• Sonuç bulunamadı

GEÇİRİLMESİ PLANLA

3. Bu sistemi yaşatması

1.4.2. Hizmet Ve ISO 9000 Standartları

Para a fundamentação teórica da discussão em torno da estrutura dos fraseologismos, recorremos ao estudo desenvolvido por Noimann (2007), que apresenta as contribuições teóricas de autores como Zuluaga (1980), Gross (1996), Gurillo (1997), Martinez (1990, 1999), Pérez (2000), Navarro (2004), Colado (2004), Montoro (2004), Welker (2005) e Iliná (2006) no que tange ao exame da fraseologia.

Segundo Noimann (2007), o fraseologismo é concebido, em sentido mais amplo, como a frase ou expressão cristalizada cujo significado geral não é computado pela soma do significado das partes que o compõem, como ilustram alguns casos da Língua Portuguesa: dar com os burros n`água, meter os pés pelas mãos, Maria vai com as outras, bater as botas etc.

Como já dito, encontra-se uma infinidade de definições no processo de descrição dos fraseologismos. Zuluaga (1980) compreende estas unidades lexicais como a concatenação de, no mínimo, duas palavras ou o arranjo de frases completas. Portam como características principais o estatuto fraseológico, pois funcionam como unidades

20 Em autores e épocas diferentes, encontramos termos como frasema, colocação, solidariedade

lexical, modismo, locução, frase feita, expressão idiomática, idiomatismo, expressão fixa, lexia complexa, unidade fraseológica, fraseologismo, sintagma, expressão ou construção fossilizada etc. No presente trabalho, adotaremos os termos “fraseologismo” e “unidade fraseológica”.

próprias da língua, e o estatuto pragmático, pois os contextos intra e extra-linguísticos constituem fatores indispensáveis para a devida compreensão, por parte dos usuários, do significado das unidades fraseológicas. A autora classifica-as conforme sua estruturação interna, havendo, portanto, expressões não-idiomáticas, como dito e feito, e expressões idiomáticas, como a olhos vistos. As primeiras envolvem as unidades cujo significado total resulta da soma dos sentidos encerrados por cada elemento que lhe constitui e as segundas abrangem as unidades em que o conteúdo semântico das partes não é mais recuperado, ou seja, o significado total da expressão ultrapassa o valor semântico de cada uma das partes. Logo, para a autora em questão, o principal traço do fraseologismo é sua fixação, ou seja, a propriedade intrínseca a uma sequência, com duas ou mais palavras, de ser reconhecida como a expressão de um só sentido.

No tocante às expressões fixas ou não-idiomáticas, a autora distingue duas classes: a) as locuções, que dependem de outros elementos no interior da cadeia sintagmática, como, por exemplo, como um louco, um mar de rosas, sofrer as consequências etc., b) os enunciados fraseológicos, que funcionam como enunciados completos, como muito obrigado, até logo, faça o bem sem olhar a quem etc.

Gross (1996) é outro especialista de muita relevância no terreno da fraseologia. Em sua linha de pensamento, as principais características dos fraseologismos são:

a) Polilexicalidade: propriedade das unidades fraseológicas serem constituídas por

duas ou mais palavras que têm existência autônoma. Em Língua Portuguesa, podemos citar Maria vai com as outras; Cara de um, focinho do outro; Tal pai, tal filho etc.

b) Opacidade semântica: relaciona-se ao sentido da sequência enquanto produto

de seus componentes. Por meio do exemplo bater as botas (sentido de morrer), constata-se uma opacidade total dos elementos já que não é possível visualizar no significado isolado de seus componentes o significado do todo.

c) Não-atualização dos elementos: pode-se determinar uma sequência composta

quando nenhum de seus elementos constitutivos pode ser atualizado. No caso de bater as botas, é possível notar que se trata de uma estrutura cristalizada, pois entende-se que a unidade fraseológica, como um todo, significa morrer. Em casos como “O homem bateu as botas contra a parede”, os significados literais de cada elemento é conservado, ou seja, o contexto linguístico mostra um ato em que certa pessoa pega botas e bate-as contra a parede, sugerindo um ato agressivo. Portanto, a língua favorece o emprego dos

elementos constitutivos da expressão de modo que funcionem isoladamente, como também em contextos onde o significado de tais elementos se tornam opacos, como pode ser constatado na oração “João bateu as botas”, ou seja, “João morreu”.

d) Não-inserção de elementos: não é possível inserir elementos no interior de

sequências fraseológicas, pois, em virtude de sua opacidade semântica, ocorreria alteração do significado do fraseologismo em seu todo. No exemplo, “João bateu as botas”, a inserção de um advérbio alteraria por completo o significado original da frase (um homem que morreu), como pode ser visto na oração “João bateu fortemente as botas”.

