Benzer Belgeler
• Parámetros múltiples: todas las propuestas que no son dicotómicas y que distinguen más de dos métodos de traducción (Newmark,
Así pues, bajo este concepto de equivalencia, su uso en la traducción está ligado al trasvase de proverbios, frases idiomáticas, juegos de palabras, metáforas, juegos
• Método traductor: “desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto sociohistórico y la
Al inicio de su estudio empírico sobre las estrategias usadas por sus estudiantes de traducción, Krings invita a los investigadores del proceso traductor a plantearse las
Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción
6. Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta
Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y
calco y traducción literal) dan como resultado traducciones muy cercanas al texto origen, la TRADUCCIÓN OBLICUA “se aleja del traslado directo o calco mecánico de todos y cada uno