SOĞUK SAVAŞ SONRASI TÜRK-RUS İLİŞKİLERİ (Geçiş Dönemi veya Erken Yeni Dönem, 1991-2000)
5.5. Yeni Dönem Türk-Rus İlişkilerinde Yaşanan Gelişmeler 2000’li yılların başından itibaren Türkiye’de Erdoğan, Rusya’da
5.5.2. Yakınlaştırıcı Çatışmalar
5.5.2.2. Uçak Krizi
Considerando os estudos mais recentes sobre as construções perifrásicas por gramáticos e teóricos na língua italiana, como Bertinetto (1991), é possível definir as perífrases como construções formadas por um verbo modificador que promove mudanças gramaticais e por um verbo principal que mantém o seu significado lexical.
45
Segundo essa perspectiva a perifrasticidade de uma construção depende diretamente do grau de auxiliaridade alcançado pelo verbo modificador, e pela consequente organicidade semântica e sintática dos constituintes. O conceito de auxiliaridade, assim como aquele de perifrasticidade, pode ser considerado escalarmente. Em outras palavras, diversos verbos dentre os quais andare (ir), compartilham, mais ou menos, os mesmos traços prototípicos dos auxiliares temporais propriamente ditos essere/ser e avere/ter, os quais passaram pelo processo de dessemantização e de perda da autonomia sintática.
Estudos preliminares mostraram a Gramaticalização de verbos plenos em auxiliares, em âmbito geral; no entanto, esse estudo, mais focado, busca analisar apenas o verbo andare na estrutura perifrásica andare a + infinito.
3.2.1. A CARACTERIZAÇÃO DO VERBO ANDARE
Segundo a Enciclopédia Treccani Italiana em sua versão on-line, o verbo andare é definido como um verbo de movimento. Essa categoria de verbo exprime de diversas formas a mudança de posição de uma entidade de um ponto a outro no espaço, ou metaforicamente, no tempo.
É um dos verbos cuja definição precisa é mais árdua, tal como é igualmente difícil delimitar o campo semântico do movimento. De fato, até mesmo as gramáticas abordam frequentemente os verbos de movimento como uma categoria à parte.
Em 1990, foi elaborada uma Gramática do Italiano, de origem dinamarquesa, por Back & Schmitt Jensen (1990: 641), na qual há um capítulo dedicado aos auxiliares temporais com a exposição, em ordem alfabética, dos seguintes verbos de movimento:
(1) affondare, andare, approdare, arrivare, ballare, balzare, cadere, camminare, cavalcare, correre, emigrare, entrare, giungere, nuotare, partire, passare, passeggiare, penetrare, pervenire, rincasare, ritornare, riuscire, salire, saltare,
46
sbvarcare, scappare, sendere, scivolare, scorrere, spartire, tornare, uscire, venire, viaggiare, volare.
Dardano & Trifone (1997: 123, 353 seg.) listam em seus exemplos os seguintes verbos que indicam o lugar para o qual alguém ou alguma coisa se dirige:
(2) andare, arrivare, cadere, correre, dirigersi, entrare, fuggire, girare, giungere, partire, passare, rimettere, ritornare, salire, scendere, tornare, trasferirsi, uscire, venire.
Deve ficar claro que é possível acrescentar outros verbos a esses, como por exemplo: sedersi e alzarsi, avvicinarsi e allontanarsi. Essas listas, portanto, estão abertas, não formando um inventário completo.
Dentre os verbos que foram até agora mencionados, existem muitos que apresentam uma frequência de uso muito alta. O C-ORAL ROM, de Cresti & Moneglia (2005:105) aponta, dentre os cem verbos mais frequentes na língua italiana, o verbo andare, como se mostra abaixo:
(3) andare, venire, partire, arrivare, portare, entrare, passare, riuscire, tornare, seguire, uscire.
Por meio dessas listas, podemos evidenciar que o verbo ir é um dos verbos mais utilizados na língua italiana. Essa alta frequência de uso é determinante para que a estrutura com o verbo andare tenha sido direcionada para o fenômeno da Gramaticalização.
3.2.2. PROPRIEDADES DOS PRINCIPAIS VERBOS DE MOVIMENTO
Os verbos andare e venire, que estão presentes nas três listas mencionadas dos verbos mais frequentes no italiano, descrevem movimento no espaço de referência. Ambos os verbos são de movimento dêitico, e, enquanto andare expressa um movimento em direção a um lugar distante do falante ou do interlocutor, venire expressa direção a um lugar próximo. Tanto andare quanto venire possuem um papel de destaque
47
na morfologia verbal, enquanto operam como auxiliares da voz passiva, que no italiano, ao contrário da forma sintética latina, é sempre representada por formas analíticas com a presença de um auxiliar.
O significado de base de andare é aquele de “mover-se, deslocar-se”, incluindo meios de transporte (carros, trens, aviões), de um lugar a outro; frequentemente com um complemento locativo, explicitando-se a direção do movimento, como em 5*:
1. perché non andiamo in città, qualche volta? (Ginzburg, 1961, p.85 apud Enciclopedia Treccani, 2011) // porque não vamos até a cidade qualquer hora?
