• Sonuç bulunamadı

Wichtig ist die Rezeptionssituation in der Zielkultur

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wichtig ist die Rezeptionssituation in der Zielkultur"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ankara Üniversitesi

Dil ve Tarih - Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

ALM 248 Edebi Metin Çevirisi 2. Ders

Im zweiten Unterricht werden die für dir Übersetzungswissenschaft wichtigen Begriffe Adäquatheit und Akzeptabilität erklärt.

Adäquatheit ist die Beziehung zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext. Das bedeutet, dass der Zweck der Übersetzung von großer Bedeutung ist. Wichtig ist die Rezeptionssituation in der Zielkultur. Die Übersetzung soll nämlich den Zweck erfüllen, um sie als erfolgreich bewerten zu können. Da die Übersetzung für die Zielgruppe (Teilnehmer der Zielsprache) verständlich sein soll, sollte auf jedes Detail eingegangen und der Text verständlich wiedergegeben werden. Zuletzt gewinnt die überarbeitete und fertiggestellte Übersetzung in der zielsprachlichen Kultur ihre Bedeutung (vgl. Koller, 2004: 348).

 Unter Akzeptabilität ist die die Abhängigkeit der Konventionen der Ausgangskultur zur Zielkultur zu verstehen (Nord, 2004: 575). Alle Wörter bzw. Sätze sollten demgemäß korrekt eingestuft und/oder akzeptiert werden und auf dem Empfänger nicht sinnlos wirken.

(2)

Quellen:

 ALBRECHT, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr Verlag.

BUßMANN, HADUMOD (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.

DRASCHITZ, S. (2009). Der Übersetzungsvergleich. Methoden, Funktionen und Unterschiede zum Sprachvergleich. Diplomica Verlag.

JAKOBSON, R. (1988d). „Linguistische Aspekte der Ü.“ In: Semiotik. Ausgewählte Texte 1919-1982. Frankfurt am Main, S. 481–491.

PRYKHOZHKA, N. (2009). Linguistische Probleme des Übersetzens – Theorien zur Übersetzbarkeit und Übersetzungsäquivalenz. Grin Verlag.

KOHLMAYER, R. (2002). „Übersetzerische Kompetenzen“.

KOLLER, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. München: Quelle

& Meyer Verlag.

 KOLLER, W. (2004). Der Begriff Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. In:

KITTEL, H. u.a. Translation. Traduction. Berlin: Walter de Gruyter Verlag.

 WILLS, W. (1977). Übersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden. Stuttgart:

Klett.

 NORD, C. (2002). Fertigkeit Übersetzen. Alicante: Editoriel Club Universitario.

ZENGİN, DURSUN; PERK, DERYA (2017) Analysekriterien bei der Übersetzung von literarischen Werken anhand der türkischen Märchen. Über-setzen. (Re- )Konstruktionen im Translationsprozess Dr. Kovac Verlag, ISBN:978-3-8300-9823-2

 ZUSCHLAG, K. (2002). Narrativik und literarisches Übersetzen. Erzähltechnische Merkmale als Invariante der Übersetzung. Tübingen: Narr Verlag.

Referanslar

Benzer Belgeler

3.4. HT VI 1725 ken wen tuu van: Im chinesischen Text gibt es die Abkürzung $flll xuan-tu, die im Uigurischen mit den Worten ken und tu übersetzt wird. Im Chinesischen ist xuan

arkun arkun Eski Uygurca akrun akrun (< akuru+n) ikilemesinin Eski Osmanlıcada aldığı şekildir; günümüzde Kazakçada yaygın olarak kullanılır (bak.. Hece başındaki

Locke (ölm.1704) ile Hobbes, bu hususta, birbirlerinden ayrılsalar da birleştikleri bir nokta vardır: O da, her ikisinin de, sözcüklerin, bilgiyi elde etmede araç olarak

Eine adäquate Übersetzung soll im Idealfall zeit-, zweck- und zielgruppengerecht sein, also sie soll für die Zielgruppe verständlich sein.. Nämlich erst in der

Die Geschichte der Generationen Die Literarisierung der Erinnerung hat ih- rerseits eine Geschichte, die von den spe- zifischen Generationserfahrungen nach 1945 nicht zu trennen

Er wurde immer höflicher, erledigte mein Anliegen auf die liebenswürdigste Weise, entschuldigte sich nochmals, daß er mich hatte warten lassen, und bat mich, meiner

In this paper, response surface method (RSM) was proposed to determine fuel flow performance of an internal combustion diesel engine by using different specific conditions