• Sonuç bulunamadı

La fidelidad • Relación de la traducción con su original • Fidelidad al sentido • Dimensión subjetiva • Historicidad • Funcionalidad

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "La fidelidad • Relación de la traducción con su original • Fidelidad al sentido • Dimensión subjetiva • Historicidad • Funcionalidad"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

La fidelidad

• Relación de la traducción con su original • Fidelidad al sentido

• Dimensión subjetiva • Historicidad

(2)

Equivalencia traductora

• Centralidad de la noción de equivalencia

• Mediación entre traducción literal y traducción libre • Definición muy arbitraria

• Cuestionamiento del concepto de equivalencia y propuestas alternativas

• Aproximación (Ladmiral, 1988)

• Equivalencia funcional (Toury, 1980)

(3)

Equivalencia como concepto dinámico

• “La relación de equivalencia entre elementos individuales de una pareja de textos no implica que exista equivalencia textual en un plano general”

• “La equivalencia textual en su conjunto no implica que exista una

equivalencia entre todos los segmentos o elementos textuales de una pareja de textos”.

Referanslar

Benzer Belgeler

Dersin İçeriği İspanyol Edebiyatının Gerçekçi Dönemini yazarlar ve eserler üzerinden incelemek. Dersin Amacı İspanyol Edebiyatının Gerçekçi Dönemi hakkında

Así pues, bajo este concepto de equivalencia, su uso en la traducción está ligado al trasvase de proverbios, frases idiomáticas, juegos de palabras, metáforas, juegos

Finalmente y en el campo de la interpretación, Kohn y Kalina (1996) tienen como objetivo diseñar un modelo de comunicación monolingüe (a model of monolingual communication) que

Al inicio de su estudio empírico sobre las estrategias usadas por sus estudiantes de traducción, Krings invita a los investigadores del proceso traductor a plantearse las

Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción

6.  Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta

Estas estrategias de comunicación, según los autores, son fundamentalmente de dos tipos: estrategias de reducción (cambiando o reduciendo de alguna forma el mensaje para evitar

Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y