• Sonuç bulunamadı

Anadolu Üniversitesi ÇağdaĢ Sanatlar Müzesi

2.5. Üniversite Müzeciliği

2.5.7. Anadolu Üniversitesi ÇağdaĢ Sanatlar Müzesi

Questões Conceituais e Metodológicas

O debate sobre “tradução literal”, “tradução palavra por palavra”, “tradução livre”, “tradução sentido por sentido” e os seus desdobramentos em questões como “equivalência” e “fidelidade” (cf., entre outros, NIDA, 2001; VENUTI, 2000; MUNDAY, 2001; NEWMARK, 1981; VINAY; DARBELNET, 1958; GUTT, 1991; NORD, 1997; REISS, 2000; VERMEER, 2000) são encontrados desde longa data, como se observa em Cícero (106-45 a.C.), Horácio

16 Retomando o que já foi apresentado na Introdução sobre esforço cognitivo, pressupõe-se que, em geral, o ser humano tende à “parcimônia cognitiva”, o que seria uma explicação para aqueles que adotam o processo de transferência de conhecimento. Entretanto, há situações em que essa parcimônia não procede (ou, pelo menos, deve evitada), como é o caso da leitura e escrita, que em geral demandam uma maior alocação de recursos cognitivos para que o sujeito seja capaz de lidar com problemas no espaço retórico e do conteúdo. 17 As categorias “palavra”, “grupo”, “oração” e “sentença” encontram sustentação em Dragsted (2004) e em

Halliday e Matthiessen (2004). Contudo, cabem aqui algumas considerações sobre o que são “segmentos transentenciais” e “segmentos transcategóricos”. Os primeiros correspondem a segmentos que, no nível grafológico, abrangem duas ou mais sentenças (ou seja, incluem sinais de pontuação como o ponto final entre porções de texto). Já os últimos correspondem a segmentos que ultrapassam, dentro da sentença, a ordem da palavra, do grupo ou da oração, mas não chegam a constituir, por si sós, um grupo ou oração.

(65-8 a.C.) e São Jerônimo (347-419/20 d.C.) (cf. ROBINSON, 1998). Além disso, conforme se pode depreender a partir da breve contextualização do trabalho de Catford (1965) e da proposta de Matthiessen (2001) apresentada a seguir, verifica-se que a noção de “tradução literal” adotada por Tirkkonen-Condit (2005) é difusa e divergente, fato que demanda maior atenção ao se utilizar essa denominação.

Como afirma Robinson (1998), é Catford (1965) quem busca acabar com a confusão existente no uso vago dos quatro primeiro termos supracitados. Catford (1965) fala em tradução restrita ou não à ordem (rank-bound translation ou unbounded translation). Considerando-se o que o autor chama, à página 22, de “tradução total” (i.e., “substituição de gramática e léxico da língua de partida pela gramática e léxico equivalente na língua de chegada, com a consequente substituição da fonologia / grafologia da língua de partida pela – não equivalente – fonologia / grafologia da língua de chegada”18), verifica-se que, enquanto na rank-bound

translation se tem a produção de segmentos textuais que estão na mesma ordem dos

segmentos textuais do texto de partida (como, por exemplo, no caso da acepção original de tradução palavra por palavra ou tradução literal), na unbounded translation há mudança de

ordem quando da produção do segmento textual de chegada correspondente ao segmento

textual de partida, cabendo aqui ressaltar que a essas mudanças de ordem verificadas na comparação entre sistemas linguísticos Catford (1965) dá o nome de mudança de unidade (unit shif).

Articulando-se esses conceitos de Catford (1965) com a noção de metáfora gramatical, observa-se que é principalmente nesse segundo caso, referente à tradução não restrita à ordem, que podem ser detectadas instâncias de (des)metaforização, na medida em que o realinhamento entre a semântica e a léxico-gramática – isto é, os movimentos de (des)metaforização – implica mudança de unidade (unit shift). Por exemplo, a sentença19 “Os pesquisadores amassaram a folha de Mylar e a colocaram em um cilindro”, forma mais congruente, pode ser reescrita de uma forma mais metafórica como “Após o amassamento da folha de Mylar, os pesquisadores a colocaram em um cilindro”. Com isso, a sequência

18

Minha tradução para: “replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of SL phonology / graphology by (non-equivalent) TL phonology / graphology”. A tradução total se opõe à tradução restrita, que, segundo Catford (1965, p. 22), corresponde à “substituição do material textual da língua de partida pelo material textual equivalente na língua de chegada em apenas um único nível” (“replacement of SL textual material by equivalent TL textual material, at only one level”), ou seja, a tradução é realizada apenas no nível grafológico ou fonológico ou apenas no nível do léxico ou no nível da gramática.

