• Sonuç bulunamadı

3 LOGO DEĞİŞİMİNİN MARKAYA İLİŞKİN TUTUM ÜZERİNE ETKİSİNİ

3.5 Araştırmanın Metodolojisi

3.5.3 Ön Çalışmalar

Para a classificação das equivalências, foi utilizado neste estudo o modelo teórico de Dubuc (1992), segundo o qual, para haver equivalência total entre termos de duas línguas, é preciso haver identidade de:

 conteúdo semântico;  registro sociolinguístico;  uso e emprego;

Apresentamos, nesta seção, alguns termos considerados como equivalentes totais e uma explanação sobre nossa forma de análise.

Para o termo sociedade, encontramos em Sidou (2004) a seguinte definição:

Dir Civ. Associação ou reunião de pessoas que, por contrato, se obrigam mutuamente a combinar seus esforços ou recursos, para lograr fins comuns. (...) O novo Código Civil diversificou os conceitos de associação (para as instituições de natureza civil) e de sociedade (para as de natureza empresarial), embora na substância seja idêntico o objetivo: fins comuns. (SIDOU, 2004, p.807)

Para o termo société, candidato a equivalente em francês do termo sociedade, temos a seguinte definição, no dicionário Vocabulaire Juridique, de Rémy Cabrillac:

pessoa jurídica instituída por um contrato entre duas ou mais pessoas (sob reserva de sociedades unipessoais), motivadas por uma mesma vontade (affectio societatis), efetuando aportes com a finalidade de compartilhar lucros ou aproveitar da economia dela resultante com vocação às perdas. (CABRILLAC, 2004, p. 358)10

Assim, cotejando as definições nas duas línguas, podemos constatar que société e

sociedade apresentam conteúdos semântico-conceptuais idênticos. Identificando o uso de

10 Personne morale institué par un contrat entre deux ou plusiers personnes (sous réserve des sociétés

unipersonnelles), animées par une même volonté (affectio societatis), effectuant des apports en vue de partager le bénéfice ou de profiter de l`économie en résultant tout en ayant vocation aux pertes. (CABRILLAC, 2004, p. 358)

ambos os termos em nossos córpus de pesquisa e analisando seus respectivos contextos, pudemos observar que apresentam valores sociolinguísticos e usos nas atas equivalentes. Portanto, podemos considerar sociedade e société como termos equivalentes totais.

Outro termo em português para o qual encontramos um termo equivalente total foi o termo ata, que apresenta praticamente um único significado. Em sua definição jurídica temos: “Registro escrito das deliberações e ocorrências havidas em reuniões assembleares ordinárias ou extraordinárias promovidas por sociedades empresárias” (DINIZ, 1998, vol. 1, p. 261).

Como candidato a equivalente em francês havia o termo procès-verbal. Esse termo em francês pode ter mais de uma acepção, mesmo no âmbito jurídico. É o que nos mostra sua entrada no dicionário eletrônico Le Petit Robert:

1 Documento redigido por uma autoridade competente e que constata um

fato que implica em consequências jurídicas.

2 Relação oficial escrita do que foi dito ou feito em uma reunião, uma

assembleia. (ROBERT, 2006, p. 2078)11

A polissemia do termo em francês procès-verbal, como observado na definição acima, poderia nos impedir de classificar o par ata – procès-verbal como equivalentes totais, já que não houve identidade semântica total. No entanto, como a Terminologia trabalha com unidades lexicais vistas sob o prisma de uma área específica, ao fazermos o recorte do domínio relativo às atas de assembleia, foco desta pesquisa terminológica, ambos os termos designam um mesmo conceito e têm o mesmo uso e nível de linguagem. Portanto, classificamos os termos ata e procès-verbal como equivalentes totais.

