• Sonuç bulunamadı

del l é x i c o . El b u e n traductor utiliza el diccionario bilingüe sobre t o d o para confir- m a r u n v o c a b l o q u e ya sabe y si lo utiliza para buscar u n a palabra d e s c o n o c i d a , des- p u é s m a n e j a el m a y o r n ú

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "del l é x i c o . El b u e n traductor utiliza el diccionario bilingüe sobre t o d o para confir- m a r u n v o c a b l o q u e ya sabe y si lo utiliza para buscar u n a palabra d e s c o n o c i d a , des- p u é s m a n e j a el m a y o r n ú "

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

del l é x i c o . El b u e n traductor utiliza el diccionario bilingüe sobre t o d o para confir- m a r u n v o c a b l o q u e ya sabe y si lo utiliza para buscar u n a palabra d e s c o n o c i d a , des- p u é s m a n e j a el m a y o r n ú m e r o posible d e diccionarios m o n o l i n g ü e s para cerciorarse d e su u s o correcto.

U n o d e los p r o b l e m a s es saber la frecuencia c o n q u e se utiliza una palabra. Si se busca «lustro», por e j e m p l o , el diccionario dará lustrum c o m o primera a c e p c i ó n , p e r o esta palabra n o se utiliza e n inglés c o n la m i s m a frecuencia q u e «lustro» e n castellano, por lo q u e e s m e j o r la traducción five years.

El p r o p i o traductor p u e d e i n c r e m e n t a r la frecuencia d e u n v o c a b l o o e x p r e s i ó n s i m p l e m e n t e p o r q u e le gusta y l o utiliza e x c e s i v a m e n t e . Crea así u n a frecuencia ar- tificial. A n á l o g a m e n t e , quizá traduzca a b s o l u t a m e n t e t o d o el t e x t o , d a n d o t a m b i é n u n a frecuencia a n o r m a l a d e t e r m i n a d o s v o c a b l o s o partes d e la o r a c i ó n q u e habría q u e dejar sin traducir. Es lo q u e p u e d e ocurrir c o n la traducción d e los p r o n o m b r e s del inglés al castellano. Esta l e n g u a los utiliza m u c h o m e n o s q u e el inglés p o r q u e , d e b i d o a la m a y o r diferenciación d e los v e r b o s , n o h a c e n falta. Si se traducen t o d o s , el estilo p u e d e parecer fastuoso. La cita siguiente es d e u n a r e d a c c i ó n (no traduc- ción) d e u n a l u m n o e s p a ñ o l q u e s e g u r a m e n t e p e n s a b a , d e b i d o a sus e s t u d i o s d e in- glés, q u e al repetir los p r o n o m b r e s c o n s e g u í a u n estilo m á s «correcto»: «Yo e n la e s c u e l a estudiaba francés c o n b u e n a s n o t a s , p e r o aparte d e e s t o y o e n u n a acade- m i a ya l l e v o e s t u d i a n d o inglés c i n c o años».

Es i m p o r t a n t e saber cuál es la a c e p c i ó n principal d e u n a palabra e n u n a lengua, p o r q u e p u e d e n o coincidir e n la otra. En la m e n c i o n a d a traducción d e El legado de Humboldt, por e j e m p l o , e n c o n t r a m o s u n a referencia a: «my o w n father (...) a small gallant person»... Se ha traducido c o m o : «mi padre, p e r s o n a j e cortés»

2 S

. En inglés el v o c a b l o gallant t i e n e la primera a c e p c i ó n c o m o brave, chivalrous {Concise Oxford Dictio- nary) c u a n d o se refiere a p e r s o n a s . En este c o n t e x t o la traducción apropiada p a r e c e ser «valiente». En el diccionario bilingüe Cuyas, sin e m b a r g o , se ofrece para gallant:

«galante, cortés». Más abajo se repite el inglés gallant, c o m o si se tratase d e otra pa- labra, c o n las a c e p c i o n e s : «valeroso», « a n i m o s o » , «valiente», «intrépido, «bizarro».

O t r o a s p e c t o q u e hay q u e t e n e r e n cuenta es la e v o l u c i ó n d e la l e n g u a y, por l o tanto, q u e el significado de u n v o c a b l o p u e d e cambiar incluso d e u n a g e n e r a c i ó n a la siguiente. En u n a traducción al inglés d e u n t e x t o d e Julián Marías apareció la frase: « U n a m u n o p r o v o c a b a u n a i m p r e s i ó n de extrañeza.» Al a l u m n o q u e la tradujo c o m o : « U n a m u n o gave the i m p r e s s i o n o f b e i n g queer», le h i c i m o s notar q u e el vo- cablo queer e n los últimos a ñ o s ha ido a d q u i r i e n d o el matiz de « h o m o s e x u a l » , por lo q u e , d e la m i s m a m a n e r a , nadie q u e esté alegre p u e d e decir ya e n inglés «I'm gay»

sin p r o v o c a r sonrisas e n el auditorio; sería aconsejable elegir o t r o v o c a b l o para la descripción d e U n a m u n o .

