• Sonuç bulunamadı

¡ O h , hele allí! ¡Dichoso t ú , q u e aflojas la cuerda al p e n s a m i e n t o o al deseo!

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "¡ O h , hele allí! ¡Dichoso t ú , q u e aflojas la cuerda al p e n s a m i e n t o o al deseo! "

Copied!
80
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

1 5 2

É G L O G A I I

la solícita abeja s u s u r r a n d o ; 75 los árboles, el v i e n t o

al sueño a y u d a n c o n su m o v i m i e n t o .

¿ Q u i é n d u e r m e aquí? ¿ D ó está q u e n o le veo?

¡ O h , hele allí! ¡Dichoso t ú , q u e aflojas la cuerda al p e n s a m i e n t o o al deseo!

8o ¡ O h n a t u r a , cuan pocas obras cojas en el m u n d o son hechas p o r t u m a n o , creciendo el b i e n , m e n g u a n d o las congojas!

El sueño diste al c o r a z ó n h u m a n o para q u e , al despertar, m á s s'alegrase 85 del estado g o z o s o , alegre o sano,

q u e c o m o si d e n u e v o le hallase, hace aquel intervalo q u e ha pasado q u e ' l n u e v o g u s t o nunca al fin se pase;

y al q u e d e p e n s a m i e n t o fatigado 9 0 el sueño b a ñ a c o n licor p i a d o s o ,

c u r a n d o el c o r a z ó n despedazado,

7 8 L a e s c e n a d e l d e s c u b r i m i e n t o e i d e n t i f i c a c i ó n d e u n p a s t o r d o r m i d o p o - d r í a t e n e r o r i g e n e n S a n n a z a r o , Arca- dia, II, I O - 1 8 : « I o v e g g i o u n u o m , se n o n è s t e r p o o s a s s o : / e g l i è p u r u o m c h e d o r m e i n q u e l l a v a l l e , / d i s t e s o i n t e r r a f a t i g o s o . I ... I K p a n n i , a la s t a t u r a e t a le s p a l l e , / e t a q u e l c a n c h e è b i a n c o , el p a r c h e sia / U r a n i o , se '1 g i u d i z i o m i o n o n falle. I ... I E g l i è U r a n i o , il q u a l t a n t a a r m o n i a / h a n e la l i r a . . . » ; S a l i c i o , sin e m b a r - g o , n o v e a A l b a n i o , p o s i b l e m e n t e e s - c o n d i d o d e t r á s d e a l g ú n m a t o r r a l o ár- b o l , y d e b e a d v e r t i r su p r e s e n c i a al o í r l o r e s p i r a r o r o n c a r .

E s d e c i r : ' a l h a c e r o b r a s b a s - t a n t e p e r f e c t a s , la n a t u r a l e z a a c r e c i e n - t a e l b i e n y d i s m i n u y e l a s p r e o c u p a - c i o n e s ' ; m á s o s c u r o y r e d u n d a n t e es el s e n t i d o d e l pasaje si se d e r i v a el v e r - s o , c o m o se h a v e n i d o a d m i t i e n d o d e s - d e l a p r i m e r a e d i c i ó n , d e c u a n t o si- g u e ( « C r e c i e n d o el b i e n . . . E l s u e ñ o

d i s t e al c o r a z ó n h u m a n o » ) . 86-88 i ya qU e (qUe)y c o m o si p o r p r i - m e r a v e z (de nuevo) el c o r a z ó n h u m a - n o l o a l c a n z a r a (el estado gozoso...), el s u e ñ o (aquel intervalo que ha pasado) hace q u e la n u e v a s e n s a c i ó n d e g o z o final- m e n t e (al fin) n u n c a se a c a b e (nunca se pase)'. L o s e d i t o r e s a n t i g u o s t r a e n al bien, e n l u g a r d e al fin, p o s i b l e m e n t e i n d u c i d o s p o r la e r r a t a d e la p r i m e r a e d i c i ó n (al Un), a u n q u e , b a s á n d o s e e n e l l o s , se h a n p r o p u e s t o o t r a s l e c t u r a s d e l p a s a j e .

90-91 JJJ i¡[or CQn qUe D aga e[ sueno es el a g u a d e L e t e o , o sea el a g u a d e l o l v i d o , s e g ú n lo a t e s t i g u a u n a l a r g a t r a - d i c i ó n , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, V, 8 5 4 - 8 5 5 ( « E c c e d e u s r a m u m L e t h a e o r o r e m a d e n t e m / v i q u e s o p o r a t u m S t y g i a s u p e r u t r a q u e q u a s s a t / t e m p o - r a . . . » ) , a A r i o s t o , Orlando furioso, X X V ,

x e n i ,

3 - 4 ( « c h e

'1

s o n n o v e n - n e , e s p a r s e il c o r p o s t a n c o / c o l r a m o i n t i n t o n e l l i q u o r d i L e t e » ) .

(2)

V E R S O S 7 4 - 1 I 8 1 5 3

aquel b r e v e descanso, aquel r e p o s o b a s t a p a r a cobrar de n u e v o aliento c o n q u e se pase el c u r s o trabajoso.

9 5 L l e g a r m e q u i e r o cerca c o n b u e n t i e n t o y ver, si de m í fuere c o n o c i d o ,

si es del n ú m e r o triste o del c o n t e n t o . A l b a n i o es este q u e ' s t á ' q u í d o r m i d o , o y o c o n o s c o m a l : A l b a n i o es, cierto, i o o D u e r m e , g a r z ó n cansado y afligido.

¡Por c u a n mejor l i b r a d o t e n g o u n m u e r t o , q u e acaba'1 curso de la vida h u m a n a

y es c o n d u c i d o a más s e g u r o p u e r t o , q u e ' l q u e , viviendo acá, de vida ufana 1 0 5 y d ' e s t a d o g o z o s o , n o b l e y alto

es d e r r o c a d o de f o r t u n a insana!

D i c e n q u e ' s t e m a n c e b o dio u n g r a n salto, q u e d ' a m o r o s o s bienes fue a b u n d a n t e , y a g o r a es p o b r e , miserable y falto;

1 1 0 n o sé la historia b i e n , mas quien delante se halló al duelo m e c o n t ó a l g ú n p o c o del g r a v e caso deste p o b r e a m a n t e .

A L B A N I O ¿Es esto s u e ñ o , o c i e r t a m e n t e t o c o

la blanca m a n o ? ¡ A h , s u e ñ o , estás b u r l a n d o ! 115 Y o estábate c r e y e n d o c o m o loco.

¡ O h c u i t a d o de m í ! T ú vas v o l a n d o c o n prestas alas p o r la e b ú r n e a p u e r t a ; y o q u e d ó m e t e n d i d o a q u í l l o r a n d o .

9 4 L a a l a b a n z a d e l s u e ñ o p r e s e n t a a l g u n a a n a l o g í a c o n S é n e c a , Hercules fu- rens, 1 0 6 6 - 1 0 7 6 : « T u q u e , o d o r m i t o r , S o m n e , m a l o r u m , r e q u i e s a n i m i , / p a r s h u m a n a e m e l i o r u i t a e . . . / p a x o r e - r u m , p o r t u s u i t a e . . . » .

9 7 'si p e r t e n e c e al b a n d o (número) d e l o s t r i s t e s o d e l o s a l e g r e s ' .

100garzón: ' m u c h a c h o , m o z o ' ; es g a l i c i s m o .

' p o r la l o c a (insana) f o r t u n a ' . 113-114 ^a apa ric¡ ó n e n s u e ñ o s d e las i m á g e n e s p e r c i b i d a s d u r a n t e la v i g i l i a ( c o m o le o c u r r e a q u í a A l b a n i o , q u e

s u e ñ a e s t a r t o c a n d o a C a m i l a ) es f e n ó - m e n o q u e y a e x p l i c a A r i s t ó t e l e s , De insomniis, 4 5 9 - 4 6 1 , y d e l q u e se l a m e n - t a n v a r i o s p o e t a s l a t i n o s ( E s t a c i o y C l a u d i a n o , f u n d a m e n t a l m e n t e ) .

1 1 7 L o s a u t o r e s clásicos creían q u e los

e s p í r i t u s n o s e n v í a n l o s s u e ñ o s falsos a t r a v é s d e u n a p u e r t a d e m a r f i l : « a l t e r a c a n d e n t i perfecta n i t e n s e l e p h a n t o , / sed falsa ad c a e l u m m i t t u n t i n s o m n i a M a - n e s » ( V i r g i l i o , Eneida, VI, 8 9 5 - 8 9 6 ) o

« l u d i t i m a g o / v a n a q u a e p o r t a f u g i e n s e b u r n a / s o m n i u m d u c i t » ( H o r a c i o , Odas, I I I , XXVII, 4 0 - 4 2 ) .

(3)

1 5 4 É G L O G A I I

S A L I C I O

A L B A N I O S A L I C I O A L B A N I O

S A L I C I O

¿ N o basta el grave mal en q u e despierta 1 2 0 el alma vive, o p o r mejor decillo,

está m u r i e n d o d ' u n a vida incierta?

A l b a n i o , deja el l l a n t o , q u e ' n oíllo m e aflijo.

¿ Q u i é n presente 'stá a m i duelo?

A q u í está quien t ' ayudará a sentillo.

¿ A q u í estás t ú , Salicio? G r a n consuelo m e fuera en cualquier mal t u c o m p a ñ í a , m a s t e n g o en esto p o r c o n t r a r i o el cielo.

