• Sonuç bulunamadı

estos principios vienen determinados por el contexto sociohistórico y la finalidad de la traducción” (Hurtado Albir, 2001: 250

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "estos principios vienen determinados por el contexto sociohistórico y la finalidad de la traducción” (Hurtado Albir, 2001: 250"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Unas conclusiones

Método traductor: “desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto sociohistórico y la finalidad de la traducción” (Hurtado Albir, 2001: 250)

Influye sobre el proceso de la traducción

Se relaciona directamente con la finalidad de la traducción y el contexto sociohistórico

(2)

Metodos traductores - clasificación

Método interpretativo-comunicativo (traducción comunicativa): traducción del sentido;

la traducción tiene la misma finalidad que su original, la misma función y el mismo género textual  traducción del sentido

Método literal: reconversión de elementos lingüísticos, morfológicos, sintácticos del original. Traducción palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase  transcodificación lingüística

Método libre: no se persigue transmitir el mismo sentido del original, aunque se mantienen las funciones principales y la información. Cambio de categorías y de

dimensión semiótica. Cambio de dimensión comunicativa. Normalmente se debe a un cambio de destinatario, a un uso diferente de la traducción o a cambios del contexto receptor  cambios de categorías semióticas o comunicativas

Adaptación: menor alejamiento del texto original

Versión libre: mayor alejamiento del texto original

Método filológico (traducción crítica, traducción anotada): se añaden a la traducción notas con comentarios filológicos, históricos, etc. El texto original es el objeto de estudio

 edición erudita y crítica

(3)

Técnicas de traducción

Procedimiento verbal concreto

Confusión terminológica

Confusión entre estrategia y técnica

Confusión entre comparación de lenguas y fenómenos textuales

Enfoque prescriptivo

Referanslar

Benzer Belgeler

Después de que la pasta haya hervido durante 8 minutos, escurre el agua...

¿Qué opináis sobre el papel de las nuevas tecnologías y las redes sociales en la.. divulgación

Dersin İçeriği İspanyol Edebiyatının Gerçekçi Dönemini yazarlar ve eserler üzerinden incelemek. Dersin Amacı İspanyol Edebiyatının Gerçekçi Dönemi hakkında

En la obra tiene más el sentido del narrador en forma de ideología ya que muestra la forma en como pensaban las personas, y por ende la forma de actuar ante ciertas

“El método traductor supone el desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor”; “la técnica de traducción es

Finalmente y en el campo de la interpretación, Kohn y Kalina (1996) tienen como objetivo diseñar un modelo de comunicación monolingüe (a model of monolingual communication) que

Al inicio de su estudio empírico sobre las estrategias usadas por sus estudiantes de traducción, Krings invita a los investigadores del proceso traductor a plantearse las

Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y