La e l e c c i ó n del l é x i c o t a m b i é n estará c o n d i c i o n a d a por el estilo, ya q u e lo q u e quizá encaje c o n u n o d e t e r m i n a d o n o encaja c o n otro. Q u i e n tradujo, p o r e j e m p l o , e n La regenta d e Clarín la frase «cual turbas d e p i l l u d o s » c o m o «like g a n g s o f nasty kids» e v i d e n t e m e n t e n o t u v o e s t o e n cuenta.

La s i n o n i m i a c o m p l e t a a p e n a s existe, por lo q u e cualquier traducción será u n a a p r o x i m a c i ó n al significado. U n a d e las cosas q u e dificulta la labor del traductor es e¡ h e c h o d e q u e las palabras c u b r e n distinta g a m a de c o n c e p t o s e n diferentes len- guas. Hay u n a t e n d e n c i a e n la e n s e ñ a n z a d e las lenguas a ofrecer una sola traduc- c i ó n d e una palabra, d e s c u i d a n d o las d e m á s q u e p u e d e n ser igual d e importantes.

La palabra «despacio», por e j e m p l o , n o significa s o l a m e n t e « c o n m o v i m i e n t o lento» sino « c o n suavidad». Por tanto, el inglés q u e s o l a m e n t e ha a p r e n d i d o el voca-

28 El legado de Humboldt, ed. cit.

BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción

(2)

blo slowly c o m o la traducción d e «despacio» se q u e d a perplejo a n t e el aviso e n mu- c h o s taxis d e cerrar la puerta d e s p a c i o .

I g u a l m e n t e si h a a p r e n d i d o q u e la traduccic-i d e «apagar» es to put out, n o sabe q u é h a c e r c o n « u n s o n i d o a p a g a d o » (a dulllsoft sound) o c o n «las t o s e s a p a g a r o n el m u r m u l l o del latín litúrgico» («Their c o u g h s d r o w n e d / d e a d e n e d t h e m u r m u r o f the liturgic Latin», R a m ó n del Valle-Inclán, Sonata de invierno)

29

.

Katz y F o d o r e n su obra La estructura de una teoría semántica h a n utilizado el es- q u e m a a r b ó r e o para intentar clarificar las clasificaciones del l é x i c o . T o m a n c o m o e j e m p l o la palabra bachelor y c o n s t r u y e n el e s q u e m a siguiente:

[que nunca se ha casado]

[caballero joven que sirve bajo el estandarte de otro caballero]

[que posee el primer o más bajo grado académico]

(macho)

I

[foca joven sin pare- ja en la época de la reproducción]

(J. J. Katz y J. A. Fodor, La estructura de una teoría semántica, Madrid: Siglo XXI, 1976, p. 45.)

Los e l e m e n t o s q u e no e s t á n e n t r e paréntesis s o n m a r c a d o r e s gramaticales (nom- bre, v e r b o s , etc.) y los q u e sí e s t á n s o n m a r c a d o r e s s e m á n t i c o s ( h u m a n o , animal, m a c h o , h e m b r a , etc.). L o s q u e e s t á n e n t r e c o r c h e t e s s o n los diferenciadores. L o s m a r c a d o r e s s e m á n t i c o s y los diferenciadores a y u d a n a d e s c o m p o n e r el significado d e u n v o c a b l o e n sus c o n c e p t o s a n a t ó m i c o s . D e esta m a n e r a se e v i d e n c i a n las rela- c i o n e s s e m á n t i c a s e n t r e las diferentes a c e p c i o n e s q u e a p a r e c e n e n el diccionario.

Si t o m a m o s el m i s m o e j e m p l o , bachelor y b u s c a m o s su significado e n castellano, el diccionario n o s ofrecerá: soltero, m a n c e b o , d o n c e l , c é l i b e y bachiller. Estos voca- blos, n o o b s t a n t e , n o s o n t o d o s s i n ó n i m o s d e la a c e p c i ó n principal d e bachelor q u e es « j o v e n sin casarse». N i n g u n o d e ellos c o r r e s p o n d e a «foca j o v e n » ; «bachiller» ya n o se usa c o m o t é r m i n o para licenciado, «doncel» c o r r e s p o n d e a «caballero j o v e n q u e sirve bajo el estandarte d e o t r o caballero» p e r o n o se utilizaría para las d e m á s a c e p c i o n e s , etc. Se p o d r í a n elaborar e s q u e m a s a r b ó r e o s para los v o c a b l o s castella- n o s d e la f o r m a siguiente:

soltero nombre

(macho) [que no se ha casado]

2 9

Para más ejemplos véase

S. M. P A R K I N S O N

de

SAZ,

A University English. English Grammar, ed. cit. p.

