del l é x i c o . El b u e n traductor utiliza el diccionario bilingüe sobre t o d o para confir- m a r u n v o c a b l o q u e ya sabe y si lo utiliza para buscar u n a palabra d e s c o n o c i d a , des- p u é s m a n e j a el m a y o r n ú m e r o posible d e diccionarios m o n o l i n g ü e s para cerciorarse d e su u s o correcto.
U n o d e los p r o b l e m a s es saber la frecuencia c o n q u e se utiliza una palabra. Si se busca «lustro», por e j e m p l o , el diccionario dará lustrum c o m o primera a c e p c i ó n , p e r o esta palabra n o se utiliza e n inglés c o n la m i s m a frecuencia q u e «lustro» e n castellano, por lo q u e e s m e j o r la traducción five years.
El p r o p i o traductor p u e d e i n c r e m e n t a r la frecuencia d e u n v o c a b l o o e x p r e s i ó n s i m p l e m e n t e p o r q u e le gusta y l o utiliza e x c e s i v a m e n t e . Crea así u n a frecuencia ar- tificial. A n á l o g a m e n t e , quizá traduzca a b s o l u t a m e n t e t o d o el t e x t o , d a n d o t a m b i é n u n a frecuencia a n o r m a l a d e t e r m i n a d o s v o c a b l o s o partes d e la o r a c i ó n q u e habría q u e dejar sin traducir. Es lo q u e p u e d e ocurrir c o n la traducción d e los p r o n o m b r e s del inglés al castellano. Esta l e n g u a los utiliza m u c h o m e n o s q u e el inglés p o r q u e , d e b i d o a la m a y o r diferenciación d e los v e r b o s , n o h a c e n falta. Si se traducen t o d o s , el estilo p u e d e parecer fastuoso. La cita siguiente es d e u n a r e d a c c i ó n (no traduc- ción) d e u n a l u m n o e s p a ñ o l q u e s e g u r a m e n t e p e n s a b a , d e b i d o a sus e s t u d i o s d e in- glés, q u e al repetir los p r o n o m b r e s c o n s e g u í a u n estilo m á s «correcto»: «Yo e n la e s c u e l a estudiaba francés c o n b u e n a s n o t a s , p e r o aparte d e e s t o y o e n u n a acade- m i a ya l l e v o e s t u d i a n d o inglés c i n c o años».
Es i m p o r t a n t e saber cuál es la a c e p c i ó n principal d e u n a palabra e n u n a lengua, p o r q u e p u e d e n o coincidir e n la otra. En la m e n c i o n a d a traducción d e El legado de Humboldt, por e j e m p l o , e n c o n t r a m o s u n a referencia a: «my o w n father (...) a small gallant person»... Se ha traducido c o m o : «mi padre, p e r s o n a j e cortés»
2 S. En inglés el v o c a b l o gallant t i e n e la primera a c e p c i ó n c o m o brave, chivalrous {Concise Oxford Dictio- nary) c u a n d o se refiere a p e r s o n a s . En este c o n t e x t o la traducción apropiada p a r e c e ser «valiente». En el diccionario bilingüe Cuyas, sin e m b a r g o , se ofrece para gallant:
«galante, cortés». Más abajo se repite el inglés gallant, c o m o si se tratase d e otra pa- labra, c o n las a c e p c i o n e s : «valeroso», « a n i m o s o » , «valiente», «intrépido, «bizarro».
O t r o a s p e c t o q u e hay q u e t e n e r e n cuenta es la e v o l u c i ó n d e la l e n g u a y, por l o tanto, q u e el significado de u n v o c a b l o p u e d e cambiar incluso d e u n a g e n e r a c i ó n a la siguiente. En u n a traducción al inglés d e u n t e x t o d e Julián Marías apareció la frase: « U n a m u n o p r o v o c a b a u n a i m p r e s i ó n de extrañeza.» Al a l u m n o q u e la tradujo c o m o : « U n a m u n o gave the i m p r e s s i o n o f b e i n g queer», le h i c i m o s notar q u e el vo- cablo queer e n los últimos a ñ o s ha ido a d q u i r i e n d o el matiz de « h o m o s e x u a l » , por lo q u e , d e la m i s m a m a n e r a , nadie q u e esté alegre p u e d e decir ya e n inglés «I'm gay»
sin p r o v o c a r sonrisas e n el auditorio; sería aconsejable elegir o t r o v o c a b l o para la descripción d e U n a m u n o .
La e l e c c i ó n del l é x i c o t a m b i é n estará c o n d i c i o n a d a por el estilo, ya q u e lo q u e quizá encaje c o n u n o d e t e r m i n a d o n o encaja c o n otro. Q u i e n tradujo, p o r e j e m p l o , e n La regenta d e Clarín la frase «cual turbas d e p i l l u d o s » c o m o «like g a n g s o f nasty kids» e v i d e n t e m e n t e n o t u v o e s t o e n cuenta.
La s i n o n i m i a c o m p l e t a a p e n a s existe, por lo q u e cualquier traducción será u n a a p r o x i m a c i ó n al significado. U n a d e las cosas q u e dificulta la labor del traductor es e¡ h e c h o d e q u e las palabras c u b r e n distinta g a m a de c o n c e p t o s e n diferentes len- guas. Hay u n a t e n d e n c i a e n la e n s e ñ a n z a d e las lenguas a ofrecer una sola traduc- c i ó n d e una palabra, d e s c u i d a n d o las d e m á s q u e p u e d e n ser igual d e importantes.
La palabra «despacio», por e j e m p l o , n o significa s o l a m e n t e « c o n m o v i m i e n t o lento» sino « c o n suavidad». Por tanto, el inglés q u e s o l a m e n t e ha a p r e n d i d o el voca-
28 El legado de Humboldt, ed. cit.
BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción
blo slowly c o m o la traducción d e «despacio» se q u e d a perplejo a n t e el aviso e n mu- c h o s taxis d e cerrar la puerta d e s p a c i o .
I g u a l m e n t e si h a a p r e n d i d o q u e la traduccic-i d e «apagar» es to put out, n o sabe q u é h a c e r c o n « u n s o n i d o a p a g a d o » (a dulllsoft sound) o c o n «las t o s e s a p a g a r o n el m u r m u l l o del latín litúrgico» («Their c o u g h s d r o w n e d / d e a d e n e d t h e m u r m u r o f the liturgic Latin», R a m ó n del Valle-Inclán, Sonata de invierno)
29.
Katz y F o d o r e n su obra La estructura de una teoría semántica h a n utilizado el es- q u e m a a r b ó r e o para intentar clarificar las clasificaciones del l é x i c o . T o m a n c o m o e j e m p l o la palabra bachelor y c o n s t r u y e n el e s q u e m a siguiente:
[que nunca se ha casado]
[caballero joven que sirve bajo el estandarte de otro caballero]
[que posee el primer o más bajo grado académico]
(macho)
I
[foca joven sin pare- ja en la época de la reproducción]
(J. J. Katz y J. A. Fodor, La estructura de una teoría semántica, Madrid: Siglo XXI, 1976, p. 45.)
Los e l e m e n t o s q u e no e s t á n e n t r e paréntesis s o n m a r c a d o r e s gramaticales (nom- bre, v e r b o s , etc.) y los q u e sí e s t á n s o n m a r c a d o r e s s e m á n t i c o s ( h u m a n o , animal, m a c h o , h e m b r a , etc.). L o s q u e e s t á n e n t r e c o r c h e t e s s o n los diferenciadores. L o s m a r c a d o r e s s e m á n t i c o s y los diferenciadores a y u d a n a d e s c o m p o n e r el significado d e u n v o c a b l o e n sus c o n c e p t o s a n a t ó m i c o s . D e esta m a n e r a se e v i d e n c i a n las rela- c i o n e s s e m á n t i c a s e n t r e las diferentes a c e p c i o n e s q u e a p a r e c e n e n el diccionario.
Si t o m a m o s el m i s m o e j e m p l o , bachelor y b u s c a m o s su significado e n castellano, el diccionario n o s ofrecerá: soltero, m a n c e b o , d o n c e l , c é l i b e y bachiller. Estos voca- blos, n o o b s t a n t e , n o s o n t o d o s s i n ó n i m o s d e la a c e p c i ó n principal d e bachelor q u e es « j o v e n sin casarse». N i n g u n o d e ellos c o r r e s p o n d e a «foca j o v e n » ; «bachiller» ya n o se usa c o m o t é r m i n o para licenciado, «doncel» c o r r e s p o n d e a «caballero j o v e n q u e sirve bajo el estandarte d e o t r o caballero» p e r o n o se utilizaría para las d e m á s a c e p c i o n e s , etc. Se p o d r í a n elaborar e s q u e m a s a r b ó r e o s para los v o c a b l o s castella- n o s d e la f o r m a siguiente:
soltero nombre
(macho) [que no se ha casado]
2 9