IV. TÜRKÇENİN RUSÇAYA VE RUSÇANIN TÜRKÇEYE ETKİSİ
1.1. DİL BİLGİSİNE GÖRE
1.1.1. EK İLE İLGİLİ ÇEVİRİLER
1.1.1.5. ÇOĞUL EKİ İLE İLGİLİ ÇEVİRİLER
Çoğul eki veya çokluk eki (Alm. Pluralendung, Pluralsuffix, Pluralzeichen; Fr.
DΨsinence Du Pluriel, Suffixe Du Pluriel; İng. Plural Ending; Rus. mnojestvennoe çislo; Osm. Cemi Lâhikası), adlarda ve zamirlerde aynı türden birden çok varlıkları
anlatmak için; fiillerde, fiilin gösterdiği oluş ve kılışı yapanın, yani şahsın çokluk olduğunu göstermek için kullanılan özel eklerdir174.
Türkçede çoğul eki /+lAr / eki ve bunun fonetik türleridir. Eski Türkçede bu ekin yanında /+GUn / +An / +t / +s / çokluk ekleri de kullanılmıştır175. Ancak bu çoğul ekleri işlerliğini /+lAr / çoğul ekine bırakmıştır. Türkçedeki /+lAr / çoğul eki Eski Türkçe, Eski Anadolu, Osmanlı, Kıpçak ve Çağatay Türkçelerinde kullanılmıştır.
Çağdaş Türk lehçelerinde ise /+lAr / çoğul eki Türkiye, Azerbaycan, Gagavuz, Türkmen, Karakalpak, Nogay, Kırım – Tatar, Uygur, Tatar, Kazak, Kırgız, Özbek (sadece /+ler / şekli), Başkurt, Kumuk, Altay, Hakas, Tuva ve Saha Türkçelerinde kullanılmaktadır176. Aynı ekin fonetik versiyonları (+DAr, +DOr, +nAr) da lehçelerin özelliklerine göre kullanılmaktadır177.
Çoğul ekinin Rusçadaki tarihî seyrine bakıldığında, günümüz Rusçası ile Eski Rusça arasında çoğul eki bakımından farklar bulunduğu görülecektir. Eski Rusçaya Hint – Avrupa dilleri ve Ortak Slavcadan geçen çoğul eki, o dönemde üçlü sayı sistemi esasına dayanmaktaydı178. Günümüz Rusçasından farklı olarak ikil179 bulunduran Eski Rusça, ikili 13.yüzyıla kadar kullanmış ve 14.yüzyıldan itibaren yerini çoğula bırakmıştır. Ancak günümüzde özellikle çoğulda /-a / ekini alan sözcüklerde, 2-3-4 rakamlarıyla kullanılan sözcüklerde ikilin izlerine rastlanmaktadır180. Dolayısıyla Rusçada tek ya da bir olanı anlatan sözcüklerin dışındakiler çoğul anlam taşıdıklarından çağdaş Türk lehçeleri bu sözcükleri çoğul olarak almıştır181. Bu nedenle Türkçeden
174
Zeynep Korkmaz, age., s. 62.
175
A. von Gabain, age., s. 62.
176
Çuvaş Türkçesi ise farklı olarak “+sAm, +sAn” eki kullanılmaktadır. bk.: Günay Karaağaç (2009),
age., s. 56. 177
Nadir İlhan, Türk Dilinde Çokluk, Manas Yay., Elazığ 2009.
178
Üçlü sayı sistemi tekil, ikil ve çoğul olarak üçe ayrılır.
179
İkil; çift şeylerden, iki kişi veya iki nesneden bahsederden kullanılır. M.Ö. 3000 yıllarında Hint – Avrupa dillerinde kaybolan ikil, Eski Yunan ve Sanskritçede korunmuştur. bk.: Ayşe Pamir Dietrich (2001a), age., s. 68.
Eski Türkçede de bugün işlevini kaybetmiş ancak o dönemde adlarda ikilik bildiren “+z” çoğul eki kullanılmıştır: kögüz (göğüs), köz (göz), biz (biz), müyüz (boynuz), tiz (diz). bk.: A. von Gabain, age., s. 46.
180
Ayşe Pamir Dietrich (2001a), age., s. 68.
181
Eski Türkçede sayılardan sonra gelen adların çoğul eki aldığı da görülmüştür: üç ogrılar (üç
farklı bir çoğul kullanımı olan Rusçanın etkisiyle çağdaş Türk lehçelerinde çoğul ekinin gereksiz kullanımıyla veya çoğul ekinin kullanılmamasıyla karşılaşılmaktadır.
1.1.1.5.1. Çoğul Ekinin Gereksiz Kullanılması
Çağdaş Türk lehçelerindeki söylemlerde sözcüklerin çoğul eki alması, sözcüğün Rusça çoğul hâlde kullanılmasından kaynaklanmaktadır:
Altay Türkçesi
Mende bir kança suraktar bar. = U menya est’ neskol’ko voprosov. = Bende
birkaç sorular var. (Benim birkaç sorum var.) (AKK-117)
Azerbaycan Türkçesi
İşleriniz nasıl? = Kak vaşi dela? = İşleriniz nasıl? (Nasılsınız?) Başkurt Türkçesi
Bĭzõe buş nomerõar bar. = U nas est’ svobodnıe nomera. = Bizde boş
numaralar var. (Bizim boş odamız var.) (BKKİB-66)
Hakas Türkçesi
Kanikullarnı xayda irtĭrçezer? = Gde vı provodite kanikulı? = Tatillerinizi
nerede geçiriyorsunuz? (Tatilinizi nerede geçiriyorsunuz?) (HKK-92)
Karaçay - Malkar Türkçesi
Bu oramda caÆı üyle neçik köpdüle! = Kak mnogo novıh domov po etoy
ulitse! = Bu sokakta yeni evler nasıl çoktular! (Bu sokakta yeni ev ne kadar çok!) (KMKK-77)
Karaim Türkçesi
Bar mı biletler bu fil’mağa? = Est’ li biletı na etot fil’m? = Var mı biletler bu
filme? (Bu filme bilet var mı?) (KAKK-53)
Kırgız Türkçesi
Kanday caÆılıktar? = Kakie novosti? = Hangi yenilikler? (Yeni bir şey var mı?) (KIKKYİRB-9)
Kırım – Tatar Türkçesi
Oğurlı yollar! = Dobrıe puti! = İyi yollar! (Yolunuz açık olsun.) (KTKKWT-1) Kumuk Türkçesi
Stolda köp yemişler va çeçekler bar. = Na stole mnogo fruktov i tsvetov. =
Masada çok yiyecekler ve çiçekler var. (Masada çokça yiyecek ve çiçek var.) (KUKK- 120)
Nogay Türkçesi
Kaygader bäpiyler kökisler sizde bar dı? = Skol’ko u vas utok, indyukov? =
Kaç ördekler, hindiler sizde vardı? (Sizin kaç ördeğiniz, hindiniz vardı?) (NKK-8)
Saha Türkçesi
En eheÆ, ebeÆ baallar duo? = U tebya est’ deduşka i babuşka. = Senin deden,
ninen varlar mı? (Senin deden, ninen var mı?) (ÇTLG-1279)
Şor Türkçesi
Men Şor tilibe köp söster oÆnapçam. = Ya znayu mnogo slov po-şorski.=
Ben Şorca çok sözler biliyorum. (Ben Şorca birçok sözcük biliyorum.) (ŞKK-88)
Tatar Türkçesi
Nindi yaÆalıklar bar? = Kakiye novosti? = Ne gibi yenilikler var? (Yeni bir şey var mı?) (EAİTKT-49)
Tuva Türkçesi
MeÆee uruglar nomu herek. = Mne nujnı detskie knigi.= Bana çocuklar kitabı
gerek. (Bana çocuk kitabı gerekiyor.) (TUKKEBS-45)
1.1.1.5.2.Çoğul Ekinin Kullanılmaması
Çağdaş Türk lehçelerindeki söylemlerde bazı sözcüklerin çoğul eki almaması sözcüklerin Rusçada tekil olarak kullanılmasından kaynaklanmaktadır:
Başkurt Türkçesi
Xeyĭrlĭ irte! = Dobroe utro! = Hayırlı sabah! (Hayırlı sabahlar!) (BKKİB-18) Gagavuz Türkçesi
İlin gecä! = Spokoynoy noç’! = Sakin gece! (İyi geceler!) (GKK-1) Nogay Türkçesi
Hayırlı säatke! = V dobrıy ças! = Hayırlı saate! (Hayırlı saatler!) (NKK-17) Özbek Türkçesi
Hayrli keç! = Dobroe veçer! = İyi akşam! (İyi akşamlar!) (ÖKK-115)
Çağdaş Türk lehçelerinde çoğul eki ile ilgili olarak gerçekleşen en yoğun çeviri, Türkçe ifadelerde kullanılmaması gereken çoğul ekinin, Rusça etkisiyle kullanılmasıdır. En az çeviri ise Türkçe ifadelerde gerekli olan çoğul ekinin Rusça etkisiyle kullanılmamasıdır. Bu çeviriler, Rusça ile Türkçenin çoğul anlayışının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Yaptığımız tespitlere göre yoğun olarak Rusça etkisiyle
çoğul ekinin gereksiz kullanıldığı lehçeler Hakas, Karaçay – Malkar, Kırım – Tatar ve Nogay Türkçeleri; daha az olanlar ise Altay, Başkurt, Karaim, Kırgız, Kumuk, Şor, Tatar ve Tuva Türkçeleridir. Gagavuz, Kazak, Özbek ve Türkmen Türkçelerinde Rusçadan gramer çevirisi yapılması sonucu çoğul ekinin gereksiz kullanılmasına rastlanmamıştır.