P a r t e de t u trabajo ya m ' h a b í a c o n t a d o Galafrón, q u e fue presente 1 3 0 en aqueste l u g a r el m i s m o día,

mas n o supo decir del acídente la causa principal, bien que pensaba q u e era m a l q u e decir n o se consiente;

y a la sazón en la ciudad y o estaba, 135 c o m o t ú sabes b i e n , aparejando

aquel largo c a m i n o q u e 'speraba, y esto q u e d i g o m e c o n t a r o n c u a n d o t o r n é a volver; mas yo te r u e g o ahora, si esto n o es enojoso que d e m a n d o , 1 4 0 que p a r t i c u l a r m e n t e el p u n t o y h o r a ,

la causa, el d a ñ o cuentes y el proceso, q u e ' l m a l , c o m u n i c á n d o s e , mejora.

A L B A N I O

C o n u n a m i g o tal, verdad es eso,

c u a n d o el mal sufre cura, m i Salicio,

1 2 5

1 2 7 E n t i é n d a s e : ' e l c i e l o se o p o n e

(tengo por contrario el cielo) a q u e t u c o m - p a ñ í a p u e d a s e r v i r m e d e c o n s u e l o (en esto), p o r q u e el m a l q u e m e h a c e p a d e - c e r n o es u n m a l c u a l q u i e r a ' .

1 3 1 acídente: ' e n f e r m e d a d ' , ' d a ñ o ' .

1 3 3 ' q u e e r a m a l q u e n o p u e d e c o n - t a r s e c o n p a l a b r a s ' .

134-130 L3 c¡u¿a¿ ( c u y a m e n c i ó n e n u n a o b r a p a s t o r i l h a s i d o c u e s t i o n a d a p o r H e r r e r a ) a la q u e fue S a l i c i o se h a i d e n t i f i c a d o c o n T o l e d o , y el largo ca- mino p a r a el q u e allí se e s t a b a p r e p a - r a n d o (aparejando) se h a i n t e r p r e t a d o

c o m o u n a p o s i b l e r e f e r e n c i a al viaje q u e r e a l i z ó G a r c i l a s o a B o l o n i a e n 1 5 2 9 .

140punto: ' i n s t a n t e ' , c o m o el l a t í n punctum temporis.

1 4 2 G a r c i l a s o p a r e c e t o m a r e s t e m o - t i v o , d i f u n d i d í s i m o e n el R e n a c i m i e n - t o , d e S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 - 3 : «lo s f o g a r e c o n p a r o l e ai m i s e r i s u o l e a le v o l t e esser a l l e v i a m e n t o di p e s o » ; p e r o , en la r é p l i c a i n m e d i a t a d e A l b a n i o , está e v o c a n d o u n a i d e a d e S é n e c a , Fedra, 6 0 7 : « C u r a e l e v e s l o q u u n t u r , i n g e n - t e s s t u p e n t » .

(4)

V E R S O S 1 1 9 - 1 6 2 1 5 5

1 4 5 m a s éste ha p e n e t r a d o hasta el h u e s o . V e r d a d es q u e la vida y ejercicio c o m ú n y el amistad que a ti m e a y u n t a m a n d a n q u e complacerte sea m i oficio;

m a s ¿qué h a r é ? , q u e ' l alma ya b a r r u n t a 1 5 0 q u e q u i e r o renovar en la m e m o r i a

la herida m o r t a l d ' a g u d a p u n t a , y p ó n e m e delante aquella gloria pasada y la presente desventura para e s p a n t a r m e de la h o r r i b l e historia.

1 5 5 P o r o t r a p a r t e , pienso q u e ' s cordura r e n o v a r t a n t o el mal que m ' a t o r m e n t a , q u e a m o r i r venga de tristeza p u r a ,

y p o r esto, Salicio, e n t e r a c u e n t a te d a r é d e m i mal c o m o p u d i e r e , a u n q u e el alma r e h u y a y n o consienta.

Q u i s e b i e n , y q u e r r é m i e n t r a s rigere 1 6 0 aquestos m i e m b r o s el espíritu m í o ,

1 4 5 L a i d e a es m u y a n t i g u a ( e s t á e n

T e o c r i t o , Idilios, x i ) , p e r o así f o r m u - l a d a se r e m o n t a a C a t u l o , Carmina, LXVI, 2 3 ( « P e n e t r a u i t ad u s q u e m e d u - llas»), a q u i e n h a n i m i t a d o o t r o s a u t o - r e s l a t i n o s ( P r o p e r c i o y O v i d i o ) e i t a - l i a n o s .

149-160 Lo s p r e e l i m i n a r e s d e A l b a n i o u n e n d o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s : el d o - l o r q u e p r o v o c a r e c o r d a r u n p a s a d o tris- t e ( v v . 1 4 9 - 1 5 1 ) y el q u e p r o d u c e r e - c o r d a r u n p a s a d o feliz d e s d e u n p r e s e n t e a d v e r s o . E l p r i m e r o t i e n e e n c u e n t a a V i r g i l i o , Eneida, II, 3-13 («In- f a n d u m , r e g i n a , i u b e s r e n o v a r e d o - l o r e m . . . / S e d si t a n t u s a m o r c a s u s c o g n o s c e r e n o s t r o s . . . / q u a m q u a m ani- m u s m e m i n i s s e h o r r e t l u c t u q u e r e f u - g i t , / i n c i p i a m . . . » ) , a veces c o n u n m a - y o r a i r e a S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1-2 ( « N o n p o s s o . . . s e n z a n o i a g r a n d i s s i - m a d e ' p a s s a t i t e m p i ; li q u a l i a v e g n a c h e p e r m e p o c o l i e t i d i r si p o s s a n o , n i e n t e d i m e n o a v e n d o l i a r a c c o n t a r e o r a c h e in m a g g i o r e m o l e s t i a m i t r o -

v o , m i s a r a n n o a c c r e s c i m e n t o di p e n a e q u a s i u n o i n a r c e r b i r e di d o l o r e a la m a l s a l d a t a p i a g a , c h e n a t u r a l m e n t e r i - f u g g e d i farsi s p e s s o t o c c a r e » ) , m i e n - t r a s el s e g u n d o p a r e c e e c o l e j a n o d e D a n t e , Inferno, V, 1 2 1 - 1 2 3 ( « N e s s u n m a g g i o r d o l o r e / c h e r i c o r d a r s i d e l t e m p o felice / n e l l a m i s e r i a » ) .

E l e x t e n s o r e l a t o d e A l b a n i o ( q u e se p r o l o n g a h a s t a el v . 6 8 0 , si b i e n se i n t e r r u m p e e n t r e los v v . 3 3 2 - 4 1 8 ) a d a p t a el d e C a r i n o e n S a n - n a z a r o , Arcadia, VIII, 8 - 5 5 .

161-162 f o r m a s rigere ' r i g i e r e , g o - b e r n a r a , g u i a r a ' y espirtu ' e s p í r i t u ' , si b i e n n o i n s ó l i t a s e n G a r c i l a s o , p a r e - c e n t r a s p o s i c i ó n del pasaje d e S a n n a - z a r o , Arcadia, VIII, 8 : « E r a io a d u n - q u e ( b e n c h é sia a n c o r a e s a r ò m e n t r e l o s p i r t o r e g e r à q u e s t e m e m b r a ) . . . a c c e s o a r d e n t i s s i m a m e n t e d e l ' a m o r d ' u n a c h e al m i o g i u d i c i o c o n le s u e b e l l e z z e n o n che l ' a l t r e p a s t o r e l l e d ' A r - cadia, m a di g r a n l u n g a a v a n z a le s a n t e d e e . . . » .

(5)

1 5 6 É G L O G A I I

aquélla p o r quien m u e r o , si m u r i e r e . E n este a m o r n o entré p o r desvarío, 165 n i lo t r a t é c o m o o t r o s c o n e n g a ñ o s ,

ni fue p o r elección de m i albedrío.

D e s d e mis tiernos y p r i m e r o s años a aquella p a r t e m ' e n c l i n ó m i estrella y aquel fiero destino d e m i s d a ñ o s . 170 T ú conociste bien u n a doncella

de m i sangre y agüelos decendida, m á s q u e la m i s m a h e r m o s u r a bella;

en su verde niñez siendo ofrecida p o r m o n t e s y p o r selvas a D i a n a , 175 ejercitaba allí su edad florida.

Y o , q u e desde la noche a la m a ñ a n a y del u n sol al o t r o sin cansarme seguía la caza c o n estudio y gana,

p o r d e u d o y ejercicio a c o n f o r m a r m e 180 vine c o n ella en tal d o m e s t i q u e z a ,

1 6 3 si muriere se h a p a r a f r a s e a d o

c o m o 'si m e r e c i e r e m o r i r p o r ella' ( H e - r r e r a ) .

164-165 A l b a n i o e s t á r e c o r d a n d o el o r i g e n i n o c e n t e y p u r o d e su a m o r p o r C a m i l a ( v é a n s e v v . 1 8 4 y 3 1 4 - 3 1 5 ) , d e - r i v a d o d e s p u é s e n p a s i ó n e n f e r m i z a .

1 6 8 aquella parte: ' a q u e l l u g a r d o n d e

C a m i l a se e j e r c i t a b a e n la c a z a ' ; a t r i b u i r el a m o r a la i n f l u e n c i a d e las e s t r e l l a s o a la f u e r z a d e l d e s t i n o (fiero destino es e x p r e s i ó n t í p i c a m e n t e p e t r a r q u i s t a ) se h a v e n i d o u t i l i z a n d o e n l i t e r a t u r a c o m o u n a r g u m e n t o p a r a j u s t i f i c a r l o y es i d e a q u e se r e p i t e a l o l a r g o d e la o b r a d e G a r - c i l a s o ( v é a s e e l e g í a I I , 7 4 - 7 5 ) , a q u í e n e s p e c i a l c o i n c i d e n c i a c o n S a n - n a z a r o , Arcadia, IX, I I I : « q u e l l a c h e m e die i n s o r t e il m i o p i a n e t a » ; y VII, 9: «si c o m e la m i a stella e i fati v o l s o n o . . . » .

173-174 L3 c o n s a g r a c i ó n d e l o s d o s p r o t a g o n i s t a s y a e n la i n f a n c i a a D i a - n a , d i o s a d e la c a z a y d e la c a s t i d a d , a p a r e c e e n B o c c a c c i o , Commedia delle ninfe fiorentine, V, 2 4 , y t i e n e c o m o a n -

t e c e d e n t e i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Ar- cadia, Vili, 9: «la q u a l e p e r ò c h e d a i t e n e r i a n n i a' s e r v i g i d i D i a n a d i s p o s - t a , e i o s i m i l m e n t e n e i b o s c h i n a t o e n u d r i t o e r a » .

176-177 j ¡s t a s formulas d e p o n d e r a - c i ó n ( c o n o t r a s v a r i a n t e s , c o m o noche y día) se c o n v i r t i e r o n e n p r o v e r b i a l e s gracias a su r e p e t i d o u s o (así, p o r e j e m - p l o , e n V i r g i l i o , Bucólicas, IX, 5 1 - 5 2 :

«Saepe e g o l o n g o s / c a n t a n d o p u e r u m m e m i n i m e c o n d e r e soles»; o P e t r a r - c a , Canzoniere, CCXVI, 9: « L a s s o , c h e p u r d a l ' u n a l ' a l t r o s o l e » ) .

1 7 8 estudio: ' a f á n , e m p e ñ o , d i l i g e n -

c i a ' ; gana: ' g u s t o , v o l u n t a d ' . 179-180 < po r pa r e nt e s c o (deudo) y o c u p a c i ó n (ejercicio) l l e g u é a e s t a r c o n - f o r m e c o n ella, u n i d a o l i g a d a a ella (a conformarme vine con ella), c o n t a n t a f a m i l i a r i d a d (domestiqueza)'. E n c u a n - t o a domestiqueza, p a r e c e i t a l i a n i s m o , f a v o r e c i d o p o r la n e c e s i d a d d e a d a p t a r el dimesticammo d e S a n n a z a r o ( v é a n s e v v . 1 7 6 - 1 8 4 ) .

(6)

V E R S O S 1 6 3 - 2 0 2 1 5 7

q u e della u n p u n t o n o sabia a p a r t a r m e ; iba d e u n h o r a en o t r a la estrecheza haciéndose m a y o r , a c o m p a ñ a d a de u n a m o r sano y lleno d e p u r e z a . 185 ¿ Q u é m o n t a ñ a dejó d e ser pisada

de n u e s t r o s pies? ¿ Q u é b o s q u e o selva u m b r o s a n o fue d e n u e s t r a caza fatigada?

S i e m p r e c o n m a n o larga y a b u n d o s a , c o n p a r t e de la caza v i s i t a n d o

190 el sacro altar de nuestra santa diosa, la c o l m i l l u d a testa o r a llevando del p u e r c o jabalí, cerdoso y fiero, del p e l i g r o pasado r a z o n a n d o ,

ora clavando del ciervo ligero 195 en a l g ú n sacro p i n o los g a n c h o s o s

c u e r n o s , c o n p u r o c o r a z ó n sincero, t o r n á b a m o s c o n t e n t o s y g o z o s o s , y al d i s p o n e r de lo q u e n o s quedaba, j a m á s m e acuerdo de quedar quejosos.

200 C u a l q u i e r a caza a e n t r a m b o s agradaba, p e r o la d e las simples avecillas

m e n o s trabajo y m á s placer nos daba.

1 8 7 ' n o f u e r e c o r r i d a i n s i s t e n t e m e n t e (fatigada) p o r n o s o t r o s c u a n d o í b a m o s d e c a z a (de nuestra caza)': « N o i p a r i m e n t i n e i b o s c h i , d i o p p o r t u n i i s t r u m e n t i a r - m a t i , a la d i l e t t o s a c a c c i a a n d a v a m o » ( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 0 ) ; la i n t e r - calación d e l e p i s o d i o d e la caza se h a c o n - s i d e r a d o p o c o p e r t i n e n t e .

con mano larga : e x p r e s i ó n p r o v e r - b i a l , ' c o n f r a n q u e z a , g e n e r o s a m e n t e ' , c o m p l e t a d a a q u í p o r abundosa ' a b u n - d a n t e ' .

I0M0° ' a h o r a (ora) l l e v a n d o la c a b e - za (testa) c o n g r a n d e s c o l m i l l o s (colmi- lluda) d e l j a b a l í , p e l u d o (cerdoso) y fie- r o , h a b l a n d o (razonando) s o b r e el p e l i g r o p a s a d o , a h o r a (ora) c l a v a n d o los c u e r n o s g a n c h o s o s d e l c i e r v o l i g e r o . . . ' ; el p a s a j e , q u e t r a d u c e c o n b a s t a n t e fi- d e l i d a d a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 0

( « o f f r e n d o g l i o r a la fiera t e s t a d e l s e - t o s o c i n g h i a l e , e o r a le a r b o r e e c o r n a d e l v i v a c e c e r v o s o v r a g l i a l t i p i n i a p - p i c c a n d o l i » ) , se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bu- cólicas, VII, 2 9 - 3 0 ( « S a e t o s i c a p u t h o c apri t i b i , D e l i a , p a r v o s / et r a m o s a M i - c o n v i v a c i s c o r n u a c e r v i » ) .

L o s a u t o r e s a n t i g u o s r e c u e r d a n la c o s t u m b r e d e o f r e n d a r a D i a n a l o s c u e r - n o s d e l c i e r v o c l a v á n d o l o s e n u n p i n o :

« I p s e e g o u e n a b o r : i a m n u n c m e s a c r a D i a n a e / s u s c i p e r e e t v e n e r i s p o n e r é u o t a i u u a t . / I n c i p i a m c a p t a r e feras e t r e d d e r e p i n u / c o r n u a e t a u d a c e s i p s e m o n u e r e c a n i s « ( P r o p e r c i o , Elegías, I I , X I X , 1 7 - 2 0 ) .

2 0 1 simples: ' i n g e n u a s , i n c a u t a s , a p a - c i b l e s ' , c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, I l («li s e m p l i c i e i n n o c e n t i u c - c e l l i » ) .

(7)

1 5 8 É G L O G A I I

E n m o s t r a n d o el aurora sus mejillas de rosa y sus cabellos d ' o r o fino, 2 0 5 h u m e d e c i e n d o ya las florecillas,

n o s o t r o s , y e n d o fuera de c a m i n o , buscábamos u n valle, el m á s secreto y de conversación m e n o s vecino.

A q u í , c o n u n a red de m u y perfeto 2 1 0 verde teñida, aquel valle atajábamos

m u y sin r u m o r , con paso m u y q u i e t o ; de dos árboles altos la c o l g á b a m o s , y h a b i é n d o n o s u n poco lejos i d o , hacia la red a r m a d a n o s t o r n á b a m o s , 2 1 5 y p o r lo m á s espeso y escondido,

los árboles y matas sacudiendo, t u r b á b a m o s el valle c o n r u i d o .

Zorzales, t o r d o s , mirlas, q u e t e m i e n d o (delante d e n o s o t r o s espantados), 2 2 0 del peligro m e n o r iban h u y e n d o , daban en el m a y o r , desatinados, q u e d a n d o e n la sotil red engañosa confusamente t o d o s enredados.

Y entonces era vellos u n a cosa

203-204 L3 ¿e s cr i pCi ón ¿e\ lUga r y la h o r a d e l d í a e l e g i d o s p a r a la c a z a d e r i - v a d e S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 2 , q u e s i g u e m u y d e c e r c a a B o c c a c c i o , Fiam- metta, V.

E s t o s a t r i b u t o s d e la a u r o r a ( s ó l o l i - g e r a m e n t e e s b o z a d o s p o r S a n n a z a r o , Arcadia, v m , 1 2 ) se r e m o n t a n a H o - m e r o (litada, I, 4 7 7 : «la A u r o r a d e d e - d o s d e r o s a » ; y Odisea, IX, 7 6 : «la A u r o r a d e h e r m o s o s r i z o s » ) y t u v i e - r o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s e n la li- t e r a t u r a p o s t e r i o r , d e s d e V i r g i l i o a A r i o s t o .

2 0 8 ' y m e n o s p r ó x i m o (vecino) d e l

t r a t o h u m a n o (de conversación)': « n ' a n - d a v a m o i n q u a l c h e v a l l e l o n t a n a d a l c o n v e r s a r e d e l l e g e n t i » ( S a n n a z a r o , Ar- cadia, Vili, 1 2 ) .

209-211 j e mUy perfet0 verde: ' d e v e r -

d e q u e i m i t a b a p e r f e c t a m e n t e el c o l o r v e r d e d e l b o s q u e ' , c o m o e n S a n n a z a - r o , Arcadia, VIII, 1 2 : «e q u i v i fra d u o a l t i s s i m i e d r i t t i a l b e r i t e n d e v a m o la a m p i a r e t e , la q u a l e , s o t t i l i s s i m a t a n t o c h e a p p e n a t r a le f r o n d i s c e r n e r e si p o - t e a » ; aquel... quieto: ' a q u e l valle e x p l o - r á b a m o s (atajábamos) sin h a c e r el m á s m í n i m o r u i d o (muy sin rumor), c o n paso s i l e n c i o s o (quieto)'.

