• Sonuç bulunamadı

• Tradicional: traducción literal vs traducción libre

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "• Tradicional: traducción literal vs traducción libre"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

El método traductor: propuestas dicotómicas

• Tradicional: traducción literal vs traducción libre

• Estilísticas comparadas: traducción literal vs traducción oblicua

• House (1977): traducción encubierta vs traducción patente

• Newmark (1998): traducción semántica vs traducción comunicativa

• Toury (1980): norma inicial  aceptabilidad vs adecuación

• Venuti (1995):

extranjerización (foreignizing) vs apropiación (domesticating)

(2)

El método traductor: sentido y comunicación

• La iusta via media de los autores clásicos

• Método interpretativo-comunicativo

• École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT): reexpresión del sentido  modelo interpretativo

• Hatim & Mason (1990): traducción comunicativa

• Lvóvskaya (1997): modelo comunicativo y funcional

(3)

Otras propuestas

• Parámetros múltiples: todas las propuestas que no son dicotómicas y que distinguen más de dos métodos de traducción (Newmark, 1988;

1992)

• Funcionalismo:

• Reiss & Vermeer (1984) equivalencia y adecuación en relación con las

funciones del texto original y de la traducción.

Referanslar

Benzer Belgeler

Así pues, bajo este concepto de equivalencia, su uso en la traducción está ligado al trasvase de proverbios, frases idiomáticas, juegos de palabras, metáforas, juegos

“...veremos en este capítulo algunas estrategias con las que el traductor intenta hacer corresponder y recrear en su traducción las fuerzas y los equilibrios que estructuran el

Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción

6.  Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta

Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y

calco y traducción literal) dan como resultado traducciones muy cercanas al texto origen, la TRADUCCIÓN OBLICUA “se aleja del traslado directo o calco mecánico de todos y cada uno

• Concepción cognitiva: unidad de traducción = modelos interpretativos (comprensión, desverbalización, reexpresión) (ESIT): “segmento del discurso cuya enunciación en un

• Modificación de categorías semióticas o comunicativas: traducción libre (se respetan, sin embargo, las funciones del texto de partida). • Traducción erudita y crítica: el