• Sonuç bulunamadı

Factores de relativización de la equivalencia lingüística • Contexto lingüístico y textual • Tipo y género textual • Contexto sociohistórico • Modalidad de traducción (escrita, oral, audiovisual)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Factores de relativización de la equivalencia lingüística • Contexto lingüístico y textual • Tipo y género textual • Contexto sociohistórico • Modalidad de traducción (escrita, oral, audiovisual)"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Factores de relativización de la equivalencia

lingüística

• Contexto lingüístico y textual • Tipo y género textual

• Contexto sociohistórico

(2)

• Toury, 1980:

• Carácter histórico • Naturaleza flexible

Escuela de la manipulación (Hermans, 1985)

• Relación entre traducción y texto original: normas y condicionamientos

(3)

Naturaleza relativa y flexible de la equivalencia traductora • Punto de vista de Nida (1964)

• Perspectiva que permite abordar la cuestión sin incurrir en normas rígidas (prescriptivismo)

Referanslar

Benzer Belgeler

Pero los límites no han sido aún trazados, y en este proceso de valoración de la traducción vale la pena difundir el estudio de actividad tan trascendente, ya que el análisis profundo

Al inicio de su estudio empírico sobre las estrategias usadas por sus estudiantes de traducción, Krings invita a los investigadores del proceso traductor a plantearse las

Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción

6.  Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta

Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y

No puede hacerse un listado exhaustivo de transposiciones, puesto que dependiendo de las lenguas en contacto las transposiciones necesarias o posibles cambiarán, pero sirven

OTRO EJERCICIO ÚTIL PARA LA COMPRENSIÓN DE ESTE PROCEDIMIENTO es utilizar un texto en inglés y su traducción publicada en español (por ejemplo de National Geographic o

Uno quiso decir que el Excelentísi- mo Señor Conde de Aranda hacía mucho papel en París; como en ninguna parte habían encontrado el equivalente de esta frase, construyó literalmente,