• Sonuç bulunamadı

Técnicas de traducción (Hurtado Albir, 2001: 269) • Adaptación • Generalizaciónvs particularización • Ampliación vs compresión lingüística • Modulación • Amplificación vs elisión • Préstamo • Calco • Sustitución • Compensación • Traducciónliteral • Creaci

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Técnicas de traducción (Hurtado Albir, 2001: 269) • Adaptación • Generalizaciónvs particularización • Ampliación vs compresión lingüística • Modulación • Amplificación vs elisión • Préstamo • Calco • Sustitución • Compensación • Traducciónliteral • Creaci"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Técnicas de traducción

(Hurtado Albir, 2001: 269)

• Adaptación

(2)

Estrategias de traducción

Psicología cognitiva (Anderson, 1983) conocimiento procedimental y

conocimiento operativo

(3)

Tipos de estrategia

Existen estrategias de diverso tipo

• Estrategias para la comprensión del texto original

• Análisis textual

• Establecer relaciones conceptuales • Ponerse en situación

• Estrategias para la resolución de los problemas de reexpresión

• Adecuación

• Asumir el papel de emisor real en la lengua de llegada • Ponerse en la piel de otro

• Reformular en voz alta

• Desconfiar de las palabras parecidas a la lengua de llegada (falsos amigos) • Parafrasear

• Estrategias externas

• Buscar información en diccionarios, enciclopedias, etc. • Basarse en textos paralelos

Referanslar

Benzer Belgeler

• Parámetros múltiples: todas las propuestas que no son dicotómicas y que distinguen más de dos métodos de traducción (Newmark,

• Método traductor: “desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto sociohistórico y la

Al inicio de su estudio empírico sobre las estrategias usadas por sus estudiantes de traducción, Krings invita a los investigadores del proceso traductor a plantearse las

Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción

6.  Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta

Naturaleza relativa y flexible de la equivalencia traductora • Punto de vista de Nida (1964). • Perspectiva que permite abordar la cuestión sin incurrir en normas

Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y

calco y traducción literal) dan como resultado traducciones muy cercanas al texto origen, la TRADUCCIÓN OBLICUA “se aleja del traslado directo o calco mecánico de todos y cada uno