• Sonuç bulunamadı

Problemas de traducción • Problema y error • Problema y estrategia • Didáctica de la traducción • Falta de una definición y de una clasificación exhaustivas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Problemas de traducción • Problema y error • Problema y estrategia • Didáctica de la traducción • Falta de una definición y de una clasificación exhaustivas"

Copied!
8
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Problemas de traducción

Problema y error

Problema y estrategia

Didáctica de la traducción

(2)

Resolución de problemas

• Psicología: resolución de problemas

• 7 fases en el ciclo de la resolución de problemas (Sternberg, 1996: 346-350):

1. Identificación del problema;

2. Definición y representación del problema; 3. Formulación de estrategia(-s) para resolverlo;

4. Organización de la información para poder aplicar la(-s) estrategia(-s); 5. Distribución de recursos;

(3)

Trayectoria de los estudios sobre problemas

de traducción

Primeros trabajos traductológicos (Mounin, 1963, Catford, 1965):

enfoque lingüístico  discrepancias léxicas, sintácticas, estilísticas,

etc.

Nord (1988): problema (objetivo) y dificultad (subjetiva)

Orientación psicolingüística y cognitiva:

competencia traductora;

estructura de expectación;

procesos resolutivos automáticos y no automáticos;

(4)

Categorías de problemas según el grupo PACTE

(http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es)

• Problemas lingüísticos: léxico y morfosintaxis  comprensión / expresión. • Problemas textuales: coherencia, progresión temática, cohesión, tipologías

textuales (género), estilo  comprensión / expresión.

• Problemas extralingüísticos: temas (conceptos especializados); conocimientos enciclopédicos y culturales  comprensión  reformulación

Problemas de intencionalidad: información del texto original

(intencionalidad, intertextualidad, actos de habla, presuposiciones, implicaturas)  comprensión  reformulación

(5)

El error en Traductología

Importancia del error en la evaluación de la traducción

Falta de base sólida de estudios: análisis de causas y efectos

(6)

Sobre la importancia pedagógica del error de

traducción. Factores más comunes de error

1. La capacidad humana de procesamiento cognitivo es limitada.

2. Automatismos: fuente potencial de errores

3. Acceso a los conocimientos e indeterminación del significado

4. Aspectos relacionados con la producción de la traducción

(Séguinot, 1989: 76-77)

Errores binarios: no es correcto

Errores no binarios: es correcto, pero

(7)

Errores y proceso de traducción

• Comprensión  errores de comprensión (falso sentido, contrasentido, sin sentido, adición, omisión, hipertraducción, sobretraducción, subtraducción). Errores en la elaboración de hipótesis de sentido. Faltas de conocimientos lingüísticos o extralingüísticos y carencias en la búsqueda documental.

Desverbalización: falta de reflexión metalingüística (calcos, errores en la reproducción del significado, sinsentidos, problemas en la selección de las unidades de traducción); operaciones cognitivas erróneas (inferencias y presuposiciones erróneas); estrategias inadecuadas.

(8)

Aspectos procesuales, cognitivos y pragmáticos

del error en traducción. Una posible tipificación

• Comprensión  errores de comprensión (falso sentido, contrasentido, sin sentido, adición, omisión, hipertraducción, sobretraducción, subtraducción). Errores en la elaboración de hipótesis de sentido. Faltas de conocimientos lingüísticos o extralingüísticos y carencias en la búsqueda documental.

• Desverbalización: falta de reflexión metalingüística (calcos, errores en la reproducción del significado, sinsentidos, problemas en la selección de las unidades de traducción); operaciones cognitivas erróneas (inferencias y presuposiciones erróneas); estrategias inadecuadas.

• Expresión  errores de expresión (ambigüedad, barbarismo, formulación poco clara o incomprensible, equívoco no deliberado, impropiedad, errores de puntuación, pobreza expresiva, pleonasmo, repetición no deliberada, solecismo, zeugma, etc.). Faltas de conocimientos lingüísticos o extralingüísticos y carencias en la búsqueda documental.

Referanslar

Benzer Belgeler

• Método traductor: “desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto sociohistórico y la

Pero los límites no han sido aún trazados, y en este proceso de valoración de la traducción vale la pena difundir el estudio de actividad tan trascendente, ya que el análisis profundo

Al inicio de su estudio empírico sobre las estrategias usadas por sus estudiantes de traducción, Krings invita a los investigadores del proceso traductor a plantearse las

Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción

6.  Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta

Estas estrategias de comunicación, según los autores, son fundamentalmente de dos tipos: estrategias de reducción (cambiando o reduciendo de alguna forma el mensaje para evitar

Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y

calco y traducción literal) dan como resultado traducciones muy cercanas al texto origen, la TRADUCCIÓN OBLICUA “se aleja del traslado directo o calco mecánico de todos y cada uno