Estas são as características apresentadas por Gross (1996) na tarefa de delimitação e classificação dos fraseologismos.

Outra autora dedicada ao estudo das unidades fraseológicas é Gurillo (1997). A autora defende que a fraseologia abrange as unidades lexicais que “funcionalmente se ajustam aos limites da palavra ou do sintagma.” (GURILLO, 1997, p. 89, tradução nossa).21 Neste grupo, estariam incluídas as locuções ou modismos. Seus critérios para identificação e caracterização destas expressões se baseiam na idiomaticidade, na fixação e na comutação, sendo as duas primeiras propriedades fundamentais para o reconhecimento das unidades fraseológicas. A idiomaticidade relaciona-se à propriedade intrínseca aos fraseologismos de serem empregados como combinações previamente prontas e a fixação está ligada ao fato de não ser possível recuperar, de forma isolada, o conteúdo semântico dos elementos participantes da expressão.

Para Gurillo (1997), os arranjos de palavras com maior representatividade no grupo dos fraseologismos são as expressões idiomáticas figuradas pelos nomes, adjetivos, verbos e advérbios cujo sentido transgride o significado particular de seus constituintes. Em sua perspectiva, a unidade fraseológica se define como um conjunto de palavras lexicalizadas portadoras de estabilidade sintática e semântica capazes de criar efeitos de expressividade nos contextos em que se inserem. A fraseologia passa a ser entendida como um “protótipo fraseológico” (GURILLO, 1997, p. 123), que abarca diferentes classes como locuções fixas e idiomáticas, semiidiomáticas e mistas. No quadro a seguir, Noimann (2007) procura sintetizar a classificação proposta pela autora para os fraseologismos.

Protótipo fraseológico Classes nucleares Exemplos Zona de transição Exemplos Locuções fixas e idiomáticas Mãe de leite Bater as botas Locuções com variantes De bom grado De muito bom grado

Semi-idiomática Fixar raízes Mistas Dinheiro negro Quadro 2: Classificação proposta por Gurillo (1997).

Quadro proposto por Noimann (2007).

Notamos que a proposta de Gurillo (1997) consiste em uma explanação de critérios capazes de identificar as diferenças entre as expressões completamente cristalizadas e aquelas que ainda sofrem alguma variação entre seus elementos, embora tal variação não interfira tanto na manutenção do significado global da unidade fraseológica. O termo sinônimo “modismo” é adotado pela autora no processo de rotulação desses tipos de locução, acentuando, desse modo, o forte traço de idiomaticidade presente nestas expressões.

Martinez (1990) também desenvolve estudos sobre fraseologismos. Observa que este termo abarca o que é conhecido como ditos, expressões idiomáticas, frases, modismos, gírias, idiotismos, locuções, modos de dizer, frases feitas, refrões, provérbios, assim como colocações, expressões ou unidades pluriverbais, lexicalizadas ou habitualizadas e unidades léxicas pluriverbais.

A autora diz que o termo unidade fraseológica porta um sentido muito genérico, contudo é o mais utilizado na literatura especializada no assunto. Adverte que, embora as diferenças entre um termo e outro como, por exemplo, modismos, locuções ou ditos não sejam de fácil explicação, questões acerca da nomenclatura não constituem a principal preocupação dos especialistas inseridos no campo da fraseologia. Segundo Martinez (1990), a tarefa de maior relevância no processo de descrição da unidade fraseológica consiste em verificar se a combinação de elementos na formação da unidade configura-se como estável ou fixa.

Se a combinação fixa corresponde a um significado, conclui-se que a nova unidade detém o traço da idiomaticidade. Portanto, dois traços, no mínimo, se despontam como determinantes da unidade fraseológica: a) esta deve ser resultante da combinação de duas ou mais palavras, e b) deve constituir um todo semântico. No

entanto, para Martinez (1999), é possível instituir uma unidade fraseológica mesmo que o critério de combinação de palavras não se cumpra. A autora pensa que “as formas de saudação do tipo olá e adeus são constituídas por uma só palavra, a falta do traço de combinação de palavras não impede, no entanto, que sejam consideradas também como unidades fraseológicas”. (MARTINEZ, 1999, p. 14, tradução nossa).22 Portanto, expressões de saudação também são concebidas enquanto fraseologismos dado seu caráter fixo, a especialização semântica e a idiomaticidade. São expressões que integram o acervo linguístico de certa comunidade; por isso, encontram-se institucionalizadas e convencionalizadas em virtude de seu uso cada vez mais recorrente.

