• Sonuç bulunamadı

Ficha nº 7

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ficha nº 7 "

Copied!
5
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ficha nº 6

Autor / es López Guix & Minett Wilkinson

Título Manual de Traducción Inglés-Castellano

Año y lugar de publicación 1997, Gedisa, Barcelona

Terminología Procedimientos de Traducción

Definición o uso del término

Los autores no dan ninguna definición del término

“procedimiento de traducción”, pero lo usan como sinónimo de “estrategia”:

“...veremos en este capítulo algunas estrategias con las que el traductor intenta hacer corresponder y recrear en su traducción las fuerzas y los equilibrios que estructuran el texto original” (1997: 235) Objetivos del estudio

“No se trata de formular reglas de transformación, sino de hacer hincapié en una serie de rasgos lingüísticos ante cuya recurrencia el traductor tiene que aprender a desarrollar múltiples y variadas estrategias para impedir que en su versión afloren presencias extrañas a la idiosincrasia del castellano”

(1997: 85)

Teoría lingüística en la que se fundamenta

Estilística comparada, lingüística contrastiva.

Relación con el problema de traducción No se explicita

Relación con la competencia traductora No se explicita

Aplicación a la didáctica de la traducción No se explicita

Orientado al producto o al proceso Orientado al producto

Metodología Comparación de sistemas lingüísticos / Descriptiva

Categorización

Sí Para la clasificación de “procedimientos de traducción” los autores parten de la tipología de Vinay & Darbelnet (7 procedimientos técnicos) y añaden 3 más (que según ellos, Vinay & Darbelnet también mencionan en el campo semántico)

(2)

Ficha nº 7

Autor / es Ian Mason

Título Techniques of translation revisited: a text linguistic review of “borrowing” and

“modulation”

Año y lugar de publicación 1994, In Estudis sobre la traducció, A. Hurtado (ed.), Universitat Jaume I, Castelló.

Terminología Techniques of Translation & Procedures

Definición o uso del término

“A procedure is a method adopted to achieve a result. It is a way of proceding in order to complete some activity” (1994: 63) Objetivos del estudio

“I propose firstly to review Vinay & Darbelent’s original techniques and the incisive criticism that has been made of them” (1994: 62)

Teoría lingüística en la que se fundamenta

Lingüística del texto y las tres dimensiones del contexto (comunicativa, pragmática y semiótica)

Relación con el problema de traducción

No se explicita

Relación con la competencia traductora

Se trata de un estudio empírico en el que el autor reflexiona sobre el uso del préstamo y de la modulación entre sus estudiantes de traducción.

Aplicación a la didáctica de la traducción

No se explicita

Orientado al producto o al proceso Orientado al producto

Metodología

Descriptiva. “This discussion raises fundamental questions of methodology and I shall pause to review methods in translation studies, before attempting to resurrect some of the techniques within a text-linguisitc framework” (1994: 62) Categorización No da ningua. Sólo retoma dos de las técnicas de

Vinay & Darbelnet (el préstamo y la modulación)

(3)

Ficha nº 8

Autor / es Robert de Beaugrande

Título Factors in a Theory of Poetic Translation

Año y lugar de publicación 1978, Van Gorcum, Assen, The Netherlands.

Terminología Strategies for Equivalence

Definición o uso del término

“The act of translating is guided by several sets of strategies which respondes to the directives within the text. One set accounts for the systemic differences between the two languages involved.

A second set depends on the type of language use found in an individual text. A third set applies to systematic instructions for selecting equivalent items within their relevant contexts” (1978: 13) Objetivos del estudio

“I am concerned with describing the translating of poetry explicitly enough to indicate what factors human competence should contain and whether these factors can provide a basis for translating strategies” (1978: 7)

Teoría lingüística en la que se fundamenta

Lingüísitica del texto y lingüística cognitiva.

Relación con el problema de traducción

“It is inappropiated to demand that translation theory provide a set of patent solutions for every type of translating problem. The theory should rather account for the principles and strategies needed to approach such problems” (1978: 14)

Relación con la competencia traductora

“The translator must posses not only fully language competence (level A) and poetic competence (level B), but the competence to encompass the specific exigences entailed by individual manifestations of these levels” (1978:

102)

Aplicación a la didáctica de la traducción

No se explicita

Orientado al producto o al proceso Orientado al producto y al proceso

(4)

Metodología Análisis textual, descriptivo.

Categorización

Sí. 3 grandes tipos de estrategias:

a) Reading strategies

b) Writing strategies

c) Compensating strategies

(5)

Ficha nº 9

Autor / es Andrew Chesterman

Título Memes of Translation

Año y lugar de publicación 1997, Benjamins Translation Library.

Philadelphia, USA.

Terminología Strategies

Definición o uso del término

“Strategies are ways in which translators seek to conform to norms. Note: not to achieve

equivalence, but simply to arrive at the best version they can think of, what they regard as the optimal translation. A strategy is thus a kind of process, a way of doing something” (1997: 88)

Objetivos del estudio Ofrecer una nueva perspectiva teórica de la traducción en tanto que ciencia, basándose en el concepto de memes.

Teoría lingüística en la que se fundamenta

Lingüística del texto y psicolingüística. También, teoría del lenguaje de Steiner.

Relación con el problema de traducción

“If the goal is the end-point of a strategy, what is the starting point? The simple answer is: a problem” (1997: 89)

Relación con la competencia traductora

El autor parte los 5 estadios del conocimiento experto de Dreyfus y Dreyfus, y de la distinción de Steiner entre acciones y operaciones para hacer una gran e interesante reflexión sobre la competencia traductora (capítulo 6)

Aplicación a la didáctica de la traducción

Muy interesante propuesta de ejercicios prácticos a desarrollar a lo largo de los 5 estadios de Dreyfus & Dreyfus.

Orientado al producto o al proceso

Orientado al producto

“They (Translation Strategies) are directly observable from the translation product itself, in comparison with the source text” (1997: 89) Metodología Descriptiva a través de la comparación de textos

y prescriptiva (ejercicios prácticos capítulo 6)

Referanslar

Benzer Belgeler

No puede hacerse un listado exhaustivo de transposiciones, puesto que dependiendo de las lenguas en contacto las transposiciones necesarias o posibles cambiarán, pero sirven

embargo, sólo se interesará en las estrategias de producción, por lo que su catalogación será más bien de tipo lingüístico o lingüístico-textual más que cognitiva, que se adapta

“El primer y más básico supuesto de los estudios sobre la solución de problemas por expertos y novatos es que las habilidades y estrategias de solución de problemas son

Así pues, la diferencia fundamental entre estrategia y técnica es, para Hurtado Albir, que la primera está orientada a la resolución de problemas aparecidos a lo largo de

Me sentí peor que un monstruo, me sentí como si no existiera, como si no fuese nada más que un pedazo de hielo, y esto para siempre.. Llegué a palparme la carne,

-Las ovejas de Abel eran adeptas a Dios, y Abel, el pastor, hallaba gracia a los ojos del Señor, pero los frutos de la tierra de Caín, del labrador, no gustaban a Dios ni tenía para

¿Y qué más da que se llame Abel si él, el otro, su otro abuelo, no será Abel ni nadie le conocerá por tal, sino será como yo le llame en las Memorias, con el nombre con que yo

Nos moriríamos allí algún día, vagos y esquivos primos se quedarían con la casa y la echarían al suelo para enriquecerse con el terreno y los ladrillos; o mejor, nosotros mismos