• Sonuç bulunamadı

Arapça Konuşma Dersleri 3. Usûl-i Tedrîs-i Arabî

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Arapça Konuşma Dersleri 3. Usûl-i Tedrîs-i Arabî"

Copied!
239
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)
(2)

Arapça Konuşma Dersleri

3

Usûl-i Tedrîs-i ‘Arabî

(3)

Dr. Hüseyin KARA, 1953 yılında Rize'nin Güneyce nahiyesinde doğdu. İlkokul, ortaokul, hafızlık ve Arapça öğrenimini bölgede tamamladıktan sonra Mersin İHL'ni bitirdi (1976).

Aynı yıl Konya Yüksek İslam Enstitüsüne girdi ve 1980 yılında tefsir-hadis bölümünden me- zun oldu. Sırası ile Antalya, Denizli, Adana, Konya ve Ankara'da lise ve Anadolu İmam Hatip Liselerinde 25 yıl öğretmenlik yaptı. Bu arada (1993-1997) Arap Dili ve Edebiyatında "Arabic Dialect Spoken in Turkey" konulu doktorasını Tiflis-Gürcistan'da tamamladı. 2006'da emekli oldu. Evli ve dört çocuk babası olan Kara, Arapça ve İngilizce bilmektedir.

e-mail: huseyinkara1953@hotmail.com

Eserleri:

1. Eğitimde Anadolu Modeli.

2. Zamanın Mekânın ve İnsanın Kutsiyeti.

3. Arapça Konuşma Dersleri I, II, III.

4. Türkiye’de Konuşulan Arapça Lehçeler (Arabic Dialect Spoken in Turkey)

***

Araş. Gör. Osman DÜZGÜN, 1979 yılında Ankara’da doğdu. 2003 yılında Ankara Üni- versitesi, Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalından mezun oldu. 2004 yılında Kara Lisan Okulu’nda vatani görevini tamamladı. Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsünde 2005’te Yüksek Lisansını tamamladı ve aynı yıl Yüzüncü Yıl Üniversitesi, Arap Dili ve Ede- biyatı Anabilim Dalına araştırma görevlisi olarak atandı. 2008-2009 öğretim yılında Şam Üniversitesi Arap Dili ve Edebiyatı Bölümünde görev yaptı. Halen Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında Doktora programına devam etmektedir. Evli ve bir çocuk babasıdır.

e-mail: osmanduzgun1979@hotmail.com

Eserleri:

1. Arapça Kelime Hazinesi.

2. Arapça-Türkçe, Türkçe-Arapça Parmak Sözlük.

3. Osmanlıca-Türkçe Parmak Sözlük.

4. Arapça Konuşma Dersleri I, II, III.

(4)

Arapça Konuşma Dersleri

3

Usûl-i Tedrîs-i ‘Arabî

Müellif

İsmail Hâmetî b. Osman

Yayına Hazırlayanlar Dr. Hüseyin KARA Araş. Gör. Osman DÜZGÜN

(5)

USÛL-İ TEDRÎS-İ ‘ARABÎ 3

Copyright © Işık Akademi Yayınları, 2010

Bu eserin tüm yayın hakları Işık Yayıncılık Tic. A.Ş.’ye aittir.

Eserde yer alan metin ve resimlerin Işık Yayıncılık Tic. A.Ş.’nin önceden yazılı izni olmaksızın, elektronik, mekanik, fotokopi ya da herhangi bir kayıt

sistemi ile çoğaltılması, yayımlanması ve depolanması yasaktır.

Kapak İhsan DEMİRHAN 978-605-5557-06-5ISBN

Yayın Numarası 95 Ba sım Ye ri ve Yı lı

Çağlayan A.Ş.

TS EN ISO 9001:2000 Ser No: 300-01

Sarnıç Yolu Üzeri No: 7 Gaziemir/İZMİR Tel: (0232) 252 22 85

Mayıs 2010 Genel Dağıtım Gökkuşağı Pazarlama ve Dağıtım Merkez Mah. Soğuksu Cad. No: 31 Tek-Er İş Merkezi

Mahmutbey/İSTANBUL Tel: (0212) 410 50 60 Faks: (0212) 445 84 64

Işık Akademi Yayınları Kısıklı Mahallesi Meltem Sokak No: 5

34676 Üsküdar/İSTANBUL Tel: (0216) 318 42 88 Faks: (0216) 318 52 20

www.akademiyayinlari.com

(6)

İÇİNDEKİLER

ÖNSÖZ ... VII

1. DERS ... 1

2. DERS ... 8

3. DERS ... 14

4. DERS ... 20

5. DERS ... 26

6. DERS ... 32

7. DERS ... 38

8. DERS ... 45

9. DERS ... 51

10. DERS ... 58

ALIŞTIRMALAR I ... 64

11. DERS ... 67

12. DERS ... 73

13. DERS ... 80

14. DERS ... 86

15. DERS ... 93

16. DERS ... 100

17. DERS ... 107

18. DERS ... 113

19. DERS ... 119

20. DERS ... 127

ALIŞTIRMALAR II ... 135

21. DERS ... 138

22. DERS ... 145

23. DERS ... 152

24. DERS ... 159

(7)

VI

25. DERS ... 166

26. DERS ... 175

27. DERS ... 183

28. DERS ... 188

29. DERS ... 193

30. DERS ... 198

ALIŞTIRMALAR III ... 203

SÖZLÜK ... 206

(8)

ÖNSÖZ

Arapça, günümüzde 23 ülkede resmi dil, birçok İslam ülkesinde de ikinci dil olarak kullanılmaktadır. İletişim imkanlarının çoğalmasıyla dünyamız gittikçe küçülürken, bazı dillerin önemi artmaktadır. Arapça da son yıllarda önemi artan dillerin başında gelmektedir.

Arapça, dinimizin dili olması bakımından, bütün Müslümanların ana dillerinden sonra ikinci dil olarak öğrenmeleri gerekli olan bir dildir. Zira dinimizin ana kaynağı olan Kur’an-ı Kerim Arapçadır. Onu bütün insanlığa tebliğ eden Hz. Muhammed (sav) Arapça konuşmuştur. Dolayısıyla dinimizin ikinci kaynağı olan hadisler de orijinalleri itibarı ile Arapçadır. Günümüze kadar pek çok İslam âlimi, kitap ve sünnetten anladıklarını Arapça olarak yazıya aktarmışlardır. İşte bu kadar büyük bir hazineden yararlanmanın yolu Arapça bilmekten geçmektedir. Özellikle de ilahiyat- çıların Arapçada yeterli bir seviyeleri olması kaçınılmazdır. Ayrıca ibadet dilimizin de Arapça olduğu dikkate alındığında, önce harfleri doğru telaffuz etmek ve sonrasında da ibadetlerde okuduklarının ne anlama geldiğini bilmek bir Müslüman için hayli önem arz etmektedir. Bir de buna küreselleşen dünyada, özellikle komşularımız olan Arap ülkeleri ile ticârî ve kültürel ilişkilerimizin şimdiye kadar hiç olmamış bir seviye- de gelişmiş olması dikkate alındığında, bu coğrafyayla iletişim dili olarak Arapçanın öğrenilmesine olan ihtiyaç bizim açımızdan daha belirgin hale gelmiştir.

Özellikle bizim milletimiz gibi Araplarla asırlar boyu birlikte aynı devlet çatısı altında yaşamış, gerek dinî tabirlerin aynı oluşu, gerekse İslam medeniyetinin biz- leri şekillendirmesinden kaynaklanan ortak kavramlarımızı bugün hâlâ kullanıyor olmamız Arapça bilmemizi gerekli kılan diğer unsurlardandır. Zaman zaman da olsa Arapça bilmeyişinden dolayı bazı aydınlarımızın telaffuz ve yazım hatalarına düştükleri görülmektedir.

Elinizdeki “Arapça Konuşma Dersleri” adlı eser Osmanlı dönemi Ortaokul ve Liselerin Arapça konuşma ders kitabı olarak okutulmaktaydı. Kitabın Arapça kısımlarını tercüme, Osmanlıca kısımlarını da sadeleştirme yaptıktan sonra ko- nuşma derslerini üç cilt, bir cilt de gramer olmak üzere toplamda dört cilt olarak yayınlanması düşünülmektedir.

Kitabın tercüme ve sadeleştirilmesinde tarafımızca yapılan çalışmalar ise şöyle- dir:

1. Müellifle alakalı tanıtıcı bir yazı kaleme alınmıştır.

(9)

VIII

2. Arapça metinler Arapça olarak numaralandırılmış ve harekelendirilmiştir.

Ayrıca Türkçe cümlelere de noktalama işaretleri konulmuştur.

