• Sonuç bulunamadı

KOLLER, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "KOLLER, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft"

Copied!
1
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ankara Üniversitesi

Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı Açık Ders Malzemeleri

Ders izlence Formu

Dersin Kodu ve İsmi ALM 248 Edebi Metin Çevirisi Dersin Sorumlusu Araş.Gör.Dr. Derya Perk

Dersin Düzeyi Lisans

Dersin Kredisi 2

Dersin Türü Zorunlu

Dersin İçeriği

Edebiyat yazıları Türkçeden Almancaya çevrilmektedir. Bu bağlamda roman, hikaye, masal, şiir gibi çeşitli edebi türlerin çevrileri yapılmaktadır. Çeviri sırasında çeviri teknikleri uygulamalı olarak gösterilmektedir.

Dersin Amacı Çeviri becerisini geliştirmek ve çeviri tekniklerini öğretmek.

Dersin Süresi 2 Saat/ Hafta

Eğitim Dili Almanca

Ön Koşul yok

Önerilen Kaynaklar

ALBRECHT, Jörn (1998): Linguistik und Übersetzung. Max Niemeyer Verlag. Tübingen.

KOLLER, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft.

Quelle & Meyer, Heidelberg.

KOLLER, Werner (1972): Grundprobleme der Übersetzungstheorie.

Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle. Francke, Bern/München.

MOUNIN, Georges (1967): Die Übersetzung. Geschichte Theorie Anwendung. München.

STEUERWALD, Karl (1998): Almanca Türkçe Sözlük. ABC Kitabevi Yayın ve Dağıtım A.Ş., İstanbul.

STEUERWALD, Karl (1998): Türkçe Almanca Sözlük. ABC Kitabevi Yayın ve Dağıtım A.Ş., İstanbul.

STOLZE, Radegundis (1994): Übersetzungstheorien. Eine Einführung.

Tübingen.

Dersin Kredisi (AKTS) 4 Laboratuvar

Diğer-1

Referanslar

Benzer Belgeler

Dersin Kodu ve İsmi ALM 255 Çeviriye Giriş Dersin Sorumlusu Araş.Gör.Dr..

Dersin Kodu ve İsmi ALM 330 SAĞLIK METNİ ÇEVİRİSİ Dersin Sorumlusu Araş.Gör.Dr..

Açımlama: Kaynak metinde bulunmayan ancak kaynak metnin bağlamından ve hedef kültüre dayalı bilgiden yola çıkarak çevirmenin ek bilgiyi çeviri metninin

sınıfına girerek «betikbilimsel işlevi» yerine getirdiği söylenebilir. İki çevirmen de farklı izlemler doğrultusunda çeviri yöntemleri kullanmışlardır. Anday, kaynak metne

İnceleme alanı bu sebeple öncelikle çeviri kuramlarının çıkış noktası olarak gördüğümüz akademiler ve çeviri etkinliğini yoğun olarak sürdüren, çeviri

Ciceronun devlet adamı olarak çeviribilim'e önemli katkıları olmuştur. Cicero ve Horace çeviribilimin ilk çeviri kuramcıları niteliğini taşırlar. Çünkü onlar ilk kez

Bu programın hedefleri arasında, öğrencilere çeviri ve çeviri teknolojilerinin genel kuramsal ve uygulamalı alanları ile hukuk, Avrupa Birliği metinleri, bilgi

Çalýþmaya katýlanlarýn toplam depresyon puanlarý deðerlendirildiðinde; kadýnlarýn erkeklere göre (p=0.001), okur-yazar olmayanlarýn diðer gruplara göre (p=0.001),