Las r i m a s e s d r ú j u l a s e n el v e r s o p r o - d u c e n u n e f e c t o d e a c e l e r a c i ó n y d e s a - c e l e r a c i ó n .

2 1 4 armada: ' p r e p a r a d a , p u e s t a , l e -

v a n t a d a ' ; e q u i v a l e al « o r d i n a t a » e m - p l e a d o p o r S a n n a z a r o e n su Arcadia, VIII, 1 3 .

2 1 5 L a t é c n i c a d e la c a z a está d e s c r i - ta e x a c t a m e n t e c o m o e n S a n n a z a r o , Ar- cadia, VIII, 1 3 - 1 4 .

(8)

V E R S O S 2 0 3 - 2 4 9 1 5 9

2 2 5 estraña y agradable, d a n d o g r i t o s y c o n v o z l a m e n t á n d o s e quejosa;

a l g u n o s dellos, q u e eran infinitos, su libertad buscaban r e v o l a n d o ; o t r o s estaban míseros y aflitos.

2 3 0 A l fin, las cuerdas de la r e d t i r a n d o , llevábamosla j u n t o s casi llena,

la caza a cuestas y la r e d c a r g a n d o . C u a n d o el h ú m i d o o t o ñ o ya refrena del seco estío el g r a n calor ardiente 2 3 5 y va faltando s o m b r a a F i l o m e n a ,

c o n o t r a caza, desta diferente,

a u n q u e t a m b i é n de vida ociosa y blanda, p a s á b a m o s el t i e m p o a l e g r e m e n t e .

E n t o n c e s siempre, c o m o sabes, anda 2 4 0 d ' e s t o r n i n o s v o l a n d o a cada p a r t e ,

acá y allá, la espesa y n e g r a b a n d a ; y cierto aquesto es cosa d e c o n t a r t e , c ó m o c o n los q u e andaban p o r el v i e n t o u s á b a m o s t a m b i é n astucia y arte.

2 4 5 U n o v i v o , p r i m e r o , d ' a q u e l c u e n t o t o m á b a m o s , y en esto sin fatiga era c u m p l i d o luego n u e s t r o i n t e n t o ;

al pie del cual u n hilo u n t a d o en liga a t a n d o , le soltábamos al p u n t o

2 2 0 miseros: ' a b a t i d o s , s i n f u e r z a ' ;

aflitos: ' a f l i c t o s , a f l i g i d o s ' . G a r c i l a s o r e - c u r r e a la h e n d í a d i s p a r a a m p l i a r su f u e n t e : « s e m i v i v i g i a c e r e » ( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 4 ) . E n e l v e r s o 2 3 2 , se h a s e ñ a l a d o o t r a h e n d í a d i s , al a t r i b u i r a «la c a z a y la r e d » el v a l o r d e «la r e d d e la c a z a » .

2 3 5 L ó g i c a m e n t e , p o r q u e l o s á r b o l e s e n o t o ñ o v a n q u e d a n d o s i n h o j a s .

237blanda: ' d u l c e , a g r a d a b l e ' . 239-241La not¡c¡a ¿e\ vuel0 d e l o s e s t o r n i n o s e n b a n d a d a (banda) e s t á e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 15 ( « q u a n d o n e l f r u t t i f e r o a u t u n n o l e f o l t e c a t e r v e di s t o r n i v o l a n d o i n d r a p p e l l o r a c c o l t e

si m o s t r a n o a' r i g u a r d a n t i q u a s i u n a r o - t o n d a palla n e l l ' a r i a » ) ; p e r o p a r e c e p r o - c e d e r d e P l i n i o , Historia natural, x , 7 3 ( « S t u r n o r u m g e n e r i p r o p r i u m c a t e r v a - t i m v o l a r e . . . » ) .

2 4 5 d'aquel cuento: ' d e a q u e l l a b a n d a -

d a ' ; S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 1 5 : « n e i n g e g n a v a m o d i a v e r e d u o o t r e d i q u e l l i (la q u a l c o s a d i l e g g e r o si p o t e a t r o v a r e ) » .

2 4 8 liga: s u s t a n c i a p e g a j o s a q u e p r o - d u c e la p l a n t a así l l a m a d a y q u e s u e l e u s a r s e p a r a c a z a r pájaros; h a t e n i d o d e s - d e la p o e s í a g r i e g a c o n n o t a c i o n e s a m a - t o r i a s , q u e n o c a b e d e s c a r t a r d e l t o d o e n la c a r a c t e r i z a c i ó n d e A l b a n i e

(9)

É G L O G A I I

250 q u e via volar aquella banda amiga;

apenas era suelto c u a n d o j u n t o estaba con los o t r o s y mesclado, secutando el efeto de su a s u n t o :

a c u a n t o s era el hilo e n m a r a ñ a d o 255 p o r alas o p o r pies o p o r cabeza,

t o d o s venian al suelo m a l su g r a d o . A n d a b a n forcejando u n a g r a n pieza, a su pesar y a m u c h o placer n u e s t r o : q u e así d ' u n m a l ajeno bien s ' e m p i e z a . 2 6 0 A c u é r d a s e m e agora q u e ' l siniestro

c a n t o de la corneja y el agüero para escaparse n o le fue m a e s t r o .

C u a n d o u n a dellas, c o m o es m u y ligero, a nuestras m a n o s viva nos venía,

265 era prisión de más d ' u n prisionero;

la cual a u n llano g r a n d e y o traía ado m u c h a s cornejas andar j u n t a s

( o p o r e l s u e l o o p o r e l a i r e ) v í a ; c l a v á n d o l a e n l a t i e r r a p o r l a s p u n t a s 2 7 0 e s t r e m a s d e l a s a l a s , s i n r o m p e r l a s ,

s e g u í a s e l o q u e a p e n a s t ú b a r r u n t a s , P a r e c í a q u e m i r a n d o l a s e s t r e l l a s ,

2 5 3 ' c u m p l i e n d o (secutando el efeto)

c o n s u d e b e r (su asunto)' o ' l l e v a n d o a c a b o s u q u e h a c e r h a b i t u a l ' : «Li q u a - li s u b i t a m e n t e a ' c o m p a g n i f u g g e n d o e fra q u e l l i , sì c o m e è l o r n a t u r a , m e - s c o l a n d o s i , c o n v e n i v a c h e a f o r z a c o n lo i n v i s c a t o c a n a p e u n a g r a n p a r t e d e la r i s t r e t t a m o l t i t u d i n e n e t i r a s s e n o seco»

( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 6 - 1 7 ) .

2 5 7 ' E s t a b a n f o r c e j e a n d o (forcejando)

d u r a n t e u n l a r g o espacio d e t i e m p o (una gran pieza)'•

2 5 9 ' q u e así d e u n m a l a j e n o se o r i -

g i n a (s'empieza) u n b i e n ( p r o p i o ) ' , e n c o r r e l a c i ó n c o n su pesar y placer nuestro del v e r s o a n t e r i o r ( p o r e l l o n o p a r e c e t e n e r s e n t i d o la c o m a q u e la p r i m e r a e d i c i ó n t r a e d e s p u é s d e mal) y r e c o r - d a n d o la e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l « N o h a y

m a l sin b i e n » , d e q u e e x i s t e n n u m e r o - sas v a r i a n t e s , i n c l u s o e n l a t í n ( « N u l l a m a l a h o r a est q u i n alicui sit b o n a » ) e i t a l i a n o , s e g ú n lo r e c o g e A r i o s t o , Or- lando furioso, X L V , v , 3 ( « C h e il b e n v a d i e t r o al m a l e , e il m a l e al b e n e » ) .

261-262 E n t i é n d a s e : ' l a c o r n e j a n o s u p o i n t e r p r e t a r su p r o p i o c a n t o p a r a e v i t a r caer e n m a n o s d e sus c a z a d o r e s ' .

2 6 3 como es muy ligero: ' c o m o es

m u y fácil (muy ligero) q u e o c u r r a , c o - m o o c u r r e f á c i l m e n t e ' , q u e t r a d u c e

« c o m e s p e s s o a d d i v i e n e » ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIH, 1 8 ) ; ligero e n el s e n t i d o d e ' f á c i l ' e r a m u y r a r o e n c a s t e l l a - n o y su u s o a q u í p a r e c e d e b e r s e a la i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o leggero (véase v . 2 4 5 ) .

(10)

V E R S O S 2 5 0 - 2 9 4 1 6 1

clavada b o c a arriba en aquel suelo, estaba a c o n t e m p l a r el curso dellas;

275 d ' a l l í n o s alejábamos, y el cielo r o m p i a c o n g r i t o s ella y c o n v o c a b a de las cornejas el s u p e r n o v u e l o ;

en u n solo m o m e n t o s ' a j u n t a b a u n a g r a n m u c h e d u m b r e p r e s u r o s a 280 a s o c o r r e r la q u e en el suelo estaba.

C e r c á b a n l a , y a l g u n a , m á s piadosa del m a l ajeno d e la c o m p a ñ e r a q u e del suyo avisada o t e m e r o s a ,

llegábase m u y cerca, y la p r i m e r a 285 q u e ' s t o hacia pagaba su inocencia

c o n p r i s i ó n o c o n m u e r t e lastimera:

c o n tal fuerza la presa, y tal violencia, s'engarrafaba d e la q u e venía,

q u e n o se dispidiera sin licencia.

