o r s a b i e n d o c l a r a m e n t e (co- nociendo claro) q u e e r a s u f i c i e n t e (basta- ba) c u a n t o m e d e s a h o g a b a (lo que yo descansaba) l l o r a n d o c o n t i g o (en este llan- to contigo) p a r a q u e (a que)..., y , a s í , d u r a n t e e s e t i e m p o , i n t e n t a r r e s i s t i r (probase a sostenerme); p e r o a m o r , c o m o i n j u s t o , p a r a p e r d e r m e m á s r á p i d a m e n - t e , m e h a q u i t a d o e l g u s t o . . . ' .
3 8 2 toca: ' c o r r e s p o n d e ' .
3 8 6 ' ¿ Q u i é n es t a n c r u e l c o n s i g o
m i s m o (contra su ser tan inhumano)... V.
3 9 i ' ¿ Q u é o b j e t o t i e n e n , a q u é v i e - n e n ( p a r a qué son) p a l a b r a s t a n a l t i s o -
n a n t e s (maníficas)?', h a c i é n d o s e e c o d e T e r e n c i o , Eunuco, I V , v i , 74: « m i s s a i s t h a e c fac m a g n i f i c a v e r b a » .
3 9 9 espedida: ' s u e l t a , d e s e m b a r a z a d a ' , q u i z á s p o r i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o espe- dito, d o c u m e n t a d o « c i n c o v e c e s e n la p o e s í a d e P e t r a r c a » ( E . L . R i v e r s ) .
400 E s u n a i d e a q u e se r e m o n t a a T a l e s d e M i l e t o y a p a r e c e e n S a n n a z a - r o (Arcadia, I I , 2-3), p e r o q u e G a r c i - l a s o p a r e c e t o m a r d e T e r e n c i o , Andria:
«Facile o m n e s c u m v a l e m u s , r e c t a Con- silia d a m u s » .
4 0 3 aceda: ' a g r i a , d e s a b r i d a , á s p e r a ' .
V E R S O S 3 8 0 - 4 2 7 1 6 7
S A L I C I O
A L B A N I O
c u a n t o suelo del bien t u y o a l e g r a r m e .
A L B A N I O Pues ya de ti no p u e d o d e f e n d e r m e ,
y o t o r n a r é a m i c u e n t o c u a n d o hayas p r o m e t i d o u n a gracia c o n c e d e r m e ,
410 y es q u e , en o y e n d o el fin, l u e g o te vayas y m e dejes llorar m i d e s v e n t u r a
e n t r e ' s t o s p i n o s solo y estas hayas.
A u n q u e pedir t ú eso n o es c o r d u r a , y o seré dulce más q u e sano a m i g o
y daré b u e n lugar a t u t r i s t u r a . 415 O r a , Salicio, escucha lo q u e d i g o ,
y v o s , ¡oh ninfas deste b o s q u e u m b r o s o ! , a d o q u i e r a q u e estáis, estad c o m i g o .
Y a t e c o n t é el estado tan d i c h o s o 420 ado m e p u s o a m o r , si en él y o firme
p u d i e r a s o s t e n e r m e con r e p o s o ; m a s c o m o de callar y d ' e n c u b r i r m e d ' a q u é l l a p o r q u i e n vivo m ' e n c e n d í a llegué ya casi al p u n t o de m o r i r m e , 425 m i l veces ella p r e g u n t ó q u é había y m e r o g ó q u e el mal le descubriese, q u e m i r o s t r o y color le descubría;
414-415 ' y0 sere ami g0 c o m p l a c i e n t e (dulce) m á s q u e s e n s a t o (sano), p u e s n o e v i t a r é q u e d e s r i e n d a s u e l t a (daré buen lugar) a t u t r i s t e z a (tristura)'.
416-421 j £s t a i n v o c a c i ó n a las n i n f a s y la r e c a p i t u l a c i ó n p o s t e r i o r s i r v e n p a r a r e t o m a r el r e l a t o d e S a n n a z a r o , Arca- dia, VIH, 2 6 : «E a c c i ò c h e i o o g n i p a r - t i c e l l a n o n v a d a r a c o n t a n d o . . . » .
