3 LOGO DEĞİŞİMİNİN MARKAYA İLİŞKİN TUTUM ÜZERİNE ETKİSİNİ
3.5 Araştırmanın Metodolojisi
3.6.9 Petrol Ofisi (PO) Logosu
Um sistema de remissivas tem a função de “resgatar as relações semântico- conceptuais existentes entre as unidades lexicais ou terminológicas que compõem a nomenclatura de uma obra lexicográfica ou terminográfica” (BARROS, 2004, p. 174). Sendo assim, esse sistema auxilia na correção do isolamento das informações do glossário, ligando variantes, criando campos semânticos.
Para a elaboração do sistema de remissivas de nosso glossário, seguimos as orientações de Barros (2004, p. 174) no sentido de que esse sistema visa orientar o consulente sobre o percurso de sua leitura, fornecendo-lhe informações mais detalhadas sobre o termo procurado e propiciando-lhe a ampliação de seus conhecimentos.
Utilizamos o sistema de remissivas tanto na macro quanto na microestrutura de nosso glossário. Na macroestrutura, a remissiva expressa-se por meio de um verbete remissivo, como exposto em detalhes no item anterior 5.3.2.3 Microestrutura dos Verbetes remissivos.
Na microestrutura dos verbetes principais, o estabelecimento das ligações semânticas entre os termos deu-se por meio das remissivas V. (Ver), q.v. (queira ver) e Cf. (Confronte).
A remissiva V. (Ver) foi utilizada ao final do verbete remissivo de nosso glossário, como no exemplo:
Suplente m.
O Conselho Fiscal será composto de no mínimo 3 (três) e no máximo 5 (cinco) membros, e suplentes em igual número, eleitos e destituíveis pela Assembleia Geral; Os membros do Conselho Fiscal serão substituídos, em suas faltas e impedimentos, pelo respectivo suplente.
Suppléant m.
Logiquement les titulaires et suppléants doivent être réguliérement convoqués. V. Membro Suplente
O verbete remissivo do termo suplente fornece o gênero e as abonações do termo- entrada, seu equivalente em francês suppléant, seguido de seu gênero e suas abonações em língua francesa. No entanto, para que o consulente possa ter informações completas sobre conceito desse termo, é essencial que consulte o verbete principal membro suplente.
Assim, a remissiva V. (Ver), usada em verbete cujas entradas são siglas e variantes, tem caráter de obrigatoriedade de consulta ao verbete principal ao qual o verbete remissivo encaminha. O critério que embasa essa decisão é o de que o verbete principal não apenas complementa informações sobre as siglas e as variantes, mas também contextualiza e dá completude aos dados relativos a esses dois tipos de unidades terminológicas. Ou seja, no verbete principal o consulente encontrará dados fundamentais à compreensão da relação entre as siglas e variantes com suas respectivas formas expandidas em português, seus equivalentes em francês e seus usos em atas de assembleia.
Desse modo, não consultar o verbete principal subtrairia ao leitor dados importantes para a compreensão da natureza e do funcionamento das siglas e das variantes em relação às suas formas expandidas.
Já para a remissiva q.v (queira ver), adotamos como critério que seja uma sugestão ao leitor de consultar outro verbete, caso considere necessário, com o fim de complementar informações a respeito de algum aspecto colocado em destaque no microparadigma ATENÇÃO.
Membro
suplente
m.
Pessoa que é posta como substituta, ou para se colocar em lugar de outra, em suas faltas ou impedimentos. (DE PLACIDO E SILVA, 1999, p. 785)O membro Jean Dupont ficou como membro suplente.
Membre Suppléant m.
Celui qui assure un remplacement temporaire d’un agent empêché ou absent par un autre dans l’exercice de ses fonctions , qui s’opère de plein droit en vertu des dispositions statutaires qui le prévoient. (CORNU, 2004, p. 880) Son remplacement est assuré par un membre suppléant appartenant à une liste présentée par l'organisation syndicale.ATENÇÃO: Frequentemente nas atas de assembleia é utilizado somente o termo suplente para se referir ao membro suplente. q.v. Suplente.
Como podemos observar, todas as informações relativas ao termo-entrada em português membro suplente e seu equivalente em francês membre suppléant encontram-se nesse verbete principal. Para obter conhecimento sobre o termo na forma expandida, o leitor não necessita consultar obrigatoriamente o verbete com o termo-entrada suplente, mas a consulta ao verbete remissivo permite ao consulente obter abonações e dados sobre o equivalente em francês da variante suplente.
