• Sonuç bulunamadı

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih - Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı ALM 248 Edebi Metin Çevirisi 7. Ders

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih - Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı ALM 248 Edebi Metin Çevirisi 7. Ders"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ankara Üniversitesi

Dil ve Tarih - Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

ALM 248 Edebi Metin Çevirisi

7. Ders

Adäquatheit bedeutet so viel wie eine Relation zwischen dem AT und ZT, d.h. man konzentriert sich auf den Zweck der Übersetzung.

Man stellt also die Frage, wieweit die Übersetzung in der Rezeptionssituation der ZK erfolgreich ist und ihr Zweck erfüllt.

Eine adäquate Übersetzung soll im Idealfall zeit-, zweck- und zielgruppengerecht sein, also sie soll für die Zielgruppe verständlich sein. Nämlich erst in der zielsprachlichen Kultur gewinnt die fertige Übersetzung ihre Bedeutung (vgl. Koller, 2004: 348).

Unter dem Begriff Akzeptabilität versteht man die Abhängigkeit der Konventionen der AK zur ZK (Nord, 2004: 575). Die Wörter und Sätze der jeweiligen Sprache müssen also als richtig eingestuft, quasi akzeptiert werden und nicht unsinnig erscheinen.

Quellen:

 ALBRECHT, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr Verlag.

BUßMANN, HADUMOD (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred

Kröner Verlag.

DRASCHITZ, S. (2009). Der Übersetzungsvergleich. Methoden, Funktionen und

(2)

JAKOBSON, R. (1988d). „Linguistische Aspekte der Ü.“ In: Semiotik. Ausgewählte Texte 1919-1982. Frankfurt am Main, S. 481–491.

PRYKHOZHKA, N. (2009). Linguistische Probleme des Übersetzens – Theorien zur Übersetzbarkeit und Übersetzungsäquivalenz. Grin Verlag.

KOHLMAYER, R. (2002). „Übersetzerische Kompetenzen“.

KOLLER, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. München: Quelle

& Meyer Verlag.

 KOLLER, W. (2004). Der Begriff Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. In: KITTEL, H. u.a. Translation. Traduction. Berlin: Walter de Gruyter Verlag.

 WILLS, W. (1977). Übersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.

 NORD, C. (2002). Fertigkeit Übersetzen. Alicante: Editoriel Club Universitario.

ZENGİN, DURSUN; PERK, DERYA (2017) Analysekriterien bei der Übersetzung von literarischen Werken anhand der türkischen Märchen. Über-setzen. (Re-)Konstruktionen im Translationsprozess Dr. Kovac Verlag, ISBN:978-3-8300-9823-2

Referanslar

Benzer Belgeler

Es ist aber auch festzuhalten, dass trotz des erfolgreichen Werks Caspar Hauser oder die Trägheit des Herzens, Wassermann durchaus nicht die Anerkennung erhalten hat,

Da die Übersetzung für die Zielgruppe (Teilnehmer der Zielsprache) verständlich sein soll, sollte auf jedes Detail eingegangen und der Text verständlich wiedergegeben

Da die Übersetzung für die Zielgruppe (Teilnehmer der Zielsprache) verständlich sein soll, sollte auf jedes Detail eingegangen und der Text verständlich wiedergegeben

Kaum sah er den Zorn des Löwen, als er auch schon schnell eine List bei d__ Hand hatte, sich zu verteidigen.. Demütig bat er d__ Löwen um die Erlaubnis, reden zu dürfen, und als er

Türkiye Coğrafyası Araştırma ve Uygulama Merkezi III Coğrafya Sempozyumu Bildiri Özetleri s.6-7, Ankara. Doğan, U., 1994.Çandır Miosen

Yarım asırdan beri fırçalanıp silinmekten yarı yarıya incelmiş ve aralarındaki zifti dökülmüş olan güverte tahtaları, sıcakta yan yatıp hızlı hızlı soluk alan

Tam dönüş; merkezlenen ardışık iki metin tümcesinin hem geriye dönük merkezleri hem de olası merkezleri farklı olduğunda oluşan geçiştir. Aşağıdaki örnek metin

2004 yılında Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Eskiçağ Dilleri ve Kültürleri Anabilim Dalı’nda (Latin Dili ve Edebiyatı Bölümü) yüksek lisans