422-424 gì sj le n ci o y el s e c r e t o a g r a - v a b a n la e n f e r m e d a d d e a m o r , s e g ú n e x p l i c a H e l i o d o r o , Etiópicas, IV ( « Y e l a l i m e n t o d e las e n f e r m e d a d e s es e l n o d e s c u b r i l l a s : q u e el m a l , d a d o a e n t e n - d e r , f á c i l m e n t e sé a b l a n d a c o n c o n s u e - l o s » ) , y o c u r r e e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 7 ( « E n o n a v e n d o , sí c o m e t u p o c o i n a n z i d i c e s t i , a r d i r e d i d i s c o p r i r - m e g l i i n c o s a a l c u n a , e r a d i v e n u t o i n
v i s t a t a l e c h e n o n c h e g l i a l t r i p a s t o r i n e p a r l a v a n o » ) .
426-427 Qa r ci la s 0 m i l i z a la r i m a d e - r i v a d a (se t r a t a d e p o n e r e n p o s i c i ó n d e r i m a u n a m i s m a p a l a b r a c o n f o r - m a s d i s t i n t a s ) p a r a j u g a r c o n l o s v o c a - b l o s q u e a p a r e c e n e n ella ( ' m e r o g ó q u e el m a l q u e m i r o s t r o y c o l o r le d e s c u - b r í a n y o le d e s c u b r i e s e ' ) y m o d i f i c a r así s u m o d e l o : « E n o n u n a v o l t a m a m i l l e c o n i n s t a n t i a g r a n d i s s i m a p r e g a n - d o m i c h e '1 c h i u s o c o r e g l i p a l e s a s s e e '1 n o m e d i c o l e i c h e d i c i ò m i e r a c a g i o n e g l i facesse c h i a r o » ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 8 ) .
El rostro y s u color e r a n l o s s í n t o m a s q u e , s e g ú n los m é d i c o s y u n a l a r g a t r a - d i c i ó n l i t e r a r i a , d e l a t a b a n al e n f e r m o d e a m o r .
i 6 8 É G L O G A I I
mas n o acabó con c u a n t o m e dijiese, q u e d e m í a su p r e g u n t a o t r a respuesta 430 q u e u n sospiro con lágrimas hubiese.
A c o n t e c i ó q u e en u n ' ardiente siesta, v i n i e n d o d e la caza fatigados,
en el mejor lugar desta floresta, q u e ' s éste d o n d e ' s t a m o s asentados, 435 a la s o m b r a d ' u n árbol aflojamos
las cuerdas a los arcos trabajados.
En aquel p r a d o allí n o s reclinamos, y , del Céfiro fresco recogiendo el agradable espirtu, respiramos;
4 4 0 las flores, a los ojos ofreciendo diversidad estraña d e p i n t u r a , d i v e r s a m e n t e así estaban o l i e n d o ;
y en m e d i o aquesta fuente clara y p u r a , q u e c o m o d e cristal resplandecía,
428-430 'mas no t er m i n ó con c u a n t o m e d e c í a (mas no acabó con cuanto me dijiese)', o sea, ' m a s n o h a b í a t e r m i n a - d o d e h a b l a r , q u e n o c o n s i g u i e s e (hu- biese) d e m í m á s r e s p u e s t a (otra respues- ta) a s u p r e g u n t a q u e u n s u s p i r o c o n l á g r i m a s ' ; si b i e n G a r c i l a s o s i g u e p a - r a f r a s e a n d o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 8 ( « i o , c h e d e l n o n p o t e r m i s c o p r i r e i n t o l e r a b i l e n o i a p o r t a v a n e l ' a n i m o , q u a s i c o n le l a c r i m e i n s u g l i o c c h i g l i r i s p o n d e a a la m i a l i n g u a n o n essere l i c i t o d i n o m i n a r e c o l e i » ) , a q u í p a r e c e t e n e r m á s p r e s e n t e el pasaje c o r r e s p o n - d i e n t e a VI, 1 2 - 1 3 ( « D e la q u a l c o s a m o l t e v o l t e d a lei d o m a n d a t o q u a l fusse la c a g i o n e , a l t r o c h e u n s o s p i r o a r d e n - t i s s i m o i n r i s p o s t a n o n g l i r e n d e a » ) .