2 9 0 Ya p u e d e s ver cuan g r a n placer sería ver, d ' u n a p o r soltarse y desasirse, d ' o t r a p o r socorrerse, la porfía;

al fin la fiera lucha a despartirse venia p o r n u e s t r a m a n o , y la cuitada

2 7 4 E l u s o a q u í d e l i n f i n i t i v o i n t r o - d u c i d o p o r la p r e p o s i c i ó n a (a contem- plar) c o n v a l o r d e g e r u n d i o ( ' c o n t e m - p l a n d o ' ) e s t á d e t e r m i n a d o p o r la s u j e c i ó n al m o d e l o i t a l i a n o : « c o m e se i c o r s i d e le stelle a v e s s e a v u t o a c o n - t e m p l a r e » ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 8 - 1 9 ) .

A l b a n i o d e s c r i b e la c a z a d e la c o r - neja e n l o s m i s m o s t é r m i n o s q u e s u p r o p i a d e s e s p e r a c i ó n t r a s la h u i d a d e C a m i l a ( v v . 4 9 1 - 4 9 3 ) , s e g u r a m e n t e p e n s a n d o e n u n a d e las p r o p i e d a d e s c o n q u e l o s n a t u r a l i s t a s clásicos h a b í a n d e s - c r i t o a e s t e a n i m a l ( v é a n s e v v . 2 7 8 - 2 8 6 ) .

278-286Esta s oi i da ryad d e las c o r n e - j a s h a c i a la compañera e n a p u r o s c o n d i -

ce c o n la f i d e l i d a d q u e se les h a a t r i - b u i d o d e s d e C l a u d i o E l i a n o , Historia

de los animales, III, 9 .

^llegábase muy cerca: ' s e a c e r c a b a m u c h o ' .

2 8 8 s'engarrafaba: ' s e s u j e t a b a c o n las

g a r r a s , se a g a r r a b a ' , q u e t r a d u c e « c o n le u n c i n u t e u n g h i e a b b r a c c i a t a » ( S a n - n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 0 ) .

2 8 9 ' q u e la q u e v e n í a n o p o d í a m a r - c h a r s e s i n el p e r m i s o (sin licencia) d e la p r e s a ' , o b i e n ' q u e la p r e s a , d e t a l s u e r t e a g a r r a d a a la q u e v e n í a , n o p o - día zafarse d e ella sin s u p e r m i s o ' : « p e r m a n i e r a c h e forse v o l e n t i e r i a v r e b b e v o - l u t o , se p o s s u t o a v e s s e , s v i l u p p a r s i d a ' s u o i a r t i g l i » ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 0 - 2 1 ) .

2 9 3 despartirse: p r o p i a m e n t e ' s e p a r a r - s e ' , c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 2 ( « s p i c c i a r l e » ) , a u n q u e a q u í t i e n e el s e n t i d o m á s a m p l i o d e ' t e r m i n a r s e ' .

(11)

I Ó 2 É G L O G A I I

295 del bien hecho e m p e z a b a a arrepentirse.

¿ Q u é m e dirás si c o n su m a n o alzada, haciendo la n o t u r n a centinela,

la grulla de n o s o t r o s fue engañada?

N o aprovechaba al ánsar la cautela 300 n i ser siempre sagaz discubridora

de n o t u r n o s e n g a ñ o s c o n su vela,

ni al blanco cisne q u ' e n las aguas m o r a p o r n o m o r i r c o m o F a e t ó n en fuego, del cual el triste caso canta y llora;

305 y t ú , perdiz cuitada, ¿piensas l u e g o q u e en h u y e n d o del techo estás segura?

E n el c a m p o t u r b a m o s t u sosiego.

A n i n g ú n ave o animal n a t u r a d o t ó de t a n t a astucia, q u e n o fuese 310 vencido al fin de nuestra astucia p u r a .

296-298Se trata de una de las gru. lias q u e , v e l a n d o el s u e ñ o d e las d e - m á s (haciendo la noturna centinela), s o s - t i e n e u n a p i e d r a c o n la p a t a l e v a n t a d a (con su mano alzada) p a r a e v i t a r d o r - m i r s e , c o m o m á s c l a r a m e n t e e x p l i c a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 3 : « O r c h e v i d i r ò i o d e la c a u t a g r u e ? C e r t o n o n g l i v a l e v a , t e n e n d o i n p u g n o la p i e t r a , farsi l e n o t t u r n e e s c u b i e ; p e r ò c h e d a i n o s t r i assalti n o n v i v e a a n c o r a d i m e z - z o g i o r n o s e c u r a » .

299-301 j _ ¡ay aquí una pO Si b l e a l u s i ó n al e p i s o d i o e n q u e l o s g a n s o s ( l o s ánsa- res) c o n s u s g r a z n i d o s l l e g a r o n a d e s - c u b r i r a l o s g a l o s e n t r a n d o y a d u r a n t e la n o c h e e n el C a p i t o l i o d e R o m a ( T i t o L i v i o , Ab urbe condita, V, 4 7 ) : « C h i cre- d e r e b b e p o s s i b i l e c h e la sagace o c a , sol- licita p a l e s a t r i c e d e l e n o t t u r n e f r o d i , n o n s a p e v a a se m e d e s m a l e n o s t r e i n - sidie p a l e s a r e ? » ( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 2 4 - 2 5 ) .

302-304 C y gn0; r e y d e L i g u r i a , l l o r a la m u e r t e d e F a e t ò n y se t r a n s f o r m a e n c i s n e p a r a h u i r d e l f u e g o c o n q u e J ú p i t e r h a b í a c a s t i g a d o a s u p r i m o ( O v i d i o , Metamorfosis, I, 3 6 7 - 3 8 0 ) : «E

al b i a n c o C y g n o c h e g i o v a v a a b i t a r e n e l e u m i d e a c q u e p e r g u a r d a r s i d a l f o c o , t e m e n d o d e l c a s o d i F e t o n t e , se i n m e z z o d i q u e l l e n o n si p o t e a egli d a le n o s t r e i n s i d i e g u a r d a r e ? » ( S a n n a - z a r o , Arcadia, V i l i , 2 3 - 2 4 ) .

305-307 La p e r d i z s u e l e h a c e r l o s n i - d o s e n el s u e l o , p o r q u e t e m e las a l t u - r a s , r e c o r d a n d o c ó m o f u e d e s p e ñ a d a p o r s u t í o D é d a l o a n t e s d e c o n v e r t i r s e e n a v e ( O v i d i o , Metamorfosis, VIII, 2 3 6 - 2 5 9 ) : «E t u , m i s e r a e c a t t i v e l l a p e r d i c e , a c h e schivavi g l i alti t e t t i p e n - s a n d o al f i e r o a d v e n i m e n t o d e la a n t i - ca c a d u t a , se n e la p i a n a t e r r a , q u a n d o p i ù s e c u r a s t a r e ti c r e d e v i , n e li n o s t r i l a c c i u o l i i n c a p p a v i ? » ( S a n n a z a r o , Ar- cadia, V i l i , 2 4 ) .

310astucia pura: ' g r a n a s t u c i a ' , e q u i - v a l e n t e al « t a n t a a s t u z i a » d e S a n n a z a - r o , q u e e v i t a r e p e t i r e l s u s t a n t i v o astu- cia: « s i m i l m e n t e d e ' f a g i a n i , d e le t u r t u r e , d e l e c o l o m b e , d e le fluviali a n i t r e , e d e g l i altri u c c e l l i v i d i c o : n i u - n o n e fu m a i d i t a n t a a s t u z i a d a la n a t u r a d o t a t o il q u a l e , d a ' n o s t r i i n g e - g n i g u a r d a n d o s i , si p o t e s s e l u n g a li- b e r t à p r o m e t t e r e » (Arcadia, VIII, 2 5 ) ;

(12)

V E R S O S 2 9 5 - 3 3 0

Si p o r m e n u d o de c o n t a r t ' h o b i e s e d ' a q u e s t a vida cada partecilla,

t e m o q u e antes del fin anocheciese.

Basta saber q u e aquesta tan sencilla y t a n p u r a amistad quiso m i h a d o e n d i f e r e n t e especie convertirla:

e n u n a m o r tan fuerte y t a n s o b r a d o y e n u n desasosiego n o creíble

tal, q u e n o m e c o n o s c o de t r o c a d o . El placer de miralla c o n terrible y fiero desear sentí mesclarse,

q u e s i e m p r e m e llevaba a lo i m p o s i b l e ; la p e n a de su ausencia vi m u d a r s e ,

n o en p e n a , n o en c o n g o j a , en cruda m u e r t e y en u n infierno el alma a t o r m e n t a r s e .

A a q u e s t e ' s t a d o , en fin, m i d u r a suerte m e t r u j o p o c o a p o c o , y n o pensara q u e c o n t r a m í p u d i e r a ser más fuerte,

si c o n m i g r a v e d a ñ o n o p r o b a r a q u e , en c o m p a r a c i ó n desta, aquella vida 315

320

325

330

G a r c i l a s o p r e s c i n d e d e la e n u m e r a c i ó n p a r t i c u l a r d e d i s t i n t a s a v e s a c a m b i o d e u n g e n é r i c o ave o animal.

311-313 La d e c i s i ó n d e n o p r o l o n g a r m á s el r e l a t o e s t á t o m a d a d e S a n n a z a - r o , Arcadia, VIH, 2 6 ( « E a c c i ò c h e i o o g n i p a r t i c e l l a n o n v a d a r a c c o n t a n - d o . . . » ) , p e r o c o m p l e t a d a c o n o t r a s v e r - s i o n e s d e l m o t i v o , c o m o , p o r e j e m - p l o , la d e V i r g i l i o , Eneida, I, 3 7 4 ( « a n t e d i e m c l a u s o c o m p o n e t V e s p e r O l y m p o » ) .