580-581.

BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción

(3)

«Soltero» implica o t r o e l e m e n t o q u e n o h e m o s ilustrado aquí y es «juventud» ya q u e existe u n v o c a b l o para u n s o l t e r o viejo («solterón»). «Célibe», e n c a m b i o , n o c o n t i e n e este e l e m e n t o m i e n t r a s sí q u e t i e n e la posibilidad d e referirse t a m b i é n a la mujer.

mancebo nombre

I

(humano)

I

(macho)

joven- ' que no se ha "—•—dependiente casado

La juventud, p u e s , es la característica principal d e « m a n c e b o » o c u p a n d o el se- g u n d o lugar « q u e n o se h a casado». U n a tercera a c e p c i ó n («dependiente») n o corres- p o n d e a los otros d o s v o c a b l o s ni al inglés (bachelor).

doncel nombre (humano)

paje del rey hombre virgen

A q u í la primera a c e p c i ó n es la s e g u n d a d e bachelor. La virginidad es la s e g u n d a cualidad q u e se destaca m i e n t r a s q u e tanto bachelor c o m o «soltero» n o implican ne- c e s a r i a m e n t e falta d e c o n o c i m i e n t o carnal. «Célibe», c o n su relación c o n «celibato», sí q u e l o implica. La j u v e n t u d es otra cualidad implícita e n «doncel».

Nida e n c u e n t r a el sistema d e Katz y F o d o r insuficiente y ha d e s a r r o l l a d o lo q u e llama el «análisis d e c o m p o n e n t e s » . L o e l a b o r ó e n principio para palabras bíblicas q u e n o tenían u n e q u i v a l e n t e e x a c t o e n otras lenguas. Era u n a f o r m a de llegar al v e r d a d e r o significado d e un v o c a b l o .

En u n eje horizontal c o l o c a u n a serie de c o n t e x t o s e n los q u e p u e d e a p a r e c e r e s a palabra. P u e d e n ser palabras descriptivas c o m o «pesado», « m u c h o » , «abundan- te», etc., o p u e d e n ser s i m p l e m e n t e n ú m e r o s q u e se refieren a u n a s o r a c i o n e s nu- m e r a d a s e n las q u e se ilustran los distintos significados.

En el eje vertical c o l o c a las cualidades m á s s o b r e s a l i e n t e s r e l a c i o n a d a s c o n e s o s v o c a b l o s e n los c o n t e x t o s m e n c i o n a d o s . La e l e c c i ó n d e los c o m p o n e n t e s se basa e n su i m p o r t a n c i a cultural y el n ú m e r o d e c o n t e x t o s e n los q u e a p a r e c e n . Inevitable- m e n t e existe cierto g r a d o d e subjetividad. U n a vez f o r m a d o s los ejes, se p r o c e d e a colocar u n a cruz si e s a cualidad está p r e s e n t e e n d e t e r m i n a d o c o n t e x t o . Se deja e n b l a n c o si n o a p a r e c e y si a p a r e c e algunas v e c e s y otras n o , se p o n e u n a cruz y ade- m á s u n g u i ó n

3 0

.

Utilizando este sistema p o d r í a m o s h a c e r u n análisis d e los c o m p o n e n t e s del vo- c a b l o «gordo» tal c o m o a p a r e c e e n los c o n t e x t o s siguientes:

1. Esa chica e s gorda.

2. T i e n e u n c a r g o m u y g o r d o .

Véase E. A.

N I D A ,

Language Structure..., ed. cit.

p.

25.

BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción

Referanslar

Benzer Belgeler

ya olvidado está de

2 7 En 1980 la Agencia Efe publicó un «Manual de estilo», bajo la dirección de Lázaro para mejorar el castellano de sus redacciones.. Uno de los temas que trata el autor

Reseña publicada en The Sunday Times, 13 de febrero 1977.. BOLETÍN AEPE

Büyükdere Prese

devam etmiş bulunmaktadır. Bu mabedlerin inşa tarzları Mısırlılarmkine benzemediğine göre bu muazzam taş kütlelerini zamanının insanları nasıl bir usul ile nakil

[r]

Hematologic, biochemical and immune biomarker abnormalities associated with severe illness and mortality in coronavirus disease 2019 (COVID-19): a meta-analysis, Clinical Chemistry

Dede Korkut’un Günbed Yazmasında Geçen 50 Moğolca Kelime (s. 55-82) başlıklı yazıda, yazmada geçen kırk sekiz kelime ele alınmaktadır. Bu kelimeler arasında.. kurban,