4 3 1 ' O c u r r i ó (aconteció) q u e d u r a n t e
u n a c a l u r o s a siesta (en un' ardiente sies- ta)' , e n r e f e r e n c i a a la h o r a s e x t a , las d o c e d e l m e d i o d í a , c o m o e n A r i o s t o , Orlando, X X V I I , XII, 6: « a l l ' a r d e n t e o r a e s t i v a » .
G a r c i l a s o i n t r o d u c e a q u í a l g u n o s c a m b i o s c o n r e s p e c t o a s u m o d e l o ( s u - p r i m e la a l u s i ó n h o r a r i a , a m p l í a la d e s -
c r i p c i ó n d e l l u g a r a m e n o y s u s t i t u y e los p á j a r o s p o r las f l o r e s ) .
A l g u n o s detalles d e l d e s c a n s o d e A l - b a n i o y C a m i l a , a u s e n t e s e n S a n n a z a - r o , p r e s e n t a n c o n c o m i t a n c i a s c o n el d e D i a n a e n el valle d e G a r g a f i a : « H i c d e a s i l u a r u m u e n a t u fessa s o l e b a t . . . / Q u o p o s t q u a m s u b i i t , n y m p h a r u m t r a d i d i t u n i / a r m i g e r a e i a c u l u m p h a r e t r a m q u e a r c u s q u e r e t e n t o s » ( O v i d i o , Metamor- fosis, III, 1 6 3 y 1 6 5 - 1 6 6 ) .
^aflojamos: ' d e s t e n s a m o s ' , e n c o - r r e s p o n d e n c i a c o n el « r e t e n t o s » d e O v i - d i o ( v é a n s e v v . 4 3 2 - 4 3 6 ) .
4 3 6 trabajados: ' q u e h a b í a n sido m u y
u s a d o s , a l o s q u e se h a b í a h e c h o t r a b a - j a r m u c h o ' .
4 3 8 E l céfiro ( ' v i e n t o s u a v e y a p a c i - b l e ' ) solía m e n c i o n a r s e e n t r e l o s i n g r e - d i e n t e s d e l t ó p i c o locus amoenus (así, p o r e j e m p l o , e n V i r g i l i o , Bucólicas, V, 5 ) .
4 3 9 espirtu: ' a i r e ' , p o r i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o .
4 4 1 ' d i v e r s i d a d e x t r a o r d i n a r i a (estra- ña) d e c o l o r e s (pintura)'.
443-448 <e n ej centro ¿e ien medio) e s t a f u e n t e , q u e r e s p l a n d e c í a c o m o si
V E R S O S 4 2 8 - 4 5 8 1 6 9
445 m o s t r a n d o a b i e r t a m e n t e su h o n d u r a , el arena, q u e d ' o r o parecía, de blancas pedrezuelas variada, p o r d o m a n a b a el agua, se bullía.
E n d e r r e d o r , ni sola u n a pisada 450 de fiera o de p a s t o r o d e g a n a d o
a la sazón estaba señalada.
D e s p u é s q u e c o n el agua resfriado h u b i m o s el calor y j u n t a m e n t e la sed d e t o d o p u n t o m i t i g a d o , 455 ella, q u e c o n c u i d a d o d i l i g e n t e
a c o n o c e r m i m a l tenia el i n t e n t o y a escodriñar el á n i m o d o l i e n t e ,
c o n n u e v o r u e g o y firme j u r a m e n t o
f u e r a d e c r i s t a l , la a r e n a , q u e p a r e c í a - d e o r o , c u y o c o l o r a l t e r n a b a (variada) c o n las b l a n c a s p i e d r e c i t a s , d a b a la i m - p r e s i ó n d e e s t a r h i r v i e n d o p o r allí d o n - d e el a g u a b r o t a b a ' .
