• Sonuç bulunamadı

Así pues, bajo este concepto de equivalencia, su uso en la traducción está

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Así pues, bajo este concepto de equivalencia, su uso en la traducción está "

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

34 En palabras de López-Guix la equivalencia “es un tipo de modulación fijada,

pero pertenece al plano semántico, no al léxico; por ello puede considerarse que supera la modulación porque abarca la totalidad del mensaje ligado a la situación, […] en la medida en la que están lexicalizadas” (271).

Así pues, bajo este concepto de equivalencia, su uso en la traducción está

ligado al trasvase de proverbios, frases idiomáticas, juegos de palabras,

metáforas, juegos fónicos, variantes dialectales, entre otros.

(2)

35 En el caso de los refranes, en los que se puede hablar de equivalencia puesto

que trata de expresarse la misma idea pero los recursos que se utilizan entre

lenguas y culturas distintas pueden ser dispares, véase este ejemplo.

(3)

•  Better the devil you know than the devil you don't know.

Más vale malo conocido que bueno por conocer.

•  Birds of a feather flock together.

Dios los cría y ellos se juntan.

•  Chip off the old block.

De tal palo, tal astilla / Hijo de tigre, pintito.

•  Don't look a gift-horse in the mouth.

A caballo regalado no le mires los dientes.

•  Don't put all your eggs in one basket.

No te lo juegues todo a una sola carta.

•  Every cloud has a silver lining.

No hay mal que por bien no venga.

•  Finders, keepers; losers, weepers.

El que se fue a la Villa perdió su silla.

36

Referanslar

Benzer Belgeler

• Método traductor: “desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto sociohistórico y la

Pero los límites no han sido aún trazados, y en este proceso de valoración de la traducción vale la pena difundir el estudio de actividad tan trascendente, ya que el análisis profundo

Finalmente y en el campo de la interpretación, Kohn y Kalina (1996) tienen como objetivo diseñar un modelo de comunicación monolingüe (a model of monolingual communication) que

Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción

6.  Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta

Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y

calco y traducción literal) dan como resultado traducciones muy cercanas al texto origen, la TRADUCCIÓN OBLICUA “se aleja del traslado directo o calco mecánico de todos y cada uno

• Concepción cognitiva: unidad de traducción = modelos interpretativos (comprensión, desverbalización, reexpresión) (ESIT): “segmento del discurso cuya enunciación en un