3. MEVÂLÎ İSYANLARI
3.4. Abdullah b Zübeyr İsyanı
[245] Tito Torquato, filho de Tito, va- rão não só instruído na doutrina ródia de
Molonis et a natura ad dicendum
Mólon como também por natureza de dis-satis solutus atque expeditus, cui si
curso bastante fluente e desembaraçado, seuita suppeditauisset, sublato ambitu
a vida lhe fosse mais abundante, eliminadaconsul factus esset, plus facultatis
a corrupção eleitoral, teria se tornado côn-habuit ad dicendum quam uolunta-
sul, possuía mais talento que disposiçãotis. itaque studio huic non satisfecit,
para discursar. Por isso, seu esforço nãoofficio uero nec in suorum necessa-
foi suficiente, com o dever, porém, não fal-riorum causis nec in sententia sena-
tou nas causas de seus camaradas nem nastoria defuit. (246) Etiam M. Pon-
deliberações senatoriais. [246] Marco Pon-tidius municeps noster multas priu-
tídio, meu concidadão, também atuou ematas causas actitauit, celeriter sane
muitas causas privadas, desenvolvendo asuerba uoluens nec hebes in causis uel
palavras de modo realmente ágil, não eradicam plus etiam quam non hebes,
ignorante nas causas, ou direi também quesed efferuescens in dicendo stoma-
era mais que não ignorante, mas eferves-cho saepe iracundiaque uehementius;
cente ao discursar, muitas vezes com mauut non cum aduersario solum sed
humor e irascibilidade e tão veemente, queetiam, quod mirabile esset, cum iu-
se opunha, muitas vezes, não só ao adver-dice ipso, cuius delinitor esse debet
sário mas também, o que era admirável,orator, iurgio saepe contenderet. M.
ao próprio juízo do litígio, cujo apazigua-Messalla minor natu quam nos, nullo
dor deve ser um orador. Marco Messala,modo inops, sed non nimis ornatus
nascido depois de mim, de uma espécie degenere uerborum; prudens acutus,
linguagem de modo algum escassa, masminime incautus patronus, in causis
não muito ornada, patrono prudente, pes-cognoscendis componendisque dili-
picaz, nada incauto, diligente ao analisargens, magni laboris, multae operae
e planejar as causas, com grande esforço,multarumque causarum. (247) Duo
com muito cuidado e em muitas causas.etiam Metelli, Celer et Nepos nihil
[247] E também os dois Metelos, Célere ein causis uersati nec sine ingenio nec
Nepos, não experientes nas causas e nãoindocti hoc erant populare dicendi
sem engenho nem iletrados, perseguiramgenus adsecuti. Cn. autem Lentu-
o gênero oratório popular. Gneu Lêntulolus Marcellinus nec umquam indi-
Marcelino, porém, jamais deselegante esertus et in consulatu pereloquens
que pareceu muito eloquente no consulado,uisus est, non tardus sententiis, non
não moroso nos argumentos, não escassoin ops uerbis, uoce canora, facetus
nas palavras, de voz harmoniosa, bastantesatis. C. Memmius L. f. perfectus
jocoso. Caio Mêmio, filho de Lúcio, exce-litteris sed Graecis, fastidiosus sane
lente mas nas letras gregas, absolutamenteLatinarum, argutus orator uerbisque
avesso às latinas, orador arguto e suavedulcis, sed fugiens non modo dicendi
nas palavras, mas, fugindo do esforço nãouerum etiam cogitandi laborem, tan-
apenas de discursar como também de refle-tum sibi de facultate detraxit quan-
tir, tanto rebaixou sua capacidade quantotum imminuit industriae.
