• Sonuç bulunamadı

Éticay políticade la traducción • Estudiosde género(Gender Studies) • Literaturapostcolonial • André Lefevere, Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama (1998) reescritura, manipulación • Lawrence Venuti The Translator’sInvisibility (1995) • D

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Éticay políticade la traducción • Estudiosde género(Gender Studies) • Literaturapostcolonial • André Lefevere, Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama (1998) reescritura, manipulación • Lawrence Venuti The Translator’sInvisibility (1995) • D"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ética y política de la traducción

• Estudios de género (Gender Studies) • Literatura postcolonial

• André Lefevere, Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama (1998) reescritura, manipulación

• Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility (1995) • Domesticating

(2)

Fases del proceso de traducción

• Fases de la traducción

• Comprensión y análisis del texto de partida (tipo de texto, temas

abarcados, registro lingüístico, variedad, contexto de producción, etc.) • Consideraciones interlingüísticas: convergencias y divergencias entre

los dos sistemas

• Reformulación (expresión)

(3)

Método de traducción (según la tipología

textual)

• Traducción del sentido: sentido, función y efecto del texto de partida • Transcodificación lingüística: traducción literal (palabra por palabra)

• Modificación de categorías semióticas o comunicativas: traducción libre (se respetan, sin embargo, las funciones del texto de partida)

Referanslar

Benzer Belgeler

Dersin İçeriği İspanyol Edebiyatının Gerçekçi Dönemini yazarlar ve eserler üzerinden incelemek. Dersin Amacı İspanyol Edebiyatının Gerçekçi Dönemi hakkında

• Parámetros múltiples: todas las propuestas que no son dicotómicas y que distinguen más de dos métodos de traducción (Newmark,

Así pues, bajo este concepto de equivalencia, su uso en la traducción está ligado al trasvase de proverbios, frases idiomáticas, juegos de palabras, metáforas, juegos

“...veremos en este capítulo algunas estrategias con las que el traductor intenta hacer corresponder y recrear en su traducción las fuerzas y los equilibrios que estructuran el

• Método traductor: “desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto sociohistórico y la

Al inicio de su estudio empírico sobre las estrategias usadas por sus estudiantes de traducción, Krings invita a los investigadores del proceso traductor a plantearse las

Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción

6.  Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta