• Sonuç bulunamadı

Ek 1 : Veri Toplama Araçları Sayın Meslektaşım,

Com base na metodologia apontada por Machado e Alves (2007) e de acordo com as planilhas de observação direta, constata-se que S1, S2, S3 e S4 dedicaram a fase de orientação inicial basicamente para a leitura do texto de partida e para buscas em fontes impressas, conforme pode ser observado no Quadro 11, a seguir, e no Quadro 12, mais à frente. Além disso, os sujeitos utilizaram-se basicamente de apoio interno simples de orientação (AISO) durante essa fase, pois mesmo com a leitura rápida do texto de partida os sujeitos estão se orientando para dar inicio à tarefa de tradução.

QUADRO 11

Tipo de pausa, duração da pausa e tipos de apoio utilizados por sujeito quando da fase de orientação inicial na realização da TCorr (tarefa correlata à subárea de atuação do sujeito)

Sujeito Comportamento Tipo de Pausa Duração (s.) Tipos de apoio

S1 Lê titulo do texto PO 47 LTO + AISO

S2 Lê rapidamente PO 51 LTO + AISO

S3 Lê o texto, o abstract e as referências PO 299 LTO + AISO AESO

S4 Lê rapidamente PO 14 LTO + AISO

Nota: PO = pausa de orientação; AISO = apoio interno simples de orientação; LTO = leitura do texto original.

Os dados do Quadro 11, referente ao tipo de pausa, à duração da pausa e aos tipos de apoio empregados por sujeito quando da fase de orientação inicial na realização da TCorr, mostram que todos os sujeitos apresentaram pausas de orientação com durações distintas, variando de 14 a 299 segundos. Além disso, observa-se que o tipo de apoio é, em geral, o mesmo, isto é, apoio interno simples de orientação (AISO), com leitura do texto original (LTO). Constata-se também que há busca de apoios externos nessa fase por apenas um dos sujeitos: S3, que

utiliza, além de LTO + AISO, o apoio externo simples de orientação (AESO), ao ler outras partes do artigo completo (i.e, abstract e referências bibliográficas), pois, como a tarefa correspondia à tradução de uma das seções de um artigo(i.e., a introdução), a leitura de outras partes do mesmo foram consideradas, nesta análise, como apoio externo. Retomando-se os dados já apresentados na TAB. 1, nota-se que S4 foi o sujeito que despendeu menos tempo nessa fase, apenas 14 segundos, o que corresponde a 0,39% do tempo total investido em todo o processo tradutório. O sujeito lê rapidamente o texto de partida, faz alguns ajustes no software e, em seguida, inicia o processo de escrita. O segundo sujeito a despender menor tempo foi S1, que dedicou 47 segundos para a conclusão da fase de orientação inicial: o sujeito faz uma leitura apenas da introdução, por já ter um conhecimento prévio sobre o assunto do texto de partida (TP), conforme se pode constatar a partir de seu relato (Exemplo 3).

Exemplo 3

S1: Eu não li o texto. Só li a introdução,porque é um assunto que eu mais ou menos domino. Então, eu não senti a necessidade de ler o texto todo.

A duração, em termos absolutos, da fase de orientação de S2, por sua vez, foi muito semelhante à de S1, com diferença apenas de 4 segundos. Os 51 segundos empregados por esse sujeito foram dedicados, também, à leitura rápida de parte do texto original, iniciando, logo em seguida, a tarefa de tradução. Já o comportamento de S3 é bastante distinto dos outros três sujeitos. É o sujeito que despende mais tempo nesta fase, 299 segundos, ou seja, 7,05% (TAB. 1) do tempo total despendido para a realização da tarefa tradutória. Assim, percebe-se que S3 se preocupa com o texto a ser produzido, orientando-se a partir da leitura de mais partes do texto impresso, como a introdução, o abstract e as referências bibliográficas. Além disso, tal qual apontado por S1, S3 também declara seu conhecimento prévio sobre o assunto do texto de partida (Exemplo 4).

Exemplo 4

S3: Eu não li o texto inteiro. Como já sabia do assunto, eu já previa o que ele [autor] abordaria.

Por outro lado, com relação à TNCorr, têm-se os seguintes dados, evidenciados no Quadro 12, a seguir, referente ao tipo de pausa, à duração da pausa e aos tipos de apoio empregados por sujeito.