L a d e s c r i p c i ó n d e l f o n d o d e la f u e n - t e (las p i e d r a s b l a n c a s y la a r e n a q u e p a r e c e h e r v i r p o r efecto del m o v i m i e n t o d e l a g u a ) n o está e n S a n n a z a r o , Arca- dia, VIII, 2 9 - 3 0 ( « n e p o n e m m o a m b i - d u o a s e d e r e a la m a r g i n e d ' u n f r e s c o e l i m p i d i s s i m o f o n t e c h e i n q u e l l a s o r - g e a . I l q u a l e n é d a u c c e l l o n é d a fiera t u r b a t o , sì b e l l a la s u a c h i a r e z z a n e l s e l v a t i c o l u o g o c o n s e r v a v a c h e , n o n al- tamente c h e se d i p u r i s s i m o c r i s t a l l o s t a t o fusse, i secreti d e l t r a s l u c i d o f o n d o m a n i f e s t a v a » ) , si b i e n e n a l g u n o s a s - p e c t o s c o i n c i d e c o n T e o c r i t o , Idilios, XXII, 3 6 - 3 9 ( « A l p i e d e u n a lisa r o c a h a l l a r o n u n a f u e n t e p e r p e t u a , r e b o s a n t e d e l í m p i d a s a g u a s ; allá a b a j o l o s g u i j a - r r o s d e l f o n d o p a r e c í a n p l a t a y cristal») y O v i d i o ( v é a n s e v v . 4 4 9 - 4 5 1 ) .
449-451 £os mgares n0 p i s a d o s p o r n i n g ú n ser h u m a n o a p a r e c e n y a e n la l i t e r a t u r a l a t i n a ( v é a n s e v v . 6 9 8 - 6 9 9 ) y t u v i e r o n b a s t a n t e é x i t o e n t r e l o s a u t o r e s m e d i e v a l e s q u e d e s a r r o l l a r o n la i m a g e n d e la v i r g e n c o m o p r a d o o c a m -
p o ( a s í , e n la i n t r o d u c c i ó n a l o s Mila- gros, ibc, B e r c e o d e s c r i b e u n « p r a d o
s e n z i d o » ) ; a q u í G a r c i l a s o s i g u e fiel a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 1 («E d i n - t o r n o a q u e l l o n o n si v e d e a d i p a s t o r i n é d i c a p r e p e d a t a a l c u n a . . . » ) , q u e a su v e z se i n s p i r a e n O v i d i o , Metamor- fosis, III, 4 0 7 - 4 1 1 ( « F o n s e r a t i n l i m i s ,
n i t i d i s a r g e n t e u s u n d i s , / q u e m n e q u e p a s t o r e s n e q u e p a s t a e m o n t e capellae / c o n t i g e r a n t a l i u d u e p e c u s , q u e m n u l l a u o l u c r i s / n e c fera t u r b a r a t n e c l a p s u s a b a r b o r e r a m u s ; / g r a m e n e r a t cir- c a . . . » ; v é a n s e v v . 4 4 3 - 4 4 8 ) y P e t r a r - ca, Canzoniere, CCCXXIII, 3 7 - 4 2 ( « C h i a r a f o n t a n a i n q u e l m e d e s m o b o - s c o . . . / al b e l s e g g i o , r i p o s t o , o m b r o - so e f o s c o , / n é p a s t o r i a p p r e s s a v a n n é b i f o l c i , / m a n i n f e e m u s e » ) .
4 5 1 a la sazón: ' e n t o n c e s , e n a q u e l
m o m e n t o ' .
452-453 L i t e r a l m e n t e : ' d e s p u é s q u e h u b i m o s e n f r i a d o (resfriado) el calor c o n a g u a ' ( o s e a : ' d e s p u é s d e h a b e r n o s r e - f r e s c a d o c o n a g u a ' ) , u s a n d o la m i s m a e x p r e s i ó n q u e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 2 : « O v e , p o i c h e a l q u a n t o a v e m m o r e f r i g e r a t o il c a l d o » .
4 5 7 escodriñar: ' e s c u d r i ñ a r , e x a m i n a r
m i n u c i o s á m e n t e ' .