O terceiro tipo de remissiva utilizado no glossário foi o Cf (confronte), com o objetivo de estabelecer ligações entre termos do glossário que apresentam traços semânticos em comum, mas que não necessariamente podem ser considerados sinônimos.
Foi o caso dos termos balanço e balancete, que designam o levantamento financeiro de um estabelecimento. No entanto, cada termo apresenta particularidades no que diz respeito aos itens levantados e à frequência de realização na empresa. Por essa razão, consideramos importante alertar o consulente a fim de que ele possa conhecer essa diferença. A título de exemplo, vejamos o verbete a seguir:
Balanço m.
Levantamento da situação financeira de um estabelecimento bancário, comercial ou industrial que apura todas as contas do ativo e passivo, verificando os lucros e as perdas havidos. (DINIZ, 2005, vol. 1, p. 446)Após amplo debate, o balanço foi aprovado.; A Companhia poderá elaborar balanços semestrais, podendo ainda levantar balanços em períodos menores e declarar por deliberação do Conselho de Administração, dividendos a conta do lucro apurado nesses balanços por conta do total a ser distribuído ao término do respectivo exercício social.
Bilan m.
Compte représentatif, à une date déterminée, de la structure du patrimoine d’une entreprise, document annuel de synthèse en forme d’état chiffré qio se présente traditionellement sous la forme d’un tableau dont la colonne de gauche, l’actif, récapitule les biens de l’entreprise propriétés et créances, correspondant à ses moyens de production) et la collone de droite, le passif, récapitule des éléments de son endettement (passif externe, passif interne, correspondant not. à ses moyens de financement), la différence entre l’actif et le passif, à une date donnée, permettant de dégager le résultat de la période, la balance des comptes actifs et passifs à la fin de l’exercice permettant de faire apparaître soit le bénéfice soit la perte. (CORNU, 2004, p. 113)L'inventaire des valeurs passives et actives de la société, le bilan, le compte de résultat et l'annexe de l'exercice clos le 30 juin 2005; Le compte de résultat et le bilan 2005 détaillés (disponibles en séance) ont été contrôlés; Il approuve l'inventaire et les comptes annuels, à savoir le bilan, le compte de résultat et l'annexe.
ATENÇÃO: No Brasil, os termos balanço e balancete são próximos do ponto de vista semântico, mas apresentam particularidades. Para se fazer um balanço primeiro se faz o balancete, que é periódico durante o ano (normalmente é elaborado mensalmente). Cf. Balancete
Como podemos observar, além dos dados sobre o conceito do termo balanço, suas abonações de uso em atas brasileiras, seu equivalente em francês e contextos de uso em atas francesas, esse verbete fornece informação, no microparadigma ATENÇÃO, sobre a relação de proximidade semântica entre os termos balanço e balancete.
No verbete do termo balancete, por sua vez, a informação adicionada no microparadigma ATENÇÃO é diferente:
Balancete m.
Também denominado "balancete de verificação", por consistir na relação de saldos de todas as contas da empresa num dado momento, visando à demonstração de que cada lançamento a crédito numa conta diz respeito a um débito em outra e a apresentação sintética do resultado das transações havidas. É o levantamento mensal provido na escrita da empresa para averiguar a situação dos títulos devedores e credores. (DINIZ, 2005, vol. 1, p. 445)O Conselho Fiscal terá as seguintes atribuições: analisar, ao menos trimestralmente, o balancete e demais demonstrações financeiras elaboradas periodicamente pela companhia; Apresentar trimestralmente ao Conselho de Administração o balancete econômico-financeiro e patrimonial detalhado.
Compte de résultat m.
Compte qui récapitule les produits et les charges de l’exercice et fait apparaître par différence, après déduction des amortissements et des provisions, le bénéfice ou la perte de celui-ci. (CORNU, 2004, p. 191)Le compte de résultats montre un excédent de 24 200euros (45 406,75euros de produits moins 21 2006,75 de charges.
ATENÇÃO: Os termos balancete e balanço são próximos do ponto de vista semântico, mas apresentam particularidades. Por, geralmente, ser elaborado de forma mensal, o balancete apresenta um detalhamento maior com contas de despesas, compras e receitas, servindo para um fim técnico-administrativo, enquanto que o balanço geralmente é elaborado anualmente. Cf. Balanço
Essa diferença de informação teve o intuito de complementar os conhecimentos do leitor. Caso contrário, não haveria informação nova neste microparadigma.
É importante evidenciar que o verbete de balancete, por sua vez, apresentou a remissiva Cf (Confronte), direcionando o leitor para o termo balanço, garantindo, assim, a circularidade da obra.
