1.5. MEDYANIN FUTBOLDA ŞİDDETE VE SALDIRGINLIĞA ETKİSİ
1.5.6. Yeni Medyanın Sporda Şiddete Etkisi
2.1.2.6. Kanunun Federasyonlara, Kulüplere ve Taraftar Derneklerine Getirdiğ
Kenny (2001) afirma que o alinhamento dos textos que compõem os corpora paralelos é de grande importância para que se acompanhem as escolhas dos tradutores. Assim, os textos foram alinhados através do utilitário Viewer & Aligner do WordSmith Tools. Embora outros programas, o Multiconcord, por exemplo, sejam mais indicados para o alinhamento de um texto de partida com mais de uma tradução, tal ferramenta foi utilizada, como referido em nota acima, pela facilidade de acesso. O fato deste pesquisador tê-lo instalado em sua máquina em casa, permitindo trabalhar a qualquer tempo, associado a outros fatores como a experiência em seu manuseio e o tamanho reduzido do corpus encorajaram o trabalho extra advindo desta opção. Assim, para o alinhamento dos três textos, foram seguidos os seguintes passos:
Primeiramente o texto de partida foi alinhado com a tradução de 1984. Lembrando que, embora ferramentas computacionais prometam fazer o alinhamento automaticamente, é necessária a intervenção manual do pesquisador para correção de desalinhamentos causados por certas escolhas dos tradutores. Programas de alinhamento, geralmente, como é o caso do WordSmith Tools, seguem um alinhamento frase por frase, orientando- se pela seqüência ponto final^espaço^letra maiúscula. Por vezes, uma frase é traduzida por duas, ou vice versa, fazendo com que o programa se “perca” e não apresente um alinhamento adequado. Assim, o alinhamento não foi feito por frases, mas por Unidades de Alinhamento. Para fins desta pesquisa, define-se Unidades de Alinhamento, como sugerido em Assis (2004 p. 65), como “um segmento do texto original seguido de um segmento do texto traduzido, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do analista, com o propósito de mapear
um todo significativo e acompanhar escolhas tradutórias”. Um outro fator que faz com que o programa se “perca” é a ocorrência de itens lexicais como Mr. Kurtz, que seguem o padrão ponto final^espaço^letra maiúscula. Como solução, o pesquisador pode efetuar a correção, excluindo-se o ponto, durante a preparação do corpus com a ferramenta localizar/substituir do Word, ou pode re-alinhar as frases desalinhadas por este fator com a ferramenta Aligner. A FIG. 2.1, abaixo, apresenta um exemplo do texto alinhado.
FIGURA 2.1 – Exemplo de alinhamento do texto de partida com uma tradução
• O segundo passo foi a cópia e transformação do texto original, alinhado com a tradução de 1984, em um documento do Word. Neste formato, as Unidades de Alinhamento foram agrupadas formando um único texto, separados por duas barras (//), para melhor visualização da separação entre as unidades de alinhamento do texto de partida e sua tradução, como no exemplo abaixo:
"One evening as I was lying flat on the deck of my steamboat, I heard voices approaching--and there were the nephew and the uncle strolling along the bank.// Certa noite, quando jazia estendido no convés de meu vapor, ouvi vozes aproximando-se, e lá estavam o sobrinho e o tio passeando pela margem.
I laid my head on my arm again, and had nearly lost myself in a doze, when somebody said in my ear, as it were: `I am as harmless as a little child, but I don't like to be dictated to.// Tornei a descansar a cabeça no braço, e quase mergulhara num cochilo quando alguém me falou ao ouvido, por assim dizer: "-- Sou tão inofensivo quanto uma criancinha, mas não gosto que me ditem ordens.
• Em seguida, este novo texto foi alinhado com a tradução de 2002, observando-se as considerações tecidas no primeiro passo, apresentando o resultado final, como exemplificado na FIG. 2.2.
. FIGURA 2.2 – Exemplo de alinhamento do texto de partida com duas traduções
Por fim, novamente, os textos alinhados foram copiados e transformados em documento do Word, formato utilizado para efetuar a anotação (ver item seguinte para a descrição do processo de anotação), conforme ilustração abaixo:
N 1598 Sentences and headings
1 <!--L1, S 1-->The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest. // O Nellie, iate de cruzeiro, guinou para o lado da âncora sem um adejar das velas e imobilizou-se. //
2 <!--L2, S 1-->O Nellie, um iate de cruzeiro, girou em torno da âncora sem o menor estremecimento das velas e imobilizou-se.
3 <!--L1, S 2-->The flood had made, the wind was nearly calm, and being bound down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn of the tide. // As águas subiam, o vento quase parara, e como a embarcação descia o rio, a única coisa que podia fazer era parar mesmo e esperar a virada da maré. //
4 <!--L2, S 2-->A maré estava cheia, o vento quase parado e, tendo por destino descer o rio, só lhe restava ficar ancorado e esperar pela virada da maré.
5 <!--L1, S 3-->The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. // O Tâmisa estendia-se à nossa frente como um inicio de uma interminável estrada aquática. //
6 <!--L2, S 3-->O estuário do Tâmisa se estendia à nossa frente como o início de uma interminável via de navegação.
7 <!--L1, S 4-->In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits. // No mar alto, água e céu se fundiam sem qualquer linha divisória, e naquele espaço luminoso as surradas velas das barcas, subindo com a maré, pareciam paradas em grupos vermelhos de lonas muito pontiagudas, com brilhos de espichas envernizadas. //