QUADRO 12

Tipo de pausa, duração da pausa e tipos de apoio utilizado por sujeito quando da fase de orientação para a realização da TNCorr (tarefa não-correlata com a subárea de atuação do sujeito)

Sujeito Comportamento Tipo de Pausa Duração (em s.) Tipo de apoio

S1 Lê o texto original PO 126 LTO + AISO

S2 Lê o texto original, procura por palavras no dicionário antes da tradução PO 395 LTO + AISO AESO S3 Lê o abstract, o texto completo e as referências e traduz PO 830 LTO + AISO AESO

S4 Lê rapidamente e traduz PO 29 LTO + AISO

Nota: PO = pausa de orientação; AISO = apoio interno simples de orientação; LTO = leitura do texto original; AESO = apoio externo simples de orientação.

A partir do Quadro 12, nota-se que há um aumento significativo na duração das pausas de orientação dos quatro sujeitos, variando de 29 segundos, em um extremo, a 830 segundos, no outro. Igualmente, todos os sujeitos apresentaram o mesmo tipo de apoio, ou seja, apoio interno simples de orientação (AISO), seguido de leitura do texto original (LTO). As exceções a essa observação são S2 e S3.

Durante a fase de orientação inicial da TNCorr, S2 expressou necessidade de busca de fonte impressa (dicionário bilíngüe inglês-português Webster’s), para a conferência de termos técnicos que apareceram no TP (texto de partida). Portanto, S2, além de LTO + AISO, utilizou um tipo de apoio externo, qual seja: o apoio externo simples de orientação (AESO). Verifica-se que S2 despendeu 395 segundos nessa fase, os quais foram dedicados à leitura do texto de partida e à busca por termos técnicos em fonte externa – mais especificamente, os dicionários monolíngües American Heritage e Dorland’s (especializado para a área médica) e o dicionário bilíngüe inglês-português Webster’s, conforme apontado em seu relato. É importante destacar que, imediatamente após a primeira consulta ao dicionário, conforme se pode notar em seu relato (Exemplo 5, a seguir), S2 já tinha digitado o primeiro caractere, mas estava nitidamente se orientando quando consultou diversas outras palavras ao longo desses 395 segundos. Portanto, a partir dos dados do Translog©, verifica-se que S2 reescreveu todas as palavras durante a fase de redação, o que contribuiu para considerar esse tempo dentro da fase de orientação, justificando a não consideração do tempo correspondente a essas buscas de apoio externo como pertencente à fase de redação desse sujeito.

Exemplo 5

S2: Eu li o texto primeiro, identifiquei as passagens em que havia uma diferença grande entre o português e o inglês. Como existem os termos técnicos e essa não é a minha área, eu tive que conferir alguns [deles].

Já S3 apresenta o mesmo comportamento verificado quando da realização da TCorr, ou seja, faz uma leitura de outras partes do artigo completo. Contudo, não houve sobreposição entre as fases de orientação e redação, pois S3 não chegou a digitar nenhum caractere quando da leitura do material impresso (ao contrário do que se observou com relação a S2).

Novamente, S4 é o sujeito que dedica menos tempo à fase de orientação inicial, ou seja, apenas 29 segundos, o que corresponde a 0,79% do tempo total despendido para a realização da TNCorr (TAB. 1). Durante esses 29 segundos, foi realizada uma breve leitura do texto de partida (LTO), com apoio interno simples de orientação (AISO).

Em extremo oposto ao de S4, nota-se que S3, mantendo o mesmo padrão de comportamento constatado para a TCorr, é o sujeito que despende, em relação aos demais sujeitos, a maior percentagem de tempo (16,27% do tempo total do processo tradutório) nessa fase. Ao longo dos 830 segundos empregados na fase de orientação inicial, observa-se que foi feita uma leitura mais elaborada do texto de partida (TP), por parte de S3, como se pode observar em seu relato (Exemplo 6).

Exemplo 6:

S3: Eu li também os métodos e os resultados; só não li a discussão. Eu pude entender melhor o que ele [o autor] ia fazer.

Já S1 despende mais tempo que S4, mas menos tempo em comparação a S2 e S3. Verifica-se que esse sujeito emprega 126 segundos, isto é, 1,74% do tempo total, para a leitura do texto de partida (LTO), juntamente com apoio interno simples de orientação (AISO).

As conclusões preliminares desta subseção estão resumidas no Quadro-Resumo, a seguir. QUADRO 13

Quadro-Resumo para a subseção 3.1.1

Observação Tendência Exceção

Tipo de apoio realizado durante a fase de

orientação da TCorr AISO + LTO S3 – AESO

Tipo de apoio realizado durante a fase de

orientação da TNCorr AISO + LTO S2 e S3 – AESO