Outra pesquisa terminológica em que foi constatada a equivalência total entre termos, foi para sociedade anônima, que em português tem a seguinte definição:

Dir. Comercial. Sociedade em que o capital social é integralmente dividido por ações, sendo que os acionistas responderão pelo valor das ações que

11 1 Acte dressé par une autorité compétente, et qui constate un fait entraînant des conséquences juridiques. 2 Relation officielle écrite de ce qui a été dit ou fait dans une réunion, une assemblée.(ROBERT, 2006, p. 2078)

subscreveram ou adquiriram. É pessoa jurídica de direito privado, de natureza comercial, tendo capital dividido em ações, sob uma denominação, limitando-se a responsabilidade dos acionistas ao preço de emissão das ações subscritas ou adquiridas (...) Três são as espécies de sociedade anônima: a) a companhia aberta, se os valores mobiliários de sua emissão puderem ser negociados em bolsa ou mercado de balcão; b) a companhia fechada, se não tiver autorização para lançar títulos de sua emissão no mercado de capitais, obtendo recursos entre os próprios acionistas; c) a pequena companhia, que não sendo integrante de grupo de sociedades, deve ter menos de vinte acionistas e patrimônio líquido inferior ao valor nominal de vinte mil BTNs (hoje TR). (DINIZ, 1998, vol. 4, p. 487)

Em francês, société anonyme significa, de acordo com Rémy Cabrillac: “Sociedade cujo capital é dividido em ações. A SA é uma sociedade de capitais. Os acionistas são no mínimo 7 e só respondem às perdas no limite de seu aporte (CABRILLAC, 2004, p. 359)12

No que tange ao conceito e à natureza desse tipo de sociedade, não há distinção entre esses dois conceitos. Além disso, o uso dos dois termos coincide em termos de situação comunicativa e essas unidades terminológicas encontram-se sempre utilizadas em discursos de mesmo nível de língua (registro).

As características básicas dos dois termos também coincidem: ambos designam o conceito de sociedades por ações e os acionistas têm responsabilidade limitada ao valor de suas ações. Nesse sentido, os termos sociedade anônima e société anonyme podem ser considerados termos equivalentes totais, de acordo com Dubuc.

Outro par de termos encontrado em nossa pesquisa com equivalência total foi

anuência e agrément, cujo conceito é o “assentimento, a aprovação, de uma pessoa para que

se pratique o ato jurídico, cuja validade depende dessa formalidade”. (DE PLACIDO E SILVA, 1999, p. 67)

Em francês, inicialmente, foram encontrados somente os termos consentiment,

assentiment, accord como possíveis equivalentes. Esses três candidatos a equivalente

12 Société commerciale dont le capital est divisé en actions. La SA est une société de capitaux. Les actionnaires sont au moins au nombre de sept, ils ne répondent des pertes qu'à concurrence de leurs apports. (CABRILLAC, 2004, p. 359)

apresentam o conceito de “aprovação”, mas com nuances e usos ligeiramente diferentes entre si. Além disso, não apresentavam o traço semântico “ser necessário para a validade de um ato jurídico” que o termo anuência continha.

Observamos, ainda, que anuência costuma-se ser utilizado mais em contexto jurídico, diferentemente dos três termos, que podem ser empregados em língua geral.

Ao final da pesquisa, foi encontrado o termo equivalente agrément e o verbete de

anuência ficou assim composto:

Anuência f.

Palavra que se origina do latim (anuere) tem, na linguagem jurídica, o sentido de indicar o assentimento, aprovação, de uma pessoa para que se pratique o ato jurídico, cuja validade depende dessa formalidade. (DE PLACIDO E SILVA, 1999, p. 67)

A Presidente dos trabalhos, com a anuência dos membros da assembleia, deu por empossados os eleitos.

Agrément m.

Adhésion donné par un tiers à un acte juridique dont la validité ou l’opposabilité est subordonnée à cette formalité. CORNU, 2004, p. 42)

Monsieur Rivière rappelait que la demande d’agrément de l’APO comme Association départementale de Protection de l’Environnement était toujours en traitement à la Préfecture de l’Orne ; Puis le président rappelle que l’ordre du jour de la présente assemblée est le suivant : Agrément d’un tiers en qualité de nouvel associé, Cession des parts sociales au

nouvel associé, Modification des statuts sous réserve de la réalisation de la cession de parts sociales; L’Assemblée générale , après avoir pris connaissance de l’opportunité et les termes du contrat de cession d’actions avec option de rachat signé entre le Conseil de Gérance et l’entreprise, donne agrément à son exécution dans la forme et le fonds .

Assim, os dois termos podem ser considerados equivalentes totais, pois possuem identidade de conteúdo semântico, de registro sociolinguístico e de uso e emprego, sendo os dois utilizados em contexto jurídico e em atas de assembleia.