• Sonuç bulunamadı

[239] Em seguida, surgiu Caio Pisão, orador estático e de linguagem mais infor-

minime ille quidem tardus in excogi-

mal, ao menos não era lento no raciocinar;

tando, uerum tamen uoltu et simu-

mas, no entanto, pela expressão e pela

latione multo etiam acutior quam

simulação também parecia bem mais pers-

erat uidebatur. nam eius aequalem

picaz do que, de fato, era. Com efeito,

M. Glabrionem bene institutum aui

tendo seu contemporâneo Mário Glabrione

Scaeuolae diligentia socors ipsius na-

sido bem iniciado pelos cuidados do avô

tura neglegensque tardauerat. etiam

Cévola, sua desleixada e negligente natu-

L. Torquatus elegans in dicendo, in

reza o detivera. Lúcio Torquato também

existimando admodum prudens, toto

tinha um discurso elegante, uma reflexão

genere perurbanus. meus autem ae-

bastante prudente, de modo geral, extre-

qualis Cn. Pompeius uir ad om-

mamente refinado. Meu contemporâneo,

nia summa natus maiorem dicendi

porém, Gneu Pompeu, varão nascido para

gloriam habuisset, nisi eum maioris

a extrema grandiosidade, teria tido maior

gloriae cupiditas ad bellicas laudes

glória na oratória, se o desejo de maior

abstraxisset. erat oratione satis am-

glória o não tivesse desviado para as hon-

plus, rem prudenter uidebat; actio

ras bélicas. Tinha uma linguagem bas-

uero eius habebat et in uoce mag-

tante ampla, encontrava o argumento com

num splendorem et in motu sum-

prudência; sua ação, de fato, possuía não

mam dignitatem. (240) Noster item

só grande esplendor na voz, mas também

aequalis D. Silanus, uitricus tuus,

extrema dignidade no movimento. [240]

studi ille quidem habuit non mul-

Igualmente meu contemporâneo, Décimo

tum, sed acuminis et orationis satis.

Silano, teu padrasto, ele, de fato, não se

Q. Pompeius A. f., qui Bithynicus

empenhava muito, mas possuía agudeza

dictus est, biennio quam nos fortasse

e expressão suficientes. Quinto Pompeu,

maior, summo studio dicendi multa-

filho de Aulo, que era chamado de bitínio,

que doctrina, incredibili labore at-

aproximadamente dois anos mais velho que

que industria, quod scire possum:

eu, de extrema dedicação à oratória e de

fuit enim mecum et cum M. Pisone

grande instrução, de incrível esforço e di-

cum amicitia tum studiis exercitati-

ligência; o que posso afirmar: com efeito,

onibusque coniunctus. huius actio

esteve junto comigo e com Marco Pisão não

non satis commendabat orationem;

só na amizade como também nos estudos e

in hac enim satis erat copiae, in illa

nos exercícios oratórios. Sua atuação não

autem leporis parum. (241) Erat

fazia jus à sua linguagem, nesta, de fato,

eius aequalis P. Autronius uoce pe-

havia riqueza suficiente, naquela, porém,

racuta atque magna nec alia re ulla

pouca graça. [241] Eram seus contempo-

probabilis, et L- Octauius Reatinus,

râneos Públio Autrônio, louvável por sua

qui cum multas iam causas diceret,

voz muito aguda e grandiosa e nenhuma

adulescens est mortuus — is tamen

outra qualidade, Lúcio Otávio de Reate,

ad dicendum ueniebat magis audac-

que, quando já havia começado a discursar

ter quam parate — , et C. Staie-

em muitas causas, morreu jovem — ele, no

nus, qui se ipse adoptauerat et de

entanto, discursava com mais audácia que

Staieno Aelium fecerat, feruido quo-

preparação —, e Caio Estaieno, que ado-

dam et petulanti et furioso genere

tou a si mesmo e de Estaieno se fez Élio,

dicendi: quod quia multis gratum

de um gênero oratório um tanto férvido,

erat et probabatur, ascendisset ad

petulante e furioso, com o qual, porque era

honores, nisi in facinore manifesto

reconhecido e louvado por muitos, teria al-

deprehensus poenas legibus et iudi-

cançado as honras, se, apanhado em crime

cio dedisset.

manifesto, não tivesse sido condenado às

sanções das leis e do processo.