19 Aqui e em outras instâncias, o uso de “sentença” em vez de “complexo oracional” se deve às escolhas léxico- gramaticais encontradas nos autores referenciados.

realizada na primeira sentença por um complexo oracional formado por duas orações em relação paratática é realizada na segunda sentença por uma única oração, pois a figura de fazer “amassaram” foi realizada não como uma oração, mas como uma circunstância (“Após o amassamento da folha de Mylar”). Logo, como se pode depreender desse exemplo, a (des)metaforização implica mudança de unidade (oração para grupo nominal: os pesquisadores amassaram a folha ! o amassamento da folha) e constitui um exemplo de tradução não restrita à ordem.

Catford (1965, p. 27) explica que há equivalência textual quando “se observa, em uma dada ocasião [com base em métodos apresentados pelo autor], que um texto ou porção do texto de chegada é equivalente a um texto ou porção do texto de partida”.20 Trata-se de uma definição que tenta lançar luz sobre um fenômeno empírico (observável em textos) e, ao mesmo tempo, abrir espaço para a explicitação das condições em que há “equivalência textual”. Essa definição é mais bem esclarecida à página 49, em que o autor explica que há equivalência entre os itens ou textos da língua de partida e da língua de chegada quando eles são “intermutáveis em uma dada situação”, partindo-se aqui do pressuposto de que os itens da língua de partida e da língua de chegada raramente têm “o mesmo significado” em termos linguísticos, mas podem funcionar em uma mesma situação. A observação de equivalência textual pode levar a elucidar relações entre a as línguas que não são antecipadas pelo linguista em um estudo restrito a correspondentes formais. Ou seja, o linguista pode prever certas relações de correspondência entre sistemas linguísticos, mas os equivalentes textuais revelam outras relações, as quais o linguista precisa explicar com base em uma visão mais ampla e uma teoria abrangente, como é o caso da Linguística Sistêmico-Funcional.

Em termos operacionais, a equivalência textual é a base para a elaboração de regras de tradução, que, se implementadas computacionalmente, poderiam gerar algoritmos de tradução. Em termos de descrição comparada de línguas, a equivalência textual pode ser um indicador de “correspondência formal”. Nas palavras de Catford (1965, p. 27), há correspondência formal quando se verifica que “uma categoria da língua de chegada (unidade, classe, estrutura, elemento da estrutura etc.) ocupa, na medida do possível, o ‘mesmo’ lugar na ‘economia’ da língua de chegada que é ocupado por uma dada categoria na língua de

20 Minha tradução para: “A textual equivalent is any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion, by methods described below, to be the equivalent of a given SL text or portion of text”.

partida”.21 O autor dá particular atenção às unidades da gramática ou da fonologia, que, segundo ele, operam em hierarquias, ou seja, em uma escala de unidades em diferentes ordens (e.g., sentenças, orações, grupos, palavras e morfemas). Conforme aponta Catford (1965), as equivalências de tradução podem ser estabelecidas, no caso da tradução total, em qualquer ordem (rank), de modo que, em um texto longo, a equivalência de tradução está em constante mudança, ou seja, pode ir da palavra por palavra à sentença por sentença e ainda envolver diversos tipos de mudanças (shifts) no significado formal, como de estruturas (e.g., a retextualização de um Pré-Modificador + Ente na língua de partida através da estrutura Núcleo + Pós-Modificador na língua de chegada).

A noção de Catford (1965) de que as línguas são sistemas sui generis e que raramente permitem traduções restritas à ordem é retomada em Matthiessen (2001), que busca identificar os diferentes “ambientes da tradução”. O autor parte do pressuposto de que todo ato de tradução é “multiplamente contextualizado” e adota como premissa de trabalho que, via de regra, a tradução tem eficácia máxima quando é maximamente contextualizada. Sendo assim, quanto mais amplo for o ambiente, mais congruentes tendem a ser as línguas ou os textos; ou na direção inversa: quanto mais restrito for o ambiente, menos congruentes tendem a ser as línguas ou os textos. A ideia subjacente é que, à medida que se desloca para um ambiente mais amplo, aproxima-se de uma constante ou relação de equivalência entre as línguas localizada em um nível superior. Nos termos da Linguística Sistêmico-Funcional, os ambientes mais amplos seriam o contexto de cultura (na dimensão do contexto), a semântica (na dimensão da estratificação) e a oração (na dimensão da ordem), enquanto os ambientes mais restritos, no caso da léxico-gramática (estrato), seriam aqueles do morfema e da palavra (ordem). É entendendo esses múltiplos ambientes da tradução que Matthiessen defende que a equivalência deve ser observada não com base em uma unidade gramatical (como é o caso da ordem da sentença, defendida por Catford como a ordem na qual quase sempre pode ser estabelecida a relação de equivalência), mas sim em uma unidade semântica, pois, como explicam Halliday e Hasan (1976, p. 1-2), “o texto é linguagem funcionando em contexto”. Em outros termos, para Matthiessen (2001, p. 115), a tradução é um ato de significação cujo processo é estabelecido no estrato semântico e, igualmente, um ato logogenético, uma vez que há criação de significado à medida que dois textos – o texto de partida e o texto de chegada – se desenvolvem. É sob essa perspectiva que o autor sugere que a sentença (i.e., um