No âmbito da literatura especializada em fraseologismos, Pérez (2000) apresenta uma classificação fundamentada em duas tendências: a) as de sentido estrito; e b) as de sentido amplo. As primeiras comportam as combinações de palavras que apresentam particularidades estruturais e funcionam como orações, como hacer águas, que corresponde a urinar. As segundas englobam as unidades de sentido estrito e as demais combinações que não portam os traços assinalados. Neste grupo, destacam-se os provérbios, como Quien debe y paga no debe nada (“quem deve e paga não deve nada a ninguém”); os refrões, como de tal palo tal astilla (“tal pai, tal filho”); os aforismos, como No hagas a otro lo que no te gustaría que te hicieran (“não façamos aos outros o que não desejamos que façam conosco”); as fórmulas fixas, como Prohibido el paso (esta fórmula refere-se a uma lei de trânsito que significa “proibido passar”); e as frases feitas, como A tontas y a locas (“fazer algo sem refletir, sem controle, de forma desordenada”) etc.

A fixação e a idiomaticidade despontam como os dois principais traços que particularizam as unidades fraseológicas, segundo Pérez (2000). Sua posição parte do pressuposto de que a unidade fraseológica é qualquer combinação estável de duas ou mais palavras que se caracterizam por seu grau de fixação e idiomaticidade, cujo limite superior será o sintagma ou a oração. A fixação consiste na propriedade de certas expressões serem reproduzidas como combinações previamente feitas. Para fins de exemplificação, na combinação A troche y moche (“em qualquer momento”, “de

22 “las fórmulas de saludo del tipo hola y adios están constituidas por una sola palabra, la falta

del rasgo combinación de palabras no impide, sin embargo, que sean consideradas también unidades fraseológicas.” (MARTINEZ, 1999, p. 14).

qualquer maneira”), não podemos inverter a ordem de seus elementos (A moche y troche) sob pena de perda do sentido total da unidade.

A idiomaticidade consiste no esvaziamento do conteúdo semântico dos elementos componentes, como acontece em Pedir peras al olmo, cujo significado é “exigir mais de uma pessoa aquilo que ela pode oferecer.” Nesse caso, não é possível recuperar, no todo, o conteúdo semântico literal de cada palavra que participa da combinação. Alguns exemplos em Língua Portuguesa: Uma mão lava a outra; Bater as botas; Dar com os burros n´água etc.

Em abordagem muito similar ao dos autores mencionados, Navarro (2004) sustenta que, para uma adequada definição e classificação das unidades fraseológicas, é necessário considerar as propriedades linguísticas que se manifestam nos diferentes níveis de análise linguística, como a Lexicologia, a Sintaxe, a Semântica e a Pragmática. A partir da intersecção desses níveis de análise, é possível descrever e explicar, de forma adequada, a unidade fraseológica.

Para a autora, são unidades fraseológicas as locuções, os enunciados fraseológicos e as colocações. As locuções, segundo Navarro (2004), apresentam fixação interna e unicidade de significado; equivalem à lexia simples ou ao sintagma; podem pertencer a diferentes categorias, tais como verbos, adjetivos, substantivos, advérbios etc., e podem desempenhar funções sintáticas diversas. Como exemplo de locução, podemos citar A trancos e barrancos, que apresenta fixidez interna entre seus elementos e significa “fazer algo de forma desordenada e sem controle”.

Os enunciados fraseológicos constituem, em si mesmos, um pequeno texto se considerados sua autonomia material e conteúdo. É importante ressaltar que esse tipo de unidade exige um contexto verbal imediato para que sua realização se cumpra adequadamente. Dentre os vários tipos de unidades fraseológicas, os seguintes casos funcionam como enunciados fraseológicos: os refrões (Para bom entendedor, meias palavras bastam e Diga-me com quem andas e te direi quem és); as citações (Paris, bem vale uma missa)23 e as fórmulas rotineiras que, na visão de Navarro (2004), têm caráter de enunciado, mas se diferenciam por não apresentarem autonomia textual, dado

23 Na França, no século XVI, as guerras religiosas opunham calvinistas e católicos. Henrique

IV, rei de Navarra, abdicou do Protestantismo para acalmar os ânimos e se manter no poder. Corre à boca pequena que teria dito esta citação quando se convertera ao Catolicismo. Significa fazer alguma coisa inesperada por interesse. Fonte: O Guia dos Curiosos - Língua Portuguesa, de Marcelo Duarte (Cia. das Letras, 2003).

que seu aparecimento é determinado por situações comunicativas precisas como observado em Feliz páscoa!, Até logo!.

