• Sonuç bulunamadı

¿de qué unidad partimos para comparar una traducción con su texto original? (2)• Concepción tradicional (lingüística): la unidad de traducción es la palabra o los segmentos gramaticales

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "¿de qué unidad partimos para comparar una traducción con su texto original? (2)• Concepción tradicional (lingüística): la unidad de traducción es la palabra o los segmentos gramaticales"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Unidad de traducción

Unidad de traducción: “segmento textual mínimo que ha de traducirse de modo unitario” (Rabadán, 1991: 300)

¿Cuál es la unidad con la que trabaja el traductor en búsqueda de equivalencias?

¿de qué unidad partimos para comparar una traducción con su texto original?

(2)

Concepción tradicional (lingüística): la unidad de traducción es la palabra o los segmentos gramaticales.

Concepción textual: unidad de traducción = texto

Concepción cognitiva: unidad de traducción = modelos interpretativos (comprensión, desverbalización, reexpresión) (ESIT): “segmento del discurso cuya enunciación en un momento dado hace tomar

conciencia al oyente o al lector del querer decir designado por la formulación lingüística” (Seleskovitch & Lederer, 1984: 268)

Concepciones relacionales o binarias: unidad de traducción = surge de la relación entre TO y TT

(3)

Estudios empíricos sobre las unidades de traducción

Lörscher (1991, 1993): estudiantes > palabra; traductores expertos >

unidades de sentido

Toury (1986): estudiantes > unidades más pequeñas

Traductores expertos > unidades más largas

Referanslar

Benzer Belgeler

Así pues, bajo este concepto de equivalencia, su uso en la traducción está ligado al trasvase de proverbios, frases idiomáticas, juegos de palabras, metáforas, juegos

• Método traductor: “desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto sociohistórico y la

Finalmente y en el campo de la interpretación, Kohn y Kalina (1996) tienen como objetivo diseñar un modelo de comunicación monolingüe (a model of monolingual communication) que

Al inicio de su estudio empírico sobre las estrategias usadas por sus estudiantes de traducción, Krings invita a los investigadores del proceso traductor a plantearse las

Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción

6.  Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta

Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y

calco y traducción literal) dan como resultado traducciones muy cercanas al texto origen, la TRADUCCIÓN OBLICUA “se aleja del traslado directo o calco mecánico de todos y cada uno