2.4 Sürdürülebilir Kalkınmada Nükleer Enerjinin Zayıf ve Güçlü Yönleri
2.4.3 Sosyal Açıdan Nükleer Enerjinin Zayıf ve Güçlü Yönleri
Algo deveras pertinente em relação à paródia se deve ao fato de que o recurso à mesma, invariavelmente, acarreta em humor, seja esse “espirituoso” ou “negro”. No entanto, se a paródia estiver acompanhada da sátira, esse humor não se restringirá ao cômico pelo cômico dentro do texto, mas seu desempenho terá função extra textual, com certa finalidade de escárnio social.
Essa breve exposição teórica é necessária para abordar o capítulo “Meeting of International Conference of Technological Psychiatry”, na tradução: “Assembléia do Congresso Internacional de Psiquiatria Tecnológica”. Nele a paródia se estabelece novamente no campo da ficção científica, e focaliza uma assembléia de cientistas dispostos a criar o Super Norte-Americano Completo e Desangustiado. Conforme começa o capítulo:
Doctor ‘Fingers’ Schafer, the Lobotomy Kid, rises and turns on the Conferents the cold blue blast of his gaze:
‘Gentlemen, the human nervous system can be reduced to a compact and abbreviated spinal column. The brain, front, middle and rear must follow the adenoid, the wisdom tooth, the appendix…. I give you my Master Work: The
Complete All American De-anxietized Man….’
Blast of trumpets: The Man is carried in naked by two Negro Bearers who drop him on the platform with bestial, sneering brutality… The Man wriggles…. His flesh turns to viscid, transparent jelly that drifts away in green mist, unveiling a monster black centipede. Waves of unknown stench fill the room, searing the lungs, grabbing the stomach….112
(BURROUGHS, 1993, p. 89-90).
É permitido especular que a moral do excerto provavelmente seja: quem nasceu para “centopéia” não chega a “Super Norte-Americano Completo e Desangustiado”. Ao que se poderia, também, tecer um paralelo com A Metamorfose de Kafka, em que a angústia, aliada a
112 “O doutor ‘Fingers’ Schafer, o Garoto Lobotômico, levanta-se e dirige aos congressitas a rajada fria e azul de
seu olhar:
‘Cavalheiros, o sistema nervoso humano pode ser reduzido a uma compacta e abreviada coluna vertebral. O cérebro, cerebelo e bulbo devem seguir as adenóides, o dente do siso e o apêndice.... Vos ofereço minha Obra- Prima: O Super Norte-Americano completo e Desangustiado...’
Toque de trompetes: dois portadores negros trazem o homem nu e o deixam cair sobre a plataforma com uma brutalidade animal e desdenhosa... O Homem se contorce... Sua carne se transforma em geléia viscosa e transparente que se dissolve como uma neblina verde, desvelando uma monstruosa centopéia negra. Ondas de um fedor desconhecido enchem a sala, queimam os pulmões e retorcem os estômagos.” (BURROUGHS, 1984, p. 100).
113
outras agruras de ordem psicológica, leva o indivíduo a sofrer drástica transformação em inseto; algo que os cientistas, em Naked Lunch, tentam controlar, como se previssem uma epidemia.
Convém ampliar as considerações acerca da “paródia” em contato com a “sátira”, relação que, de acordo com Hutcheon (1989, p.62):
A paródia está, pois, relacionada com o burlesco, a farsa, o pastiche, o plagiarismo, a citação e a alusão, mas mantém-se distinto deles. Partilha com eles uma restrição de foco: a sua repetição pode variar, mas o seu ‘alvo’ é sempre intramural neste sentido. Como pode então chegar a confundir-se a paródia com a sátira que é extramural (social, moral) no seu objetivo aperfeiçoador de ridicularizar os vícios e loucuras da Humanidade, tendo em vista a sua correção? [...] A paródia tem sido implícita e explicitamente tida como uma forma de sátira por muitos teóricos [...] Para alguns, esta é uma forma de não limitar a paródia a um contexto estético, de a abrir a dimensões sociais e morais. [...] Tanto a sátira como a paródia implicam distanciação crítica e, logo, julgamentos de valor, mas a sátira utiliza geralmente essa distância para fazer uma afirmação negativa acerca daquilo que é satirizado – para ‘distorcer, depreciar, ferir’.
Nos excertos de Naked Lunch, expostos até o momento, não há dificuldade para vislumbrarmos elementos de acordo com a conceituação que Hutcheon estabelece entre a paródia e a sátira, principalmente no tocante às cacotopias. E daí a possibilidade de concluir que técnicas e recursos narrativos não são estanques, podendo perfeitamente ocorrer intercâmbio de procedimentos. No entanto, nos extratos selecionados, que aparecem neste item, a relação entre paródia e sátira é mais explícita. Inclusive na intenção do autor, que não é propriamente “corrigir vícios e loucuras da Humanidade”, mas se apropriar de outras modalidades discursivas a fim de que sirvam de suporte para seu anedotário escatológico, por exemplo:
He does a striptease to operation scars, guiding the reluctant fingers of a victim ‘Feel that suppurated swelling in my groin where I got the lymphogranulomas…. And now I want you to palpate my internal haemorrhoids.
(The reference is to lymphogranuloma, ‘climatic buboes.’ A virus veneral disease indigenous to Ethiopia. ‘Not for nothing are we known as feelthy Ethiopians,’ sneers an Ethiopian mercenary as he sodomizes Pharaoh, venomous as the King´s cobra. Ancient Egyptian papyrus talk all the time about them feelthy Ethiopians.) […] The disease in short arm hath gimmick for going places unlike certain unfortunate viruses who are fated to languish
114
unconsummate in the guts of a tick or a jungle mosquito, or the saliva of a dying jackal slobbering silver under the desert moon. And after an initial lesion at the point of infection the disease passes to the lymph glands of the groin, which swell and burst in suppurating fissures, drain for days, months, years, a purulent stringy discharge streaked with blood and putrid lymph. Elephantiasis of the genitals is a frequent complication, and cases of gangrene have been recorded where the amputation in medico of the patient from the waist down was indicated but hardly worth while. Women usually suffer secondary infection of the anus. Males who resign themselves up for passive intercourse to infected partners like weak and soon to be purple - assed baboons, may also nourish a little stranger. Initial proctitis and the inevitable purulent discharge – which may pass unnoticed in the shuffle – is followed by stricture of the rectum requiring intervention an apple corer or its surgical equivalent, lest the unfortunate patient be reduced to fart and shit in his teeth giving rise to stubborn cases of halitosis and unpopularity with all sexes, ages and conditions of homo sapiens.113 (BURROUGHS, 1993,
p. 46-47).
Em relação ao teor desse excerto, em que está parodiada a estrutura de discurso típica a médicos e congêneres, invariavelmente, Burroughs aí se detém, confabulando ainda passagens como esta:
‘Think I’ll have my stomach tucked…. I may be old, but I’m still desirable.’ (The Stomach Tuck is surgical intervention to remove stomach fat at the same time making a tuck in the abdominal wall, thus creating a Flesh Corset, which is, however, subject to break and spurt your horrible old guts across the floor…. The slim and shapely F.C. models are, of course, the most dangerous. In fact, some extreme models are known as O.N.S – One Night Stands – in the industry.
Doctor ‘Doodles’ Rinderpest states bluntly: ‘Bed is the most dangerous place for an F.C. man.’
113 “Faz um strip-tease para mostrar as cicatrizes de operações e guia os dedos relutantes da vítima. ‘Sente essa
inflamação supurada na minha virilha onde tenho linfogranuloma... E agora quero que você apalpe minhas hemorróidas internas.’
(Para linfogranulomas a referência é ‘adenites climáticas’. É uma doença venérea virótica, originária da Etiópia. ‘Não é por nada não que somos conhecidos como etíopes sujos’, ironiza um mercenário etíope enquanto sodomiza o Faraó, peçonhento como a cobra real. Os antigos papiros egípcios falam constantemente desses etíopes sujos.) [...] Em resumo a doença tem uma diabólica capacidade de viajar, ao contrário de certos vírus infelizes que estão condenados a se consumir sem perspectivas nas tripas de um carrapato ou de um mosquito das selvas ou na saliva de um chacal moribundo que baba fios prateados sobre o luar do deserto. E após uma lesão inicial no ponto da infecção a doença passa aos gânglios linfáticos da virilha, que incham e arrebentam em fissuras supuradas, drenando durante dias, meses, anos uma substância purulenta e pegajosa manchada de sangue e linfa pútrida. A elefantíase dos órgãos genitais é uma complicação freqüente e foram registrados casos de gangrena em que indicava-se amputação in medio do paciente, da cintura para baixo – mas realmente não valia a pena. As mulheres geralmente sofrem de infecção secundária do ânus. Machos que admitem relações sexuais passivas com parceiros infectados, logo e rápido como os babuínos de cu encarnado, podem estar ainda nutrindo um intruso. A protite inicial e a inevitável descarga purulenta – que pode passar despercebida durante o ‘fuque- fuque’ – é seguida pela contricção do reto que exige intervenção de um saca-rolha ou seu equivalente cirúrgico para que o infeliz paciente não seja obrigado a peidar e cagar em seus próprios dentes, o que provoca casos obstinados de halitose e impopularidade com todos os sexos, idades e condições do homo sapiens”. (BURROUGHS, 1984, p. 48-49)
115
The F.C. theme song is ‘Believe Me If All These Endearing Young Charms.’ An F.C. partner is indeed subject to ‘flee from your arms like fairy gifts fading away.’)114(BURROUGHS, 1993, p.98-99).
Aliás, a classe dos que exercem a medicina é alvo favorito para as insólitas fantasias de Burroughs em Naked Lunch. Isso possibilita inferir que os membros dessa corporação também participam da temática referente ao universo toxicológico, seja nas práticas de tratamento ou em aviar receitas de morfina e outras substâncias. Ainda, além do fato de Burroughs ter cursado medicina por algum tempo, é possível partir do contexto histórico em que a obra foi produzida e notar que a classe médica teve papel de destaque durante a Segunda Guerra Mundial, especialmente pelas atrocidades e tiranias cometidas nos campos de concentração, em nome da pesquisa científica. Isso muito contribuiu para criar um imaginário de desconfiança e temor acerca dos profissionais de tal ramo. Em relação a Naked Lunch, considero esta operação realizada pelo escroque Dr. Benway como uma das passagens mais sordidamente hilariantes:
The lavatory has been locked for three hours solid…. I think they are using it for an operating room….
NURSE: ‘I can’t find her pulse, doctor.’
DR. BENWAY: ‘Maybe she got it up her snatch in a finger stall.’ NURSE: ‘Adrenalin, doctor?’
DR. BENWAY: ‘The night porter shot it all up for kicks.’ He looks around and picks up one of those rubber vacuum cups at the end of a stick they use to unstop toilets…. He advances on the patient…. ‘Make an incision, Doctor Limpf,’ he says to his appalled assistant…. ‘I’m going to massage the heart.’ Dr. Limpf shrugs and begins the incision. Dr. Benway washes the suction cup by swishing it around in the toilet-bowl….
NURSE: ‘Shouldn’t it be sterilized, doctor?’
DR. BENWAY: ‘Very likely, but there’s no time.’ He sits on the suction cup like a cane seat watching his assistant make the incision…. ‘You young squirts couldn’t lance a pimple without an electric vibrating scalpel with automatic drain and suture…. Soon we’ll be operating by remote control on
114 “’Acho que vou preguear meu estômago... Posso ser velho mas ainda sou desejável.’
(A Prega no Estômago é intervenção cirúrgica para remover gordura do estômago ao mesmo tempo fazendo uma prega na parede abdominal, e criando um Corpete de Carne, que fica no entanto sujeito a romper-se e jorrar suas horríveis tripas pelo assoalho... Os modelos mais esguios e bem feitos de CC são naturalmente os mais perigosos. Na verdade alguns modelos extremos são conhecidos na praça como U.N.D. – Uma Noite Dá.
Doutor ‘Doodles’ Rindfest declara rudemente: ‘A cama é o lugar mais perigoso para um homem de CC.’
A canção-tema dos CC é ‘Creia-me se todos esses afetuosos encantos juvenis’. Um parceiro CC está sujeito na verdade a ‘sumir de seus braços desaparecendo no ar como um presente de fadas’.).” (BURROUGHS, 1984, p. 111).