Com relação às colocações, Navarro (2004) diz que são combinações frequentes de unidades lexicais fixadas na norma. Na verdade, são unidades fraseológicas que oscilam entre uma combinação livre e uma combinação fixa, visto que seus elementos podem ser intercambiados e, geralmente, apresentam transparência de significado por mais que, em alguns casos, o significado seja apreendido do todo. Um exemplo seria mercado negro.

Buscando confirmar que a definição e classificação das unidades fraseológicas devem considerar os vários níveis de análise linguística, Colado (2004) defende que as unidades fraseológicas ou expressões idiomáticas apresentam três características principais. No plano sintático, chama a atenção sua fixação formal, ou seja, sua expressão com forma repetida. No plano semântico, tem-se a idiomaticidade, que é o significado próprio, em sua totalidade; no plano pragmático, o valor da unidade fraseológica como unidade da língua que depende do contexto linguístico ou pragmático para funcionar de modo adequado. O autor propõe a rotulação dessas unidades em nominais, adjetivais, adverbiais, verbais, causais e preposicionais:

a) Nominais: locuções que servem para nomear uma pessoa, coisa ou animal,

como os nomes apelativos ou genéricos.

Exemplo: Ser um bode expiatório.

b) Adjetivais: locuções que têm valor de adjetivos. Exemplo: Estar cansado.

c) Adverbiais: locuções que funcionam como advérbios. Exemplo: Com os braços abertos.

d) Verbais: locuções que apresentam aspecto de uma oração. Exemplo: Meter os pés pelas mãos.

e) Causais: locuções que portam ideia de causa. Exemplo: Sair o tiro pela culatra.

Exemplo: Com tal de.

Constatamos que Colado (2004) classifica as unidades fraseológicas em seis tipos conforme as funções que exercem em determinado contexto linguístico ou pragmático. É interessante notar que a proposta de Colado (2004) consiste em reunir sob os rótulos nominais, verbais, adjetivais, adverbiais etc., as expressões que portam o valor funcional dessas classes de palavras, com exceção das locuções com valor causal que apresentam, mais precisamente, uma função semântica, ou seja, exercem funções de causatividade.

Montoro (2004), ao modo dos demais autores, sustenta que a fixação e a idiomaticidade configuram-se como os principais traços das unidades lexicais em estudo. De acordo com o autor, a combinatória de dois ou mais elementos no discurso livre assume estatuto de unidade em virtude da frequência de seu uso no dia-a-dia. Por essa razão, tem-se o que chamamos de unidades fraseológicas fixadas.

Todos os autores concordam que as formas se manifestam em unidades fraseológicas (chamadas de tipos de fixação): ordem fixa dos constituintes (*meios de moagem e atual), estabilidade da categoria gramatical (*um destro e sinistro), imodificabilidade do inventário dos componentes, (colocar *os calcanhares), insubstituibilidade dos elementos componentes (um braço partido / *quebrado), etc. (MONTORO, 2004, p. 592, tradução nossa).24

Nesse sentido, depreendemos que os traços mais características das unidades fraseológicas são fixação e estabilidade. E esta parece ser a opinião comum entre os autores até aqui consultados. A idiomaticidade aparece como o terceiro maior traço dos fraseologismos, como apontado por Zuluaga (1980), Gross (1996), Gurillo (1997), Martinez (1999), Pérez (2000), Navarro (2004) e Colado (2004).

