• Sonuç bulunamadı

Wichtig ist die Rezeptionssituation in der Zielkultur

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wichtig ist die Rezeptionssituation in der Zielkultur"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ankara Üniversitesi

Dil ve Tarih - Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

ALM 255 Çeviriye Giriş 2. Ders

Im zweiten Unterricht werden die für dir Übersetzungswissenschaft wichtigen Begriffe Adäquatheit und Akzeptabilität erklärt.

Adäquatheit ist die Beziehung zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext. Das bedeutet, dass der Zweck der Übersetzung von großer Bedeutung ist. Wichtig ist die Rezeptionssituation in der Zielkultur. Die Übersetzung soll nämlich den Zweck erfüllen, um sie als erfolgreich bewerten zu können. Da die Übersetzung für die Zielgruppe (Teilnehmer der Zielsprache) verständlich sein soll, sollte auf jedes Detail eingegangen und der Text verständlich wiedergegeben werden. Zuletzt gewinnt die überarbeitete und fertiggestellte Übersetzung in der zielsprachlichen Kultur ihre Bedeutung (vgl. Koller, 2004: 348).

 Unter Akzeptabilität ist die die Abhängigkeit der Konventionen der Ausgangskultur zur Zielkultur zu verstehen (Nord, 2004: 575). Alle Wörter bzw. Sätze sollten demgemäß korrekt eingestuft und/oder akzeptiert werden und auf dem Empfänger nicht sinnlos wirken.

Quellen:

KOLLER, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. München: Quelle &

Meyer Verlag.

(2)

NORD, C. (2004): Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht. In: KITTEL, H. u.a. Translation. Traduction. Berlin: Walter de Gruyter Verlag.

Referanslar

Benzer Belgeler

In this paper, response surface method (RSM) was proposed to determine fuel flow performance of an internal combustion diesel engine by using different specific conditions

3.4. HT VI 1725 ken wen tuu van: Im chinesischen Text gibt es die Abkürzung $flll xuan-tu, die im Uigurischen mit den Worten ken und tu übersetzt wird. Im Chinesischen ist xuan

arkun arkun Eski Uygurca akrun akrun (< akuru+n) ikilemesinin Eski Osmanlıcada aldığı şekildir; günümüzde Kazakçada yaygın olarak kullanılır (bak.. Hece başındaki

Locke (ölm.1704) ile Hobbes, bu hususta, birbirlerinden ayrılsalar da birleştikleri bir nokta vardır: O da, her ikisinin de, sözcüklerin, bilgiyi elde etmede araç olarak

Eine adäquate Übersetzung soll im Idealfall zeit-, zweck- und zielgruppengerecht sein, also sie soll für die Zielgruppe verständlich sein.. Nämlich erst in der

Die Geschichte der Generationen Die Literarisierung der Erinnerung hat ih- rerseits eine Geschichte, die von den spe- zifischen Generationserfahrungen nach 1945 nicht zu trennen

Er wurde immer höflicher, erledigte mein Anliegen auf die liebenswürdigste Weise, entschuldigte sich nochmals, daß er mich hatte warten lassen, und bat mich, meiner