116
patients we never see…. We’ll be nothing but button pushers. All the skill is going out of surgery…. All the know-how and make-do…. Did I ever tell you about the time I performed an appendectomy with a rusty sardine can? And once I was caught short without instrument one and removed a uterine tumor with my teeth. That was in the Upper Effendi, and besides…’
DR. LIMPF: ‘The incision is ready, doctor.’
Dr. Benway forces the cup into the incision and works it up and down. Blood spurts all over the doctors, the nurse and the wall… The cup makes a horrible sucking sound.
NURSE: ‘I think she’s gone doctor.’
DR. BENWAY: ‘Well, it’s all in the day’s work.’115 (BURROUGHS,
1993, p. 58-59).
O Dr. Benway em outra passagem da obra ainda dá mostras de compromisso e paixão sinistra pela medicina, pois, assim que Benway perdeu o emprego em uma clínica e teve seu diploma cassado, ele mesmo narra o que lhe restou:
‘So there I was flat on my ass with no certificate. Should I turn to another trade? No. Doctoring was in my blood. I managed to keep up my habits performing cut-rate abortions in subway toilets. I even descended to hustling pregnant women in the public streets. It was positively unethical.’116
(BURROUGHS, 1993, p.38).
115 “O banheiro esteve trancado por três horas... Eu acho que o estão usando como sala de operações ...
ENFERMEIRA: ‘Não consigo achar o pulso, doutor .’ Dr. BENWAY: ‘Talvez esteja dentro do seu cu numa dedeira.’ ENFERMEIRA: ‘Adrenalina, doutor ?’
Dr. BENWAY: ‘O vigia injetou ela toda pra curtir.’ Ele olha em volta e pega uma daquelas ventosas de borracha, de cabo de madeira, que se usa para desentupir privada... Avança para o paciente... ‘Faça a incisão, doutor Limpf ’, diz ele a seu atônito assistente... ‘Vou massagear o coração.’
Dr. Limpf dá de ombros e começa a fazer a incisão. Dr. Benway lava o desentupidor, agitando-o dentro da privada...
ENFERMEIRA: ‘Não devia ser esterilizado, doutor ?’
Dr. BENWAY: ‘Naturalmente, mas não temos tempo.’ Ele se senta sobre o desentupidor como num banquinho e observa o assistente fazer a incisão ... ‘Vocês, seus seringas recém-formados, não conseguem lancetar nem uma espinha sem bisturi elétrico com drenagem automática e sutura... Daqui a pouco estaremos operando por controle remoto sem sequer ver o paciente... Seremos nada mais do que apertadores de botões. A perícia pessoal está desaparecendo da cirurgia... Toda a destreza e a capacidade técnica... Já te contei daquela vez que eu executei um apendicectomia com uma lata de sardinha enferrujada ? E uma outra vez que me vi sem a valise de instrumentos e extraí um tumor uterino com os dentes. Mas essa foi no Alto Effendi, além disso...’
Dr. LIMPF: ‘A incisão está pronta, doutor...’
Dr. Benway enfia o desentupidor na incisão e força-o para cima e para baixo. O sangue espirra nos médicos, na enfermeira e nas paredes... O desentupidor faz um horrível ruído de sucção.
ENFERMEIRA: ‘Acho que ela bateu as botas, doutor.’
Dr. BENWAY: ‘Bem, são os ossos do ofício’.” (BURROUGHS, 1984, p. 63-64).
116 “’De modo que me deram um pontapé no traseiro e me tiraram o diploma. Deveria mudar de ramo? Não. A
medicina estava no meu sangue. Consegui sustentar meus hábitos fazendo abortos abaixo do custo nos banheiros do metrô. Desci a ponto de abordar mulheres grávidas na rua. Realmente anti-ético’.” (BURROUGHS, 1984, p. 39).