diminuiu seu empenho.[71] LXXI (248) Hoc loco Brutus:
quam uellem, inquit, de his etiam
[248] Nesse ponto, Bruto disse: — Como eu gostaria que lhe agradasse falar
oratoribus qui hodie sunt tibi dicere
também sobre os oradores que há hoje, eluberet; et si de aliis minus, de du-
se não sobre outros, no entanto sobre dois,obus tamen quos a te scio laudari
os quais sei que costumam serem louvadossolere, Caesare et Marcello, audirem
por você, César e Marcelo, ouviria de nãonon minus lubenter quam audiui de
menos bom grado quanto ouvi sobre os queiis qui fuerunt. Cur tandem? in-
se foram. — Ora, por quê? indaguei. Porquam; an exspectas quid ego iudicem
acaso aguarda o meu juízo sobre estes quede istis qui tibi sunt aeque noti ac
são conhecidos seus e igualmente meus?mihi? Mihi mehercule, inquit, Mar-
— Certamente, exclamou, Marcelo me écellus satis est notus, Caesar autem
bastante conhecido, César, porém, pouco;parum; illum enim saepe audiui, hic,
de fato, aquele ouvi muitas vezes, este, nocum ego iudicare iam aliquid pos-
momento em que eu já era capaz de julgarsem, afuit. (249) Quid igitur de illo
algo, esteve ausente. [249] — Qual é, então,iudicas quem saepe audisti? Quid
sua opinião sobre aquele que você ouviucenses, inquit, nisi id quod habiturus
muitas vezes? — Que você acha, disse,es similem tui? Ne ego, inquam, si
se não que seja considerado semelhanteitast, uelim tibi eum placere quam
a você? — Sim, respondi. Sendo assim,maxume. Atqui et ita est, inquit,
espero que lhe agrade o mais possível. —et uementer placet; nec uero sine
Mas é isso mesmo, completou, e me agradacausa. nam et didicit et omissis ce-
muito e não sem razão. Com efeito, tantoteris studiis unum id egit seseque co-
se instruiu quanto se ocupou, depois detidianis commentationibus acerrume
abandonar os demais estudos, com apenasexercuit. (250) Itaque et lectis uti-
um, bem como praticou cotidianamentetur uerbis et frequentibus sententis,
exercícios oratórios com muito zelo. [250]splendore uocis, dignitate motus fit
Por isso, utiliza-se de palavras elegantesspeciosum et inlustre quod dicitur,
e argumentos densos, com o esplendor daomniaque sic suppetunt, ut ei nul-
voz, com a dignidade do movimento tornalam deesse uirtutem oratoris putem;
claro e brilhante o que se diz, e todas asmaxumeque laudandus est, qui hoc
qualidades de tal modo suficientes quetempore ipso, cum liceat in hoc com-
penso que não lhe falta nenhuma virtudemuni nostro et quasi fatali malo, con-
oratória; e, principalmente, deve ser lou-soletur se cum conscientia optumae
vado quem justamente nessa época, comomentis tum etiam usurpatione et re-
se permite nesse nosso comum e como quenouatione doctrinae. uidi enim Myti-
calamidade fatal, se conforta não só nalenis nuper uirum atque, ut dixi, uidi
consciência da reta via mas também naplane uirum. itaque cum eum antea
prática e retomada dos estudos. De fato,tui similem in dicendo uiderim, tum
vi o homem em Mitilene há pouco tempo e,uero nunc a doctissimo uiro tibique,
como eu disse, vi o homem por inteiro. Porut intellexi, amicissimo Cratippo ins-
isso, não só antes me parecia que ele eratructum omni copia multo uidebam
semelhante a ti na oratória, como tambémsimiliorem. (251) Hic ego: etsi, in-
agora me parece muito mais semelhante,quam, de optumi uiri nobisque ami-
instruído com toda copiosidade por Crá-cissimi laudibus lubenter audio, ta-
tipo, homem doutíssimo e, como percebi,men incurro in memoriam commu-
amicíssimo teu. [251] Nesse momento, eunium miseriarum, quarum obliuio-
disse: — Ainda que de bom grado ouça osnem quaerens hunc ipsum sermonem