Na defesa de que os fraseologismos apresentam alto grau de idiomaticidade, Welker (2005, p. 162) denomina-os, em geral, de fraseologismos idiomáticos. Utiliza também os termos frasemas, unidades fraseológicas ou combinatórias lexicais, que distinguem-se pela idiomaticidade, o que nos remete a pensar que o significado do todo

24 Todos los autores coinciden en que las formas se manifiestan en las unidades fraseológicas

(llamados tipos de elementos de fixación): orden fijo de los constituyentes (* medios de molienda y actuales), la estabilidad de la categoría gramatical (* con una diestro y siniestro), imodificabilidad inventario de los componentes (* poner tus pies), insubstituibilidade de los elements (a brazo partido / * quebrado), etc. (MONTORO, 2004, p. 592).

difere da soma dos significados das partes. Contudo, o autor pondera que, em toda língua, é possível encontrar fraseologismos parcialmente idiomáticos e fraseologismos idiomáticos dado que não existe uma fronteira precisa entre um e outro.

Welker (2005) ressalta que os fraseologismos idiomáticos são suscetíveis de transformações sintáticas em diferentes níveis. Seriam mais ou menos fixos a depender das transformações que permitem, por exemplo, os processos de apassivação e nominalização, como testemunhado por Sanróman (2001). Para este, há dois tipos de combinações lexicais: combinações livres e combinações restritas, a que se dá o nome de fraseologismos, ou seja, as unidades lexicais podem combinar-se, formando sintagmas, de maneira livre ou de maneira restrita. “A co-ocorrência lexical livre é uma questão semântica, enquanto a co-ocorrência lexical restrita é uma questão lexical e nem sempre semântica”. (Alonso Ramos, 1993, p. 190).

A combinação livre (ou não restrita) é um sintagma composto de duas ou mais unidades lexicais cujo significado é a soma regular dos significados das unidades lexicais constituintes e cujo significante é a soma regular de seus significantes. Nessa esteira de pensamento, uma combinação livre é produzida, aplicando, sem restrições, qualquer regra geral da língua, é composicional e pode ser substituída por qualquer outra combinação suficientemente sinônima. Os casos a seguir ilustram exemplos de combinações livres:

a) Uma flor vermelha / b) O carro do meu vizinho / c) O miúdo que estava em cima da mesa.

Um sintagma não livre (combinação restrita ou fraseologismo) é a combinação de duas ou mais unidades lexicais, cujo significante e cujo significado não podem ser construídos livremente por meio da soma regular dos seus componentes. Estruturas do tipo perder a cabeça, baixar a cabeça, ser o braço direito, ódio mortal, leite gordo servem como exemplos de combinações não livres, cuja característica principal é o fato de serem portadoras de uma estrutura não-composicional em termos formais e semânticos. Logo, a unidade fraseológica é entendida como a combinação de duas ou mais unidades lexicais, cujo significante e significado final não pode ser deduzido simplesmente da soma regular dos significantes e significados das unidades lexicais constituintes.

Observando a unidade braço direito, tem-se a união de duas unidades lexicais (o substantivo braço e o adjetivo direito), cujo significante é a soma regular das unidades constituintes (braço + direito), contudo o significado total da expressão não é o “membro do lado direito”, mas o significado “ser o auxiliar, o principal” ou “principal colaborador”, que não inclui nem “braço” nem “direito”. Na Língua Portuguesa, estruturas como levantar a cabeça (no sentido de “prosperar”), baixar a cabeça (“obedecer”), camisa de força (peça de roupa usada para imobilizar os braços) etc. constituem exemplos de fraseologismos. Vejamos as características gerais dos fraseologismos destacadas por Alonso Ramos (1993):

a) Não são composicionais semanticamente: a soma do significado de seus

constituintes não é igual ao seu significado total;

b) São coesivos: seus elementos constituintes são exigidos um pelo outro;

c) Resistem, em diferentes graus, à variação formal;

d) Podem ser ambíguos: alguns têm uma contrapartida homófona composicional.

Vislumbramos, a partir dos posicionamentos teóricos contemplados, que as unidades fraseológicas de uma língua apresentam como característica principal o caráter fixo em suas constituições formal, semântica e pragmática. Embora exista consenso teórico acerca da rigidez que portam formal, semântica e pragmaticamente, principal traço que separa os fraseologismos de outras unidades lexicais, merece ressalva a premissa de que outros aspectos não constituem regra geral na caracterização dos fraseologismos. O traço idiomático seria um desses aspectos, como explicitado por Sanromán (2001).

nem sempre o caráter fixo de uma frasema implica o caráter idiomático do mesmo, pois existe um grande número de locuções que formalmente se caracterizam por um certo grau de fixação mas que não são estritamente expressões idiomáticas porque semanticamente têm um claro caráter composicional. (SANROMÁN, 2001, p. 155).

Busquemos exemplos do português europeu para uma compreensão mais