2. era stato il medico libanese a chiedere di andare a Beirut (Maggiani 1995, p.247 apud Enciclopedia Treccani, 2011) // tinha sido o médico libanês a pedir para ir a Beirute. Em muitos casos, ocorrem inclusive com um complemento de modo indicando o meio de locomoção (a pé, de trem, a cavalo, de avião, etc.):
3. vado, di solito, con l’autobus (Ginzburg 1961, p.25 apud Enciclopedia Treccani, 2011) // Costumo ir de ônibus.
4. da Firenze va in macchina, va in auto (LIP 1993: FC 5 apud Enciclopedia Treccani, 2011) // vem de carro de Firenze, vai de carro.
Andare também é metaforicamente utilizado para expressar o transcorrer do tempo e o desenrolar de um evento:
5. per molti anni le cose andarono bene (Maraini 2004, p.77 apud Enciclopedia Treccani, 2011) // por muitos anos as coisas estiveram bem.
Unido a um complemento de finalidade (a ou per + infinito), andare possui também o sentido de “deslocamento com uma determinada finalidade para fazer algo”: 6. il Purillo andò a chiamare un medico (Ginzburg 1961, p.42 apud Enciclopedia Treccani, 2011) // o Purillo foi chamar um médico.
5 Todos os exemplos apresentados foram retirados da Enciclopedia Treccani dell’Italiano, e suas traduções foram realizadas de forma livre pelo autor desse texto na íntegra.
48
Em outros contextos, tanto andare quanto venire possuem a mesma função de verbo auxiliar, junto ao particípio passado, gerúndio ou infinitivo.
Em combinação com o particípio passado, tanto andare quanto venire se apresentam como auxiliares nas construções da voz passiva. Como auxiliar da passiva, andare possui duas acepções, uma modal e uma aspectual. Nos próximos exemplos, o uso modal 7., expressa necessidade e obrigação, já no aspectual 8., expressa um aspecto resultativo. Esse último uso é possível apenas com um número limitado de verbos, pertencentes à esfera semântica de perda e destruição. Estilisticamente, o uso aspectual pertence a um nível bastante elevado da língua, enquanto o uso modal também aparece no uso oral:
7. poi ho fatto quello che andava fatto (Maggiani 1995, p.258 apud Enciclopedia Treccani, 2011) // então fiz aquilo que deveria ser feito.
8. sono andati persi, li ho bruciati, sono marciti (Maggiani 1995, p.283 apud Enciclopedia Treccani, 2011) // foram perdidos, os queimei, não servem mais.
Tanto andare quanto venire + gerundio formam perífrases verbais, e indicam ações que se repetem ou que possuem continuidade: é a chamada perifrasi continua (Bertinetto 1991, p.138):
9. i libri che andavo consultando ai tempi delle mie ricerche su Pascal (Maggiani 1995, p.246 apud Enciclopedia Treccani, 2011) // os livros que consultava no período de minhas pesquisas sobre Pascale.
Andare e venire também formam construções perifrásicas com a + infinito: andare a + infinito significa “stare per, essere sul punto di”:
10. proprio su quest’ultima area si concentra il commento di Elia, nostro collaboratore che ora andiamo a sentire (www.ecn.org apud Enciclopedia Treccani, 2011) //
49
exatamente sobre essa última área é que os esclarecimentos de Elia se referem, nosso colaborador que agora vamos ouvir.
11. e tu lo sai come va a finire, vero? (Maggiani 1995, p.276 apud Enciclopedia Treccani, 2011) // e você sabe como isso vai terminar, concorda?
Segundo dados da própria Enciclopedia Treccani, enquanto a estrutura andare a finire é definida como uma construção lexicalizada, andare a sentire com sentido de futuro imediato apresenta uma conotação um tanto quanto burocrática e retórica. A partir dessa observação, é possível concluir previamente que embora o uso seja atestado, não apresenta plena aceitação.
É notável um certo preconceito quanto ao uso dessa forma para a expressão de um futuro imediato, no entanto é atestada enquanto uso em um manual de referência da língua italiana, o que contribui para corroborar com as hipóteses que serão posteriormente evidenciadas nesse trabalho.
Tanto andare quanto venire são verbos utilizados na formação de diversas construções idiomáticas da língua, como por exemplo: andare via (ir embora), andare avanti (seguir adiante), venire in mente (vir à mente), dentre outras.
Um traço comum de alguns verbos de movimento, incluindo andare é o fato de pertencerem ao grupo de verbos denominados em restruturação (Enciclopedia Treccani, 2011), ou seja, permitem o deslocamento do clítico à direita do verbo no infinitivo vado a prenderlo, mas também à sua esquerda lo vado a prendere.
3.3. A DESCRIÇÃO DA PERÍFRASE ANDARE A + INFINITO NA