117
Voltando à questão da incorporação de discursos satiricamente parodiados em Naked Lunch, há um exemplo, em especial, referente a verbetes enciclopédicos, ou seja:
Rock and Roll adolescent hoodlums storm the streets of all nation. They rush into the Louvre and throw acid in the Mona Lisa’s face. They open zoos, insane asylums, prisons, burst water mains with air hammers, chop the floor out of passenger plane lavatories, shoot out lighthouses, file elevator cables to one thin wire, turn sewers into the water supply, throw sharks and sting rays, electric eels and candiru into swimming pools (the candiru is a small eel-like fish or worm about one-quarter inch through and two inches long patronizing certain rivers of ill repute in the Greater Amazon Basin, will dart up your prick or your assholes or a woman’s cunt faute de mieux, and hold himself there by sharp spines with precisely what motives is not known since no one has stepped forward to observe the candiru’s life-cycle in situ), in nautical costumes ram the Queen Mary full speed into New York Harbor, play chicken with passenger planes and busses, rush into hospitals in white coats carrying saws and axes and scalpels three feet long; throw paralytics out of iron lungs (mimic their suffocations flopping out on the floor and rolling their eyes up), administer injections with bicycle pumps, disconnect artificial kidneys, saw a woman in half with a two-man surgical saw, they drive herds of squealing pigs into the Curb, they shit on the floor of the United Nations and wipe their ass with treaties, pacts, alliances.117
(BURROUGHS, 1993, p.47) (grifo meu).
Em minha opinião, trata-se de uma brincadeira formal, que consiste em intrometer um trecho de caráter típico de verbetes de enciclopédia – símbolo incontestável do pensamento iluminista e racionalista –, que acaba por irromper num todo pretensamente caótico, a fim de causar estranhamento no leitor. Não obstante, termina por se “harmonizar” ao contexto em que se encontra, exatamente em função do tom paródico-satírico empregado.
É importante observar que, via de regra, o discurso paródico, ainda mais se acompanhado da sátira, possui a necessidade de fazer notar o texto parodiado, para assim
117 “Adolescentes desordeiros de rock-and-roll assaltam as ruas de todas as nações. Se jogam contra o Louvre e
lançam ácido na cara da Mona Lisa. Abrem os zoológicos, os hospícios e as prisões, arrebentam os condutores de água com britadeiras, estouram o chão dos banheiros dos aviões comerciais, atiram em faróis de navegação, limam cabos de elevadores até arames finos, conectam os canos de esgoto com os reservatórios d’água, jogam tubarões e arrais -de-ferrão, enguias elétricas e candirus nas piscinas (o candiru é um peixinho ou verme parecido com uma enguia, com mais ou menos meio centímetro de largura por cinco de comprimento, que freqüenta certos rios de má reputação na Grande Bacia Amazônica; se enfiam no seu pênis ou no cu ou em boceta de mulher, faute de mieux, e ali fica, seguro com espinhas afiadas, não se sabe exatamente com que propósito, desde que ninguém se dispôs a observar seu ciclo vital in situ), com roupas náuticas enfiam o Queen Mary a toda velocidade dentro do porto de Nova Iorque, toureiam com aviões de passageiros e ônibus, invadem hospitais de roupas brancas e carregando serras, machados e bisturis de 1 metro de comprimento; arrancam os paralíticos dos pulmões-de-aço (e imitam o sufoco dos asfixiados, atirando-se ao chão e revolvendo os olhos nas órbitas), aplicam injeções com bombas de bicicleta, desconectam rins artificiais, serram uma mulher ao meio com uma serra cirúrgica de dois cabos, conduzem varas de porcos guinchando pela Bolsa adentro, cagam no chão das Nações Unidas e limpam o cu com tratados, pactos e alianças.” (BURROUGHS, 1984, p. 49-50).
118
cumprir o seu desígnio. Dessa maneira, Burroughs satiriza justamente os chamados discursos “super-codificados”118, na intenção de que seja apreendido o recurso utilizado e os efeitos estéticos dele decorrentes.
Antonio Candido, em “Estouro e Libertação”, garante que “[...] uma das condições de perfeição de um livro é o fato de encerrar em si alguns dos aspectos fundamentais da sua época”119. A época em que Naked Lunch foi aprontado não é a mesma em que Stendhal deu “[...] forma à luta do mérito contra os privilégios da Restauração”; nem a de Balzac “[...] espelhando toda a agitação humana, a mobilidade horizontal e vertical que recompunha e deslocava as classes na primeira metade do século XIX”; muito menos a de Dostoievski e Tolstoi que colocaram “[...] a problemática do homem russo e o sentido da sua história.” (CANDIDO, 1992, p.29).
A época de Naked Lunch – recente ao pós-guerra – é um momento histórico que se