A inclusão desses dados tomou como base o fato de que eventualmente o tradutor pode se deparar com os termos em atas a serem traduzidas e não compreenda bem a diferença entre eles.
Nesse sentido, a remissiva Cf. sugere a consulta a outro verbete principal cuja entrada é um termo com proximidade semântico-conceptual.
Outro caso em que foi necessário o uso da remissiva Cf. foram os termos sócio e
associado. Segundo Diniz, o termo associado significa:
Dir. Civil Aquele que faz parte de uma associação, participando de suas atividades. 2. Dir. Comercial. O que, não sendo sócio, participa dos lucros da sociedade, ou seja, aquele que tem interesse nos lucros societários, sem ter a qualidade de sócio. (Diniz, vol. 1, p. 360)
Então, associado é o que participa de uma associação. Já sócio, segundo Diniz, é: “Dir. Civil e Dir. Comercial 1. Aquele que faz parte de uma sociedade simples ou empresária 2. Membro de uma associação 3. Aquele que se associa a outrem para explorar uma atividade econômica ou não 4. Parceiro”. (DINIZ, vol. 4, p. 498)
Para o termo associado encontramos o equivalente sociétaire e para sócio o termo
associé. Associado e associé são, portanto, falsos cognatos. Ressaltamos essa informação no
Associado m.
Aquele que faz parte de uma associação, participando de suas atividades. (DINIZ, 2005, vol. 1, p. 360)Foi estabelecido, por unanimidade, o valor da contribuição financeira do associado na categoria Estudante, equivalente a R$ 90,00 (noventa reais), por ano; Os associados atendendo ao Edital de Convocação, previamente remetido a todos os associados, através de carta, reuniram-se no auditório; O presidente da associação franqueou a palavra aos associados; O estatuto aprovado, o Manifesto de fundação, a presente Ata e a Convenção Arbitral que, lidos e achados conformes, seguem assinados por todos os associados presentes.
Sociétaire m.
Personne membre d’une association. CABR)LLAC, , p. Il a été dressé une feuille de présence qui a été signée en entrant en séance par chaque adhérent, nommé sociétaire de l'Association ou représenté par un pouvoir.ATENÇÃO: Os termos associado e associé não são equivalentes. Associé é o termo francês para sócio. Descreve-se associado/sociétaire como pessoa que faz parte de uma associação e sócio/associé como aquela que faz parte de uma sociedade.
Le sociétaire n’est pas le membre d’une société mais le membre d’une association. Et l’associé n’est pas membre d’une association, mais celui d’une société. (BISSARDON, 2004, p. 13) Cf. sócio.
Como essa informação é de grande importância para o trabalho do tradutor, adotamos a remissiva Cf. sócio nesse verbete, a fim de que o consulente compare os termos e observe as especificidades conceituais de cada um. No verbete cuja entrada é o termo sócio, por sua vez, inserimos no microparadigma ATENÇÃO a remissiva Cf. associado:
Sócio m.
aquele que faz parte de uma sociedade simples ou empresária. (DINIZ, 2005, vol. 4, p. 498) Foram eleitos os seguintes sócios para o período de 04 (quatro) anos; Da pauta foi reclamado pela diretora a necessidade de que alguns sócios completem os dados pessoais para efetivar o registro.Associé m.
Membre d'une société ayant effectué des apports et ayant vocation à partager les bénéfices, à participer au fonctionnement du groupement et à contribuer aux pertes (CABRILLAC, 2004, p. 34)Les vœux ont été exprimés par beaucoup d'associés ayant financé leurs parts; But: constituer une commission de 10 associés représentatifs ; Les associés sont composés par les catégories suivantes _____.
ATENÇÃO: Por questão de semelhança formal, o termo associé costuma ser traduzido erroneamente pelo termo associado. O equivalente de associado é o termo sociétaire. Cf. Associado.
Outros termos que apresentaram características conceptuais parecidas, necessitando, assim, o uso desse tipo de remissiva foram: cessão/alienação, fusão/incorporação,
liquidação/falência, mandatário/procurador, ordem do dia/pauta, votação/vote voix. Com
de explanar ao consulente questões conceptuais relacionadas ao termo equivalente em francês. Essa questão foi tratada com mais detalhes no item 5.2.2 Equivalência Parcial
Esses foram, portanto, os mecanismos que utilizamos para que as relações semântico- conceptuais entre os termos da parte português-francês do glossário não se perdessem. É importante que um glossário conte com um sistema de remissivas bem elaborado, já que a ordem alfabética das entradas produz certo isolamento dessas relações semântico- conceptuais.