elogios a um excelente homem e muito meuproduxi longius. sed de Caesare cu-
amigo, no entanto me embato com a recor-pio audire quid tandem Atticus iu-
dação dos sofrimentos comuns, dos quaisdicet. [72] LXXII. Et ille: praeclare,
procurando o esquecimento, conduzi deinquit, tibi constas, ut de iis qui nunc
modo mais prolongado a própria conversa.sint nihil uelis ipse dicere; et hercule
Mas desejo ouvir, enfim, o que Ático pensasi sic ageres, ut de iis egisti qui iam
sobre César. E ele disse: — É brilhante amortui sunt, neminem ut praetermit-
sua coerência pelo fato de você mesmo nãoteres, ne tu in multos Autronios et
querer dizer nada sobre aqueles que estãoStaienos incurreres. quare siue hanc
vivos hoje; e, certamente, se você fizer talturbam effugere uoluisti siue ueritus
como fez com aqueles que já morreram,es ne quis se aut praeteritum aut
de tal modo que não omita ninguém, quenon satis laudatum queri posset, de
você se embata com muitos Autrônios eCaesare tamen potuisti dicere, pra-
Estaienos. Pelo fato de que, ou bem vocêesertim cum et tuum de illius inge-
quis escapar desta turba, ou bem receosonio notissimum iudicium esset nec
de que alguém pudesse se queixar, sejaillius de tuo obscurum. (252) Sed
por ter sido preterido, seja por não sertamen, Brute, inquit Atticus, de Ca-
louvado o bastante, no entanto, poderiaesare et ipse ita iudico et de hoc
falar sobre César, sobretudo, por ser tam-huius generis acerrumo existimatore
bém muito conhecida a sua opinião sobre osaepissume audio, illum omnium fere
talento dele, nem é desconhecida a dele so-oratorum Latine loqui elegantissume;
bre seu. [252] — Mas, no entanto, Bruto,nec id solum domestica consuetudine
disse Ático, a respeito de César, tantout dudum de Laeliorum et Muciorum
penso como ouço muito frequentemente defamiliis audiebamus, sed quamquam
quem é profundo conhecedor do assuntoid quoque credo fuisse, tamen, ut es-
que entre quase todos os oradores ele falaset perfecta illa bene loquendi laus,
o latim mais elegante, e não só por ummultis litteris et iis quidem recon-
hábito familiar, como há pouco ouvimosditis et exquisitis summoque studio
das famílias dos Lelios e dos Múcios, mas,et diligentia est consecutus: (253)
embora eu creia que foi por isso também,Qui(n) etiam in maxumis occupa-
como fosse completa a sua glória oratória,tionibus ad te ipsum, inquit in me
conseguiu, no entanto, por meio de muitosintuens, de ratione Latine loquendi
estudos, tanto os mais profundos como osaccuratissume scripserit primoque in
mais refinados, e com extremo empenho elibro dixerit uerborum dilectum ori-
zelo. [253] E, mesmo em meio a importan-ginem esse eloquentiae tribueritque,
tes ocupações, para você, disse, olhandomi Brute, huic nostro, qui me de illo
para mim, com muito rigor escreveu sobremaluit quam se dicere, laudem singu-
o método oratório do bom latim e afirmoularem; nam scripsit his uerbis, cum
no início do livro que a boa escolha dashunc nomine esset adfatus: ac si,
palavras era a origem da eloquência; e,cogitata praeclare eloqui ut possent,
meu caro Bruto, conferiu ao nosso amigo,nonnulli studio et usu elaborauerunt,
que preferiu que eu e não ele falasse sobrecuius te paene principem copiae at-
aquele, um elogio singular. De fato, depoisque inuentorem bene de nomine ac
de haver mencionado teu nome, escreveudignitate populi Romani meritum
nos seguintes termos: “e se alguns sãoesse existumare debemus: hunc faci-
capazes de expressar claramente seus pen-lem et cotidianum nouisse sermonem
samentos, que se empenharam no estudonunc pro relicto est habendum?