[69] LXIX. (242) Eodem tempore

C. L. Caepasii fratres fuerunt, qui

[242] No mesmo período, havia os ir- mãos Caio e Lúcio Cepasio, que com

multa opera, ignoti homines et re-

grande esforço, homens desconhecidos e

pentini, quaestores celeriter facti

chegando de repente, rapidamente se tor-

sunt, oppidano quodam et incondito

naram questores, um tanto provincianos e

genere dicendi. addamus huc etiam,

descuidados no gênero oratório. Acrescen-

ne quem uocalem praeterisse uidea-

temos também aqui, para que não pareça

mur, C. Cosconium Calidianum, qui

que preterimos quem teve voz, Caio Cosco-

nullo acumine eam tamen uerborum

nio Calidiano, que sem nenhuma agudeza,

copiam, si quam habebat, praebe-

entretanto aquela abundância de palavras,

bat populo cum multa concursatione

se possuía alguma, oferecia ao povo com

magnoque clamore. quod idem fa-

muita afluência e grande aclamação. O

ciebat Q. Arrius, qui fuit M. Crassi

mesmo que fazia Quinto Árrio, que foi

quasi secundarum. is omnibus exem-

como que o coadjuvante de Marco Crasso.

plo debet esse quantum in hac urbe

Ele deve ser exemplo a todos nesta cidade

polleat multorum oboedire tempori

de quanto seja eficaz estar disponível à

multorumque uel honori uel periculo

necessidade de muitos e estar a serviço,

seruire. (243) His enim rebus infimo

seja da honra, seja do perigo de muitos.

loco natus et honores et pecuniam

[243] Em razão disso, de fato, tendo nas-

et gratiam consecutus etiam in pa-

cido de família inferior, tendo conseguido

tronorum — sine doctrina, sine inge-

não só honras como dinheiro e influência —

nio — aliquem numerum peruenerat.

sem instrução e sem engenho —, alcançara

sed ut pugiles inexercitati, etiam si

também certa estima entre os patronos.

pugnos et plagas Olympiorum cupidi

Mas, tal como os pugilistas inexperientes,

ferre possunt, solem tamen saepe

mesmo se na ânsia da vitória olímpica são

ferre non possunt, sic ille cum omni

capazes de suportar socos e pancadas, não

iam fortuna prospere functus labores

são, no entanto, capazes, no mais das vezes,

etiam magnos excepisset, illius iudi-

de suportar o sol do meio dia, do mesmo

cialis anni seueritatem quasi solem

modo ele, como também, tendo já passado

non tulit. (244) Tum Atticus: tu qui-

por tudo com fortuna favorável, padecesse

dem de faece, inquit, hauris idque

de grandes sofrimentos, não suportou a

iam dudum, sed tacebam; hoc uero

austeridade daquele ano judicial, como que

non putabam, te usque ad Staienos

o sol do meio dia. [244] Ático, então, disse:

et Autronios esse uenturum. Non

— É que você exaure a borra e isso já há al-

puto, inquam, existimare te ambiti-

gum tempo, mas eu silenciava; na verdade,

one me labi, quippe de mortuis; sed

não pensava que você fosse chegar até os

ordinem sequens in memoriam no-

Estaienos e os Autrônios. — Não espero,

tam et aequalem necessario incurro.

continuei, que você imagine que sou levado

uolo autem hoc perspici, omnibus

por interesse, pois diz respeito aos mortos;

conquisitis, qui in multitudine dicere

mas seguindo a sucessão inevitavelmente

ausi sint, memoria quidem dignos

me embato com um período conhecido e

perpaucos, uerum qui omnino no-

contemporâneo. Quero, porém, que se per-

men habuerint, non ita multos fuisse.

ceba o seguinte, entre todos os perseveran-

sed ad sermonem institutum reuer-

tes, que ousaram discursar diante de uma

tamur.

multidão, pouquíssimos realmente dignos

de memória; na verdade, os que mereceram o nome com todas as letras também não fo- ram muitos. Mas voltemos ao estabelecido em nossa conversa.

[70] LXX. (245) T. Torquatus T.

Benzer Belgeler