ACENTELİK SÖZLEŞMESİNİN SONA ERMESİ VE HÜKÜMLERİ
C. Belirsiz Süreli Sözleşmelerde Fesih İhbarla Sona Erme
O WST gera dados que fornecem uma espécie de retrato do corpus. Nestes dados, já é possível perceber diferenças de estilo entre os tradutores. Estes resultados referentes ao número de itens e de formas, à razão forma/item simples e à razão forma/item padronizada, ao número e tamanho médio de sentenças e parágrafos em palavras foram relacionados com os achados que emergiram ao longo deste estudo e descritos nas etapas subsequentes desta análise de dados.
A Tabela 2 aponta o número de itens, de formas, a razão forma/item simples e a razão forma/item padronizada.
Tabela 2. Dados gerais dos corpora
CORPUS ITENS FORMAS RAZÃO FORMA/
ITEM RAZAO FORMA/ITEM PADRONIZADA HOD_Conrad 38.757 5.455 14,07 45,41 HOD_Fernandes 37.299 7.213 19,34 51,6 HOD_Marcos 37.665 6.885 18,28 51,04 HOD_Brito e Cunha 38.237 7.085 18,53 50,28 HOD_Rodrigues 38.158 7.426 19,46 51,7
A Tabela 2 mostra que o TF apresenta maior número de itens, 38.757. Dentre os TTs, HOD_Brito e Cunha, por sua vez, apresenta maior número de itens, 38.237, seguido de HOD_Rodrigues, 38.158, HOD_Marcos, 37.665 e HOD_Fernandes, 37.299. Quanto ao número de formas, o TF novamente apresenta o menor número, 5.455, e dentre os TTs, HOD_Marcos tem número menor, 6.885, seguido de HOD_Brito e Cunha, 7.085, HOD_Fernandes, 7.213, e HOD_Rodrigues, 7.426. Estes dados indicam que de formas diferentes todos os tradutores apresentam uma tendência a reduzir o número de palavras e utilizar mais formas. Estes dados apontam para o uso de diferentes estratégias quanto à repetição de itens e de palavras. O uso maior de formas pode ser explicado pelas diferenças entre os sistemas linguísticos do inglês e do português, com relação à derivação de palavras.
A razão forma item é calculada pelo número de formas dividido pelo número de itens e multiplicado por 100. A razão forma item padronizada é calculada pelo WST a partir de cortes de 1.000 palavras e seu uso é recomendado quando o tamanho dos corpora é de grande
diferença. Não é o caso deste estudo. Apresenta-se esta coluna na Tabela 2 para oferecer uma informação adicional. Uma vez que os dados entre as colunas 4 e 5 se equiparam, a descrição destes dados se dará a partir da razão forma/item simples.
Os números relativos à razão forma/item apontam para a variedade lexical. Segundo Baker (2000), a razão forma/item é uma média entre a quantidade e a diversidade de vocabulário utilizado em um dado corpus e quanto maior for a razão, maior é a diversidade lexical e quanto menor a razão, menor será a diversidade lexical do texto.
Estes dados são utilizados para comparar textos em uma mesma língua, de modo que, entre os TTs, HOD_Rodrigues apresentou maior variedade lexical, 19,46 seguido de HOD_Fernandes, 19.34, HOD_Brito e Cunha, 18,73, e HOD_Marcos, 18,28. Comparando os tradutores entre si quanto a esta característica, observou-se que HOD_Fernandes e HOD_Rodrigues se assemelharam, assim como HOD_Brito e Cunha e HOD_Marcos.
Apresentam-se, ainda, na Tabela 3, retirados do WST, os dados referentes ao número e tamanho médio de sentenças e parágrafo dos corpora.
Tabela 3. Número e tamanho médio de sentenças e parágrafos dos corpora;
CORPUS NÚMERO DE SENTENÇAS TAMANHO MÉDIO DE SENTENÇAS (em palavras) NÚMERO DE PARÁGRAFOS TAMANHO MÉDIO DE PARÁGRAFOS (em palavras) HOD_Conrad 2.465 15,72 200 193,77 HOD_Fernandes 2.561 14,56 201 185,54 HOD_Marcos 2.552 14,76 202 186,44 HOD_Brito e Cunha 2.583 14,79 198 192,9 HOD_Rodrigues 2.507 15,22 203 187,95
Na Tabela 3, verfica-se que todos os tradutores aumentaram o número de sentenças em comparação ao TF. Enquanto em HOD_Conrad há 2.465 sentenças, os tradutores optaram por aumentá-las. Assim, entre os TTs, HOD_Rodrigues apresentou menor número, 2.507, seguido de HOD_Marcos, 2.552, HOD_Fernandes, 2.561, e HOD_Brito e Cunha, 2.583. HOD_Rodrigues foi o TT que apresentou menor número de senteças, enquanto HOD_Brito e
Cunha apresentou maior número, estando HOD_Fernandes e HOD_Marcos mais aproximados quanto a esta caracterísitica.
Quanto ao tamanho médio das sentenças em palavras, verificou-se número maior no TF, 15,72. Dentre os TTs, HOD_Rodrigues apresentou tamanho médio maior, 15,22, seguido de HOD_Brito e Cunha, 14,79, HOD_Marcos, 14,76, e HOD_Fernandes, 14,56. Assim, tendo os TTs, em geral, maior número de sentenças do que o TF, mas menor tamanho médio, conclui- se que todos os tradutores tenderam a dividir as sentenças do TF. Destaca-se aqui, HOD_Rodrigues, por ser o TT que mais se aproxima do TF em número de sentenças e tamanho médio.
Em relação ao número de parágrafos, percebe-se que HOD_Fernandes, HOD_Marcos e HOD_Rodrigues aumentaram 1, 2 e 3 parágrafos em relação ao TF, respectivamente, enquanto HOD_Brito e Cunha se diferenciou nesta característica, diminuindo 2 paragráfos em relação ao TF.
Os números relativos ao tamanho médio de parágrafos por palavras parecem acompanhar as mudanças realizadas pelos tradutores quanto à ampliação ou redução numérica destes. O TF apresenta maior número, 193,77, seguido por HOD_Brito e Cunha, tradutor que reduziu o número de parágrafos, HOD_Rodrigues, 187,95, que ampliou o número em 3, HOD_Marcos, 186,44, que o fez em 2, e por fim, HOD_Fernandes, que aumentou um parágrafo ao referido número do TF.
A partir destes dados gerais oferecidos pelo software utilizado, verificaram-se tendências relativas ao comportamento linguístico dos tradutores. HOD_Marcos destacou-se por ser o TT com maior grau de simplificação, por apresentar menor variedade lexical31, enquanto HOD_Rodrigues apresentou maior variedade lexical e se aproximou mais do TF em termos de número e tamanho médio de sentenças.
Na seção seguinte, apresenta-se o início desta investigação a partir da identificação e seleção dos pares de contraste indicativos de ambiguidade com base nas escolhas lexicais dos TTs dos quatro tradutores em análise a partir do TF.