e na prática, de cuja copiosidade devemos considerar-lhe quase o primeiro e inventor, digno do nome e do prestígio diante do povo romano; conhecer essa linguagem fácil e cotidiana é algo que agora deve se deixar de lado?”[73] LXXIII. (254) Tum Brutus:
amice hercule, inquit, et magnifice
[254] Então, Bruto disse: — Absoluta- mente! Penso que lhe foi feito um elogio
te laudatum puto, quem non solum
amigável e honrado, a quem não só atribuiprincipem atque inuentorem copiae
ser o primeiro e o inventor da copiosidade,dixerit, quae erat magna laus, sed
o que é um grande elogio, mas tambémetiam bene meritum de populi Ro-
ser digno do nome e do prestígio diantemani nomine et dignitate. quo enim
do povo romano. Com efeito, no únicouno uincebamur a uicta Graecia, id
lugar em que éramos vencidos pela Gré-aut ereptum illis est aut certe no-
cia vencida, ou bem isso foi tomado porbis cum illis communicatum. (255)
eles, ou bem compartilhado entre nós eHanc autem, inquit, gloriam testi-
eles. [255] Esta glória, porém, ele disse, emoniumque Caesaris tuae quidem
o testemunho de César ateponho não àssupplicationi non, sed triumphis mul-
preces públicas, mas aos triunfos de muitos.torum antepono. Et recte quidem,
— Justamente, Bruto, continuei; visto queinquam, Brute; modo sit hoc Caesa-
seja o testemunho de juíz de César, não deris iudici, non beneuolentiae testimo-
sua boa vontade. É que, certamente, maisnium. plus enim certe adtulit huic
acrescentou prestígio a esse povo aquelepopulo dignitatis quisquis est ille, si
que, se é que houve algum, não só cele-modo est aliquis, qui non inlustrauit
brizou mas também gerou a copiosidademodo sed etiam genuit in hac urbe
oratória nessa cidade, quanto aqueles quedicendi copiam, quam illi qui Ligu-
subjugaram as fortificações ligúrias, pararum castella expugnauerunt: ex qui-
os quais foram celebrados, vós sabeis, mui-bus multi sunt, ut scitis, triumphi.
tos triunfos. [256] Se queremos ouvir a(256) Verum quidem si audire uo-
verdade, omitidas as resoluções divinas, alumus, omissis illis diuinis consiliis,
partir das quais é instituída a sabedoriaquibus saepe constituta est impera-
dos generais, a salvação da repúblicas, sejatorum sapientia salus ciuitatis aut
na guerra, seja na pátria, um grande ora-belli aut domi, multo magnus orator
dor supera em muito os pequenos generais.praestat minutis imperatoribus. ’at
“Mas o general é mais útil!”. Quem o nega?prodest plus imperator.’ quis negat?
Mas, no entanto — não temo não ser acla-sed tam en — non metuo ne mihi
mado por vós; aqui, porém, é um ambienteadclametis; est autem quod sentias
livre para dizer o que pensas —, prefeririadicendi liber locus — malim mihi
um só pronunciamento de Lúcio CrassoL. Crassi unam pro M. Curio dic-
em defesa de Mario Cúrio a dois triunfostionem quam castellanos triumphos
miltares. “Mas, para a república, foi maisduo. ’at plus interfuit rei publicae
importante ter conquistado uma cidadelacastellum capi Ligurum quam bene
ligúria do que ter defendido a causa dedefendi causam M. Curi’.
Mário Cúrio”.(257) Credo; sed Atheniensium
Belgede
Erken dönem İslam tarihinde iktisadi olaylar ve mevalinin mezheplerin oluşumuna etkisi
(sayfa 85-90)