• Sonuç bulunamadı

[201]Como eu fizesse esse raciocínio, ambos consentiram; eu, então, como que

tamquam de integro ordiens: quando

começando de novo, disse: — Então, já

igitur, inquam, a Cotta et Sulpicio

que todo esse discurso fluiu de Cota e Sul-

haec omnis fluxit oratio, cum hos

pício, no momento em que dizia serem eles

maxume iudicio illorum hominum et

muito bem aprovados na opinião daqueles

illius aetatis dixissem probatos, reu-

homens e naquele tempo, retornaremos a

ortar ad eos ipsos; tum reliquos, ut

eles; então, como estabeleci, examinarei

institui, deinceps persequar. quo-

os restantes. Portanto, uma vez que há

niam ergo oratorum bonorum — hos

dois tipos de bons oradores — e são esses

enim quaerimus — duo genera sunt,

que procuramos —, o primeiro discurso,

unum attenuate presseque, alterum

plano e conciso, o outro, elevado e copioso,

sublate ampleque dicentium, etsi id

embora seja o melhor aquele que é mais bri-

melius est quod splendidius et magni-

lhante e mais rico; no entanto, com razão

ficentius, tamen in bonis omnia quae

é louvado nos bons tudo aquilo que atinge

summa sunt iure laudantur. (202)

a perfeição. [202] Mas há que se precaver

sed cauenda est presso illi oratori

o orador conciso da pobreza e da aridez,

inopia et ieiunitas, amplo autem in-

o copioso, porém, do gênero oratório in-

flatum et corruptum orationis genus.

flado e corrupto. Cota, pois, encontrava

inueniebat igitur acute Cotta, dice-

os argumentos com agudeza, discursava

bat pure ac solute; et ut ad infirmi-

com pureza e desenvoltura, e renunciava

tatem laterum perscienter contentio-

muito sabiamente a todo esforço dos pul-

nem omnem remiserat, sic ad uirium

mões, de modo que acomodava seu gênero

imbecillitatem dicendi accommoda-

oratório à fraqueza de suas forças. Em seu

bat genus. nihil erat in eius orati-

discurso, não havia nada além de pureza,

one nisi sincerum, nihil nisi siccum

nada além de aridez e sobriedade; e o mais

atque sanum; illudque maxumum

notável era que, embora com custo fosse

quod, cum contentione orationis flec-

capaz de mover os ânimos dos juízes pela

tere animos iudicum uix posset nec

tensão do discurso e não utilizasse geral-

omnino eo genere diceret, tractando

mente esse gênero oratório, ao manejá-los,

tamen impellebat, ut idem facerent

contudo, induzia-os a fazerem, conduzindo-

a se commoti quod a Sulpicio conci-

os, o mesmo que Sulpício, inflamando-os.

tati. (203) fuit enim Sulpicius om-

[203] É que Sulpício, entre todos que eu

nium uel maxume, quos quidem ego

mesmo ouvi, foi o mais grandioso possível

audiuerim, grandis et, ut ita dicam,

e, por assim dizer, o mais trágico. A voz

tragicus orator. uox cum magna tum

não só robusta como também harmoniosa

suauis et splendida; gestus et motus

e límpida, o gesto e o movimento do corpo

corporis ita uenustus, ut tamen ad

tão elegantes mas que apesar disso pare-

forum, non ad scaenam institutus

ciam formados para o fórum, não para o

uideretur; incitata et uolubilis nec

drama; um discurso intenso e fluente e,

ea redundans tamen nec circumflu-

apesar disso, não redundante nem trans-

ens oratio. Crassum hic uolebat imi-

bordante. Ele queria imitar Crasso, Cota

tari; Cotta malebat Antonium; sed

preferia Antônio, mas neste faltava o vi-

ab hoc uis aberat Antoni, Crassi ab

gor de Antônio, naquele a graça de Crasso.

illo lepos. (204) O magnam, inquit,

[204] — Ó grandiosa arte, disse Bruto, se

artem, Brutus: si quidem istis, cum

é verdade que estes, que foram oradores

summi essent oratores, duae res ma-

excelentes, das duas coisas mais impor-

xumae altera alteri defuit. [56] LVI.

tantes cada um carecia de uma. E nes-

Atque in his oratoribus illud anima-

ses oradores há que se notar o seguinte, é

duertendum est, posse esse summos

possível que sejam excelentes os que são

qui inter se sint dissimiles. nihil enim

diferentes entre si. De fato, nada é tão

tam dissimile quam Cotta Sulpicio,

diferente quanto Cota e Sulpício, e ambos

et uterque aequalibus suis plurimum

superam em muito seus contemporâneos.

praestitit. quare hoc doctoris intel-

Por isso é próprio do mestre inteligente

legentis est uidere, quo ferat natura

ver para onde a natureza de cada um o

sua quemque, et ea duce utentem

conduz e, utilizando-a como guia, formá-lo

sic instituere, ut Isocratem in acer-

dessa maneira, tal como se conta que Isó-

rimo ingenio Theopompi et lenissimo

crates frente ao engenho de Teopompo e à

Ephori dixisse traditum est, alteri se

brandura de Éforo dissera que num ele colo-

calcaria adhibere alteri frenos. (205)

cava esporos, noutro freios. [205] Circulam

Sulpici orationes quae feruntur, eas

alguns discursos de Sulpício, que foram es-

post mortem eius scripsisse P. Can-

critos depois de sua morte provavelmente

nutius putatur aequalis meus, homo

por Públio Canútio, meu contemporâneo,

extra nostrum ordinem meo iudicio

a meu ver, o homem mais eloquente fora

disertissimus. ipsius Sulpici nulla

da nossa ordem [senatorial]. Não há ne-

oratio est, saepeque ex eo audiui,

nhum discurso do próprio Sulpício, e mui-

cum se scribere neque consuesse ne-

tas vezes o ouvi quando dizia que ele não

que posse diceret. Cottae pro se lege

costumava nem era capaz de escrever. O

Varia quae inscribitur, eam L. Aelius

discurso de Cota que se intitula autode-

scripsit Cottae rogatu. fuit is om-

fesa com base na lei Vária foi escrito, a

nino uir egregius et eques Romanus

pedido de Cota, por Lúcio Élio. Este que

cum primis honestus idemque erudi-

foi um homem absolutamente distinto e

tissimus et Graecis litteris et Latinis,

um cavaleiro romano dos mais honrados

antiquitatisque nostrae et in inuen-

e também muito erudito tanto nas letras

tis rebus et in actis scriptorumque

gregas como nas latinas, na história não só

ueterum litterate peritus. quam sci-

das nossas intituições mas também de nos-

entiam Varro noster acceptam ab illo

sos feitos, bem como nos escritores antigos,

auctamque per sese, uir ingenio pra-

perito cultivado. Conhecimento que nosso

estans omnique doctrina, pluribus et

amigo Varrão, tendo recebido daquele e

inlustrioribus litteris explicauit.

aguçado por si mesmo, homem superior pelo engenho e pela completa instrução, desenvolveu em maior número e em mais célebres escritos.

(206) sed idem Aelius Stoicus esse

Benzer Belgeler