21 Minha tradução para: “A formal correspondent, on the other hand, is any TL category (unit, class, structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the ‘economy’ of the TL as the given SL category occupies in the SL”.

constituinte grafológico) não seria a unidade ideal para a observação de equivalência, mas sim a oração ou complexo oracional enquanto realizações léxico-gramaticais da semântica (i.e., do texto). Embora a mudança pareça meramente terminológica, cumpre observar que assim se adota um ambiente mais amplo de comparação entre texto de partida e texto de chegada – ambiente esse que permite observar a construção e desenvolvimento (unfolding) de significados, em vez de se ater às diferenças lexicais e / ou gramaticais entre dois sistemas linguísticos que, por natureza, são distintos.

Se Matthiessen (2001) tenta definir os ambientes da tradução sob uma perspectiva teórica, Tirkkonen-Condit (2005) aponta para a necessidade de uma definição prototípica de tradução com base em fontes empíricas diversas, incluindo entrevistas com tradutores e clientes, relatos introspectivos e retrospectivos realizados por tradutores durante ou após a realização de uma tarefa de tradução, críticas atuais de livros traduzidos e legislação atual aplicável à tradução. A autora argumenta que essa definição deve ser submetida a revisão empírica de tempos em tempos, uma vez que o centro do protótipo pode mudar com o passar dos anos (e.g., a relevância pode sair da periferia e se tornar mais central que a equivalência e a literalidade). Para propor uma definição de tradução, a autora se baseia na noção de lealdade (loyalty) de Nord (1993), para quem, na cultura ocidental atual, o leitor espera que a tradução, assim como o texto de partida, transmita a interpretação do mundo sob a óptica do autor, e não do tradutor. De acordo com a perspectiva de Tirkkonen-Condit (2005), a noção de lealdade significa que o tradutor tende a cumprir essa expectativa do leitor, mas ao mesmo tempo essa noção abre espaço para possíveis desvios em relação à norma.

Para operacionalizar essa noção de lealdade, a autora a divide em duas dimensões, a compatibilidade (compatibility) e a abrangência (coverage). A primeira significa que o tradutor acredita que a interpretação do mundo que ele articula no texto de chegada não está em conflito com a interpretação do mundo articulada pelo autor no texto de partida. Já a segunda significa que o tradutor acredita que o texto de chegada oferece as informações do texto de partida que são demandadas pelo solicitante da tradução. A importância dessas duas dimensões, a autora aponta, está no fato de se poder analisar possíveis desvios em relação à norma, o que se pode verificar, por exemplo, no caso de uma tradução de propaganda, para a qual o tradutor pode pressupor que é fundamental “fugir à norma” para cumprir o propósito de dar maior apelo a um produto na cultura de chegada. Nesse exemplo, a compatibilidade

justifica escolhas sobre a abrangência (i.e., quais e quantas informações seriam mantidas na cultura de chegada).

Essa definição, contudo, coloca o foco nas crenças do tradutor, e não na crença dos usuários das traduções. Tirkkonen-Condit (2005) se defende dizendo que, caso a definição do autor não passe pelo crivo do cliente, tem-se que a definição passou no primeiro teste de prototipicidade, ou seja, no teste do tradutor, mas não passou nos testes dos avaliadores, que, por conseguinte, são outra instância para o julgamento da prototipicidade.

Definidos o ambiente da tradução e a necessidade de uma definição prototípica da tradução, passa-se, na seção seguinte, à definição de metáfora gramatical e à explicação da hipótese da (des)metaforização no processo tradutório. A corroboração ou refutação dessa hipótese pode lançar luz sobre o processo tradutório e a definição prototípica da tradução.