3. Kelimeler renklendirilerek, cümleler günümüz Türkçesine tercüme edilmiş- tir.

4. Osmanlıca cümleler hem günümüz Türkçesiyle sadeleştirilmiş hem de Arap- çaya tercüme edilmiş ve böylece kitaptan daha fazla yararlanma hedeflenmiştir.

5. Arapça cümlelerin noktalamaları ve soru işaretleri konulmuştur.

6. Kitabın aslındaki bazı matbaa hataları farklı nüshalardan karşılaştırılarak düzeltilmiştir.

7. Kitapta da görüleceği gibi önce derste kullanılacak kelimeler anlamlarıyla birlikte yazılmış, sonra da bu kelimeler ile hem Arapçadan Türkçeye hem de Türk- çeden Arapçaya cümleler kurularak pekiştirilmeye çalışılmıştır.

8. Kitapta bulunan bütün Arapça cümleler, 30 ders olarak, anadili Arapça olan bir eğitimci tarafından seslendirilmiştir. Daha etkili bir öğrenme sağlayacağından, okuyucu kitabın ekindeki CD'sinde bulunan kullanım kılavuzundaki yönergeleri uygulayarak, Arapça telaffuzda azami derecede istifade edecektir.

Kitaplardaki dersler okunurken takip edilecek yöntemin şu şekilde olması tavsiye edilmektedir:

– Okuyucu önce dersin başında verilen kelimeleri yüksek sesle okumalıdır ve mutlaka yazarak çalışmalıdır.

– Okuyucu okuduğu cümlelerin çevirisini yine kelimeler yardımıyla önce ken- disi yapmalıdır.

– Okuyucu, kendi çevirisini tarafımızdan yapılan çeviriyle karşılaştırmalı ve ha- talarını düzeltmelidir. Zira hataların kontrolü sırasında, kelimeler, kelime grupları, kalıp ifadeler ve cümle yapıları daha iyi bir şekilde kavranmaktadır.

– Dil öğreniminde kelime dağarcığının önemi bilinmektedir. Bu açıdan her dersin birkaç kere tekrarı, kelime dağarcığının zenginleşmesine ve etkinleşmesine katkı sağlayacaktır.

Bu çalışmanın olgulaşmasında fikirlerinden istifade ettiğimiz ve tashihinde de yardımcı olan değerli hocalarımız Prof. Dr. Musa Yıldız ve Müellif hakkında bilgi toplayan Prof. Dr. İsmail Kara, Arapça metinlerin renklendirilmesinde emeği geçen meslektaşımız M. Ali Kılay Araz, derslerin tashihi ve seslendirmesinde yardımcı olan Ahmed el-Diyab Beylere teşekkürü bir borç biliriz.

Çalışmamızın Arapça öğrenmek isteyen herkese yararlı olması dileğiyle… Ça- lışma bizden, başarı Allah'tandır.

Ankara 2010 Dr. Hüseyin KARA / Araş. Gör. Osman DÜ

(10)

1. DERS

Muttasıl (Bitişik) Zamirlerin Çekimi

Cem‘

(Çoğul)

Tesniye (İkil)

Müfred (Tekil)

ﻢِﻬﻴﹶﻠﻋ

Üzerlerine, onlara

ﻋ ﺎﻤِﻬﻴﹶﻠ

O ikisinin üzerine

ِﻪﻴﹶﻠﻋ

Üzerine, ona

Gâib (III. Şahıs

Eril)

ﻦِﻬﻴﹶﻠﻋ

Üzerlerine, onlara

ﺎﻤِﻬﻴﹶﻠﻋ

O ikisinin üzerine

ﺎﻬﻴﹶﻠﻋ

Üzerine, ona

Gâibe (III. Şahıs

Dişil)

ﻢﹸﻜﻴﹶﻠﻋ

Üzerinize, size

ﻋ ﺎﻤﹸﻜﻴﹶﻠ

Siz ikinizin üzerine

ﻚﻴﹶﻠﻋ

Üzerine, sana

Muhatab (II. Şahıs

Eril)

ﻦﹸﻜﻴﹶﻠﻋ

Üzerinize, size

ﺎﻤﹸﻜﻴﹶﻠﻋ

Siz ikinizin üzerine

ِﻚﻴﹶﻠﻋ

Üzerine, sana

Muhataba (II. Şahıs

Dişil)

ﺎﻨﻴﹶﻠﻋ

Üzerimize, bize

ﻲﹶﻠﻋ