312partecilla: ' m i n u c i a , p e q u e ñ o d e - t a l l e ' , e n c o n c o r d a n c i a c o n la « p a r t i - cella» d e l t e x t o d e S a n n a z a r o ( w . 3 I I - 3 I 3 ) -

314-315 senc¡¡¡a y pUra s e u s a b a n a m e - n u d o c o m o s i n ó n i m o s .

3 1 6 A l b a n i o a t r i b u y e s u a m o r a la

f u e r z a d e l d e s t i n o , m i e n t r a s C a r i n o sólo l o a c h a c a a la f u e r z a d e la c o s t u m b r e :

« a d u n q u e c h e , v e n e n d o . . . di t e m p o i n t e m p o p i ù c r e s c e n d o la e t à , la l u n g a e c o n t i n u a u s a n z a si c o n v e r t ì i n t a n t o

e sì f i e r o a m o r e c h e m a i p a c e n o n s e n - t i v a se n o n q u a n d o d i c o s t e i p e n s a v a » ( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 2 6 - 2 7 ) .

317sobrado: ' e x c e d i d o ' , q u i z á c o n e l m a t i z d e ' t e m e r o s o , a u d a z ' .

3 1 9 ' t a l q u e d e c a m b i a d o (de trocado)

n o m e r e c o n o z c o ' .

320-322 A ] b ani0 a b a n d o n a el e s t a d o c o n t e m p l a t i v o (el placer de miralla e v o - ca la d e f i n i c i ó n d e l a m o r c o m o « f r u e n - d a e p u l c h r i t u d i n i s d e s i d e r i u m » d e F i - c i n o ) p o r los p l a c e r e s sensuales (el fiero y terrible desear d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n el a m o r b e s t i a l ) q u e le l l e v a n a p r e t e n - d e r u n i m p o s i b l e d e q u i e n , c o m o C a - m i l a , s i r v e a la d i o s a d e la c a s t i d a d ( v é a n s e v v . 1 7 3 - 1 7 4 ) .

330-331 ' q u e , e n c o m p a r a c i ó n d e la a c t u a l , la v i d a a n t e r i o r [ d e s c r i t a e n l o s v v . 3 1 4 - 3 2 5 ] p o d r í a c o n s i d e r a r s e d e s - c a n s o ' ; la m i s m a i d e a se h a l l a e n el s o - n e t o x v i i , 1 2 - 1 4 : « . . . ' s t o y d ' a r t e / q u e j u z g o y a p o r h o r a m e n o s f u e r t e , / a u n - q u e e n ella m e v i , la q u e es p a s a d a » .

(13)

I Ó 4 É G L O G A I I

cualquiera p o r descanso la j u z g a r a . Ser debe aquesta historia aborrecida de tus orejas, ya que así a t o r m e n t a m i l e n g u a y m i m e m o r i a entristecida:

335 decir ya más n o es bien que se consienta.

J u n t o t o d o m i bien p e r d í en u n h o r a , y ésta es la suma, en fin, d ' a q u e s t a cuenta.

S A L I C I O

A l b a n i o , si t u m a l comunicaras

con o t r o q u e pensaras que t u pena 340 j u z g a b a c o m o ajena, o q u ' e s t e fuego

n u n c a p r o b ó , ni el fuego peligroso de que t ú estás quejoso, y o confieso q u e fuera b u e n o aqueso q u e ora haces;

m a s si t ú m e deshaces con tus quejas, 345 ¿ p o r q u é agora m e dejas c o m o a e s t r a ñ o ,

sin dar d ' a q u e s t e d a ñ o fin al c u e n t o ?

¿Piensas que t u t o r m e n t o c o m o n u e v o escucho, y que n o p r u e b o p o r m i suerte aquesta viva m u e r t e en las entrañas?

350 Si ni con todas m a ñ a s o esperiencia esta grave dolencia se deshecha, al m e n o s aprovecha, y o te d i g o , para que de u n a m i g o que adolesca o t r o se condolesca, q u e ha llegado 355 de bien acuchillado a ser m a e s t r o .

A s í q u e , pues te m u e s t r o a b i e r t a m e n t e q u e n o estoy i n o c e n t e destos males, q u e aun t r a i g o las señales de las llagas, n o es bien que t ú te hagas t a n esquivo,

3 4 5 estraño: ' e x t r a n j e r o , f o r a s t e r o ' .

3 4 6 ' s i n t e r m i n a r el r e l a t o (cuento) d e

e s t e d a ñ o ' .

350-355 n¡ con t0 ( l o s Jos a r t i f i c i o s (con todas mañas) o c o n la e x p e r i e n c i a se t e p u e d e c u r a r e s t a g r a v e e n f e r m e - d a d (dolencia), al m e n o s r e s u l t a ú t i l (aprovecha) q u e , d e u n a m i g o q u e la p a - d e z c a , o t r o q u e la h a p a d e c i d o se c o m - p a d e z c a ' ; v é a s e v . 3 6 4 .

357-358 R e s p u e s t a s s i m i l a r e s al a m i g o

e n a m o r a d o se h a l l a n e n C a t u l o , Car- mina, LXVIII, 1 7 - 1 8 ( « m u l t a satis l u s i , n o n e s t d e a n e s c i a n o s t r i , / q u a e d u l - c e m c u r i s m i s c e t a m a r i t i e m » ) , y V i r - g i l i o , Gris, 2 4 1 - 2 4 3 ( « Q u o d si a l i o q u o v i s a n i m u m i a c t a r i s a m o r e , / n a m t e i a c t a r i , n o n est A m a t h u n t i a n o s t r i / t a m r u d i s , u t n u l l o p o s s i m c o g n o s c e r e s i g n o » ) .

3 5 0 ' n o e s t á b i e n q u e t e finjas (te ha-

gas) e s q u i v o ' .

(14)

V E R S O S 3 3 1 - 3 7 9 1 6 5

3 6 0 q u e , m i e n t r a s estás vivo, ser p o d r í a q u e p o r a l g u n a vía t'avisase, o c o n t i g o llorase; q u e n o es m a l o tener al pie del palo quien se duela del m a l , y sin cautela t'aconseje.

A L B A N I O T ú quieres q u e forceje y q u e c o n t r a s t e 365 c o n q u i e n al fin n o baste a derrocalle.

A m o r q u i e r e q u e calle; y o n o p u e d o m o v e r el paso u n d e d o sin g r a n m e n g u a ; él tiene de m i lengua el m o v i m i e n t o ,

así q u e n o m e siento ser b a s t a n t e . 370

S A L I C I O ¿ Q u é te p o n e delante q u e t ' e m p i d a

el d e s c u b r i r t u vida al q u e aliviarte del m a l a l g u n a p a r t e cierto espera?

A L B A N I O A m o r q u i e r e q u e m u e r a sin r e p a r o ,

y c o n o c i e n d o claro q u e bastaba 375 lo q u e y o descansaba en este l l a n t o

c o n t i g o a q u e e n t r e t a n t o m ' a l i v i a s e y aquel t i e m p o probase a s o s t e n e r m e , p o r m á s p r e s t o p e r d e r m e , c o m o i n j u s t o ,

360-361

q u e m i e n t r a s estes vivo, p o - d r é a c o n s e j a r t e (t'avisase) d e a l g u n a m a - n e r a (por alguna vía)', r e c o r d a n d o u n a d a g i o m u y c o n o c i d o : « A e g r o t o d u m a n i m a e s t , spes est» o « D u m s p i r o , s p e - r o » , e q u i v a l e n t e al « m i e n t r a s h a y a l m a , h a y e s p e r a n z a » .

El r e f r á n ' N o es m a l o t e n e r q u i e n se d u e l a al p i e d e l p a l o ' se a p l i c a b a a l o s q u e i b a n a a h o r c a r .

34 sin cautela p a r e c e t e n e r a q u í el s e n t i d o d e ' s i n s u t i l e z a , sin e n g a ñ o ' , m á s q u e el p r o p i o d e ' s i n p r u d e n c i a ' . E l r e f r á n q u e se e s t á e v o c a n d o e n l o s v e r s o s 3 5 4 - 3 5 5 e s t á b i e n t r a í d o , p u e s se d e c í a d e l o s c i r u j a n o s ( ' N o h a y m e - j o r c i r u j a n o q u e el b i e n a c u c h i -

l l a d o ' ) .

365-366 «-j-^ qU;e r e s que l u c h e y h a g a frente (contraste) a q u i e n f i n a l m e n t e (con quien al fin) n o sea c a p a z (no baste) d e d e r r o t a r (a derrocalle)'.

367-369 E l s i l e n c i o q u e A m o r i m p o - n e a A l b a n i o p o d r í a e s t a r i n s p i r a d o e n A u s i a s M a r c h , XLIX, I, 7 - 8 y III, 2 4 :

«ab forces tais A m o r m i a m a n t v e n e , / q u e p l a n a m e n t l o d i r n o m ' e s p o s s i - b l e . . . / A m o r li p l a u q u e p e r d a l o p a r - lar» ( R . L a p e s a ) ; v é a s e s o n e t o XXXV.

no puedo mover el paso un dedo p a r e - ce el r e s u l t a d o d e l c r u c e d e d o s e x p r e - s i o n e s p r o v e r b i a l e s : ' n o d a r u n p a s o ' y ' n o m o v e r u n d e d o ' ( p e r o v é a n s e v v . 5 7 2 - 5 7 3 ) -

3 7 7a que: ' p a r a q u e ' ; e n la é p o c a n o

s ó l o para, s i n o t a m b i é n a y por (véase v . 3 7 9 ) i n t r o d u c í a n o r a c i o n e s finales d e s p u é s d e v e r b o s q u e n o e x p r e s a b a n m o v i m i e n t o ( K e n i s t o n ) .

3 7 9 perderme: ' a l t e r a r m e , dejar d e ser

y o m i s m o ' ; se t r a t a d e u n v e r b o u s a - d o c o n b a s t a n t e f r e c u e n c i a y c o n d i s - t i n t o s s i g n i f i c a d o s e n l o s p o e m a s a m o - r o s o s d e l s i g l o XV.

(15)

1 6 6

E G L O G A I I

380 m e ha ya q u i t a d o el g u s t o q u e tenía de echar la pena m í a p o r la boca;

así q u e ya n o toca n a d a dello a ti querer sabello, ni contallo a q u i e n solo pasallo le conviene, 385 y m u e r t e sola p o r alivio tiene.

S A L I C I O

¿ Q u i é n es c o n t r a su ser t a n i n h u m a n o , q u e el e n i m i g o e n t r e g a su despojo y p o n e su p o d e r e n o t r a m a n o ?

¿ C ó m o , y n o tienes algún hora enojo 390 de v e r q u e a m o r t u m i s m a lengua ataje

o la desate p o r su solo antojo?

A L B A N I O

Salicio a m i g o , cese este lenguaje;

cierra t u boca y m á s aquí n o la abras;

yo siento m i d o l o r , y t ú m i ultraje.

395 ¿Para q u é son maníficas palabras?

¿ Q u i é n te h i z o filósofo elocuente, siendo p a s t o r d'ovejas y de cabras?

¡ O h cuitado de m í , cuan fácilmente, c o n espedida l e n g u a y r i g u r o s a , el sano da consejos al d o l i e n t e !

S A L I C I O

N o te aconsejo y o n i d i g o cosa

para q u e debas t ú p o r ella d a r m e respuesta t a n aceda y t a n odiosa;

r u é g o t e q u e t u m a l quieras c o n t a r m e , 405 p o r q u e del p u e d a t a n t o e n t r i s t e c e r m e ,

400

3 8 0 ' y a m o r s a b i e n d o c l a r a m e n t e (co- nociendo claro) q u e e r a s u f i c i e n t e (basta- ba) c u a n t o m e d e s a h o g a b a (lo que yo descansaba) l l o r a n d o c o n t i g o (en este llan- to contigo) p a r a q u e (a que)..., y , a s í , d u r a n t e e s e t i e m p o , i n t e n t a r r e s i s t i r (probase a sostenerme); p e r o a m o r , c o m o i n j u s t o , p a r a p e r d e r m e m á s r á p i d a m e n - t e , m e h a q u i t a d o e l g u s t o . . . ' .

3 8 2 toca: ' c o r r e s p o n d e ' .

3 8 6 ' ¿ Q u i é n es t a n c r u e l c o n s i g o

m i s m o (contra su ser tan inhumano)... V.

3 9 i ' ¿ Q u é o b j e t o t i e n e n , a q u é v i e - n e n ( p a r a qué son) p a l a b r a s t a n a l t i s o -

n a n t e s (maníficas)?', h a c i é n d o s e e c o d e T e r e n c i o , Eunuco, I V , v i , 74: « m i s s a i s t h a e c fac m a g n i f i c a v e r b a » .

3 9 9 espedida: ' s u e l t a , d e s e m b a r a z a d a ' , q u i z á s p o r i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o espe- dito, d o c u m e n t a d o « c i n c o v e c e s e n la p o e s í a d e P e t r a r c a » ( E . L . R i v e r s ) .

400 E s u n a i d e a q u e se r e m o n t a a T a l e s d e M i l e t o y a p a r e c e e n S a n n a z a - r o (Arcadia, I I , 2-3), p e r o q u e G a r c i - l a s o p a r e c e t o m a r d e T e r e n c i o , Andria:

«Facile o m n e s c u m v a l e m u s , r e c t a Con- silia d a m u s » .

4 0 3 aceda: ' a g r i a , d e s a b r i d a , á s p e r a ' .

(16)

V E R S O S 3 8 0 - 4 2 7 1 6 7

S A L I C I O

A L B A N I O

c u a n t o suelo del bien t u y o a l e g r a r m e .

A L B A N I O Pues ya de ti no p u e d o d e f e n d e r m e ,

y o t o r n a r é a m i c u e n t o c u a n d o hayas p r o m e t i d o u n a gracia c o n c e d e r m e ,

410 y es q u e , en o y e n d o el fin, l u e g o te vayas y m e dejes llorar m i d e s v e n t u r a

e n t r e ' s t o s p i n o s solo y estas hayas.

A u n q u e pedir t ú eso n o es c o r d u r a , y o seré dulce más q u e sano a m i g o

y daré b u e n lugar a t u t r i s t u r a . 415 O r a , Salicio, escucha lo q u e d i g o ,

y v o s , ¡oh ninfas deste b o s q u e u m b r o s o ! , a d o q u i e r a q u e estáis, estad c o m i g o .

Y a t e c o n t é el estado tan d i c h o s o 420 ado m e p u s o a m o r , si en él y o firme

p u d i e r a s o s t e n e r m e con r e p o s o ; m a s c o m o de callar y d ' e n c u b r i r m e d ' a q u é l l a p o r q u i e n vivo m ' e n c e n d í a llegué ya casi al p u n t o de m o r i r m e , 425 m i l veces ella p r e g u n t ó q u é había y m e r o g ó q u e el mal le descubriese, q u e m i r o s t r o y color le descubría;

414-415 ' y0 sere ami g0 c o m p l a c i e n t e (dulce) m á s q u e s e n s a t o (sano), p u e s n o e v i t a r é q u e d e s r i e n d a s u e l t a (daré buen lugar) a t u t r i s t e z a (tristura)'.

416-421 j £s t a i n v o c a c i ó n a las n i n f a s y la r e c a p i t u l a c i ó n p o s t e r i o r s i r v e n p a r a r e t o m a r el r e l a t o d e S a n n a z a r o , Arca- dia, VIH, 2 6 : «E a c c i ò c h e i o o g n i p a r - t i c e l l a n o n v a d a r a c o n t a n d o . . . » .

422-424 gì sj le n ci o y el s e c r e t o a g r a - v a b a n la e n f e r m e d a d d e a m o r , s e g ú n e x p l i c a H e l i o d o r o , Etiópicas, IV ( « Y e l a l i m e n t o d e las e n f e r m e d a d e s es e l n o d e s c u b r i l l a s : q u e el m a l , d a d o a e n t e n - d e r , f á c i l m e n t e sé a b l a n d a c o n c o n s u e - l o s » ) , y o c u r r e e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 7 ( « E n o n a v e n d o , sí c o m e t u p o c o i n a n z i d i c e s t i , a r d i r e d i d i s c o p r i r - m e g l i i n c o s a a l c u n a , e r a d i v e n u t o i n

v i s t a t a l e c h e n o n c h e g l i a l t r i p a s t o r i n e p a r l a v a n o » ) .

426-427 Qa r ci la s 0 m i l i z a la r i m a d e - r i v a d a (se t r a t a d e p o n e r e n p o s i c i ó n d e r i m a u n a m i s m a p a l a b r a c o n f o r - m a s d i s t i n t a s ) p a r a j u g a r c o n l o s v o c a - b l o s q u e a p a r e c e n e n ella ( ' m e r o g ó q u e el m a l q u e m i r o s t r o y c o l o r le d e s c u - b r í a n y o le d e s c u b r i e s e ' ) y m o d i f i c a r así s u m o d e l o : « E n o n u n a v o l t a m a m i l l e c o n i n s t a n t i a g r a n d i s s i m a p r e g a n - d o m i c h e '1 c h i u s o c o r e g l i p a l e s a s s e e '1 n o m e d i c o l e i c h e d i c i ò m i e r a c a g i o n e g l i facesse c h i a r o » ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 8 ) .

El rostro y s u color e r a n l o s s í n t o m a s q u e , s e g ú n los m é d i c o s y u n a l a r g a t r a - d i c i ó n l i t e r a r i a , d e l a t a b a n al e n f e r m o d e a m o r .

(17)

i 6 8 É G L O G A I I

mas n o acabó con c u a n t o m e dijiese, q u e d e m í a su p r e g u n t a o t r a respuesta 430 q u e u n sospiro con lágrimas hubiese.

A c o n t e c i ó q u e en u n ' ardiente siesta, v i n i e n d o d e la caza fatigados,

en el mejor lugar desta floresta, q u e ' s éste d o n d e ' s t a m o s asentados, 435 a la s o m b r a d ' u n árbol aflojamos

las cuerdas a los arcos trabajados.

En aquel p r a d o allí n o s reclinamos, y , del Céfiro fresco recogiendo el agradable espirtu, respiramos;

4 4 0 las flores, a los ojos ofreciendo diversidad estraña d e p i n t u r a , d i v e r s a m e n t e así estaban o l i e n d o ;

y en m e d i o aquesta fuente clara y p u r a , q u e c o m o d e cristal resplandecía,

428-430 'mas no t er m i n ó con c u a n t o m e d e c í a (mas no acabó con cuanto me dijiese)', o sea, ' m a s n o h a b í a t e r m i n a - d o d e h a b l a r , q u e n o c o n s i g u i e s e (hu- biese) d e m í m á s r e s p u e s t a (otra respues- ta) a s u p r e g u n t a q u e u n s u s p i r o c o n l á g r i m a s ' ; si b i e n G a r c i l a s o s i g u e p a - r a f r a s e a n d o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 8 ( « i o , c h e d e l n o n p o t e r m i s c o p r i r e i n t o l e r a b i l e n o i a p o r t a v a n e l ' a n i m o , q u a s i c o n le l a c r i m e i n s u g l i o c c h i g l i r i s p o n d e a a la m i a l i n g u a n o n essere l i c i t o d i n o m i n a r e c o l e i » ) , a q u í p a r e c e t e n e r m á s p r e s e n t e el pasaje c o r r e s p o n - d i e n t e a VI, 1 2 - 1 3 ( « D e la q u a l c o s a m o l t e v o l t e d a lei d o m a n d a t o q u a l fusse la c a g i o n e , a l t r o c h e u n s o s p i r o a r d e n - t i s s i m o i n r i s p o s t a n o n g l i r e n d e a » ) .

4 3 1 ' O c u r r i ó (aconteció) q u e d u r a n t e

u n a c a l u r o s a siesta (en un' ardiente sies- ta)' , e n r e f e r e n c i a a la h o r a s e x t a , las d o c e d e l m e d i o d í a , c o m o e n A r i o s t o , Orlando, X X V I I , XII, 6: « a l l ' a r d e n t e o r a e s t i v a » .

G a r c i l a s o i n t r o d u c e a q u í a l g u n o s c a m b i o s c o n r e s p e c t o a s u m o d e l o ( s u - p r i m e la a l u s i ó n h o r a r i a , a m p l í a la d e s -

c r i p c i ó n d e l l u g a r a m e n o y s u s t i t u y e los p á j a r o s p o r las f l o r e s ) .

A l g u n o s detalles d e l d e s c a n s o d e A l - b a n i o y C a m i l a , a u s e n t e s e n S a n n a z a - r o , p r e s e n t a n c o n c o m i t a n c i a s c o n el d e D i a n a e n el valle d e G a r g a f i a : « H i c d e a s i l u a r u m u e n a t u fessa s o l e b a t . . . / Q u o p o s t q u a m s u b i i t , n y m p h a r u m t r a d i d i t u n i / a r m i g e r a e i a c u l u m p h a r e t r a m q u e a r c u s q u e r e t e n t o s » ( O v i d i o , Metamor- fosis, III, 1 6 3 y 1 6 5 - 1 6 6 ) .

^aflojamos: ' d e s t e n s a m o s ' , e n c o - r r e s p o n d e n c i a c o n el « r e t e n t o s » d e O v i - d i o ( v é a n s e v v . 4 3 2 - 4 3 6 ) .

4 3 6 trabajados: ' q u e h a b í a n sido m u y

u s a d o s , a l o s q u e se h a b í a h e c h o t r a b a - j a r m u c h o ' .

4 3 8 E l céfiro ( ' v i e n t o s u a v e y a p a c i - b l e ' ) solía m e n c i o n a r s e e n t r e l o s i n g r e - d i e n t e s d e l t ó p i c o locus amoenus (así, p o r e j e m p l o , e n V i r g i l i o , Bucólicas, V, 5 ) .

4 3 9 espirtu: ' a i r e ' , p o r i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o .

4 4 1 ' d i v e r s i d a d e x t r a o r d i n a r i a (estra- ña) d e c o l o r e s (pintura)'.

443-448 <e n ej centro ¿e ien medio) e s t a f u e n t e , q u e r e s p l a n d e c í a c o m o si

(18)

V E R S O S 4 2 8 - 4 5 8 1 6 9

445 m o s t r a n d o a b i e r t a m e n t e su h o n d u r a , el arena, q u e d ' o r o parecía, de blancas pedrezuelas variada, p o r d o m a n a b a el agua, se bullía.

E n d e r r e d o r , ni sola u n a pisada 450 de fiera o de p a s t o r o d e g a n a d o

a la sazón estaba señalada.

D e s p u é s q u e c o n el agua resfriado h u b i m o s el calor y j u n t a m e n t e la sed d e t o d o p u n t o m i t i g a d o , 455 ella, q u e c o n c u i d a d o d i l i g e n t e

a c o n o c e r m i m a l tenia el i n t e n t o y a escodriñar el á n i m o d o l i e n t e ,

c o n n u e v o r u e g o y firme j u r a m e n t o

f u e r a d e c r i s t a l , la a r e n a , q u e p a r e c í a - d e o r o , c u y o c o l o r a l t e r n a b a (variada) c o n las b l a n c a s p i e d r e c i t a s , d a b a la i m - p r e s i ó n d e e s t a r h i r v i e n d o p o r allí d o n - d e el a g u a b r o t a b a ' .

L a d e s c r i p c i ó n d e l f o n d o d e la f u e n - t e (las p i e d r a s b l a n c a s y la a r e n a q u e p a r e c e h e r v i r p o r efecto del m o v i m i e n t o d e l a g u a ) n o está e n S a n n a z a r o , Arca- dia, VIII, 2 9 - 3 0 ( « n e p o n e m m o a m b i - d u o a s e d e r e a la m a r g i n e d ' u n f r e s c o e l i m p i d i s s i m o f o n t e c h e i n q u e l l a s o r - g e a . I l q u a l e n é d a u c c e l l o n é d a fiera t u r b a t o , sì b e l l a la s u a c h i a r e z z a n e l s e l v a t i c o l u o g o c o n s e r v a v a c h e , n o n al- tamente c h e se d i p u r i s s i m o c r i s t a l l o s t a t o fusse, i secreti d e l t r a s l u c i d o f o n d o m a n i f e s t a v a » ) , si b i e n e n a l g u n o s a s - p e c t o s c o i n c i d e c o n T e o c r i t o , Idilios, XXII, 3 6 - 3 9 ( « A l p i e d e u n a lisa r o c a h a l l a r o n u n a f u e n t e p e r p e t u a , r e b o s a n t e d e l í m p i d a s a g u a s ; allá a b a j o l o s g u i j a - r r o s d e l f o n d o p a r e c í a n p l a t a y cristal») y O v i d i o ( v é a n s e v v . 4 4 9 - 4 5 1 ) .

449-451 £os mgares n0 p i s a d o s p o r n i n g ú n ser h u m a n o a p a r e c e n y a e n la l i t e r a t u r a l a t i n a ( v é a n s e v v . 6 9 8 - 6 9 9 ) y t u v i e r o n b a s t a n t e é x i t o e n t r e l o s a u t o r e s m e d i e v a l e s q u e d e s a r r o l l a r o n la i m a g e n d e la v i r g e n c o m o p r a d o o c a m -

p o ( a s í , e n la i n t r o d u c c i ó n a l o s Mila- gros, ibc, B e r c e o d e s c r i b e u n « p r a d o

s e n z i d o » ) ; a q u í G a r c i l a s o s i g u e fiel a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 1 («E d i n - t o r n o a q u e l l o n o n si v e d e a d i p a s t o r i n é d i c a p r e p e d a t a a l c u n a . . . » ) , q u e a su v e z se i n s p i r a e n O v i d i o , Metamor- fosis, III, 4 0 7 - 4 1 1 ( « F o n s e r a t i n l i m i s ,

n i t i d i s a r g e n t e u s u n d i s , / q u e m n e q u e p a s t o r e s n e q u e p a s t a e m o n t e capellae / c o n t i g e r a n t a l i u d u e p e c u s , q u e m n u l l a u o l u c r i s / n e c fera t u r b a r a t n e c l a p s u s a b a r b o r e r a m u s ; / g r a m e n e r a t cir- c a . . . » ; v é a n s e v v . 4 4 3 - 4 4 8 ) y P e t r a r - ca, Canzoniere, CCCXXIII, 3 7 - 4 2 ( « C h i a r a f o n t a n a i n q u e l m e d e s m o b o - s c o . . . / al b e l s e g g i o , r i p o s t o , o m b r o - so e f o s c o , / n é p a s t o r i a p p r e s s a v a n n é b i f o l c i , / m a n i n f e e m u s e » ) .

4 5 1 a la sazón: ' e n t o n c e s , e n a q u e l

m o m e n t o ' .

452-453 L i t e r a l m e n t e : ' d e s p u é s q u e h u b i m o s e n f r i a d o (resfriado) el calor c o n a g u a ' ( o s e a : ' d e s p u é s d e h a b e r n o s r e - f r e s c a d o c o n a g u a ' ) , u s a n d o la m i s m a e x p r e s i ó n q u e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 2 : « O v e , p o i c h e a l q u a n t o a v e m m o r e f r i g e r a t o il c a l d o » .

4 5 7 escodriñar: ' e s c u d r i ñ a r , e x a m i n a r

m i n u c i o s á m e n t e ' .

Referanslar

Benzer Belgeler

If we agree that Becker’s view about how history works and what historical facts actually are makes more sense in the horizon of experience (because we are

2 Haziran 2008 tarihinde sizlik Sigortas kapsam nda, 20 i siz için Ayval k Halk E itim Müdürlü ü i birli inde bayanlara yönelik “Gümü Has r Tak Örücülü ü” mesle inde

Direkler evin dere- cesine göre işlenmeden bırakıldığı gibi ayrı ayrı renklere d

ya olvidado está de

2 7 En 1980 la Agencia Efe publicó un «Manual de estilo», bajo la dirección de Lázaro para mejorar el castellano de sus redacciones.. Uno de los temas que trata el autor

Reseña publicada en The Sunday Times, 13 de febrero 1977.. BOLETÍN AEPE

Demir, Potasyum, Magnezyum ve Sodyum Tuzlarını İçeren Mannitol Çözeltilerinin Liyofilizasyon Esnasında Kritik Formülasyon Sıcaklıklarının Differensiyel Termal

Araç; 6 adet thruster (Sualtı Tahrik Ünitesi), su sızdırmaz tüp, iskelet destek çubukları, Penetratörler (Kablo tutucular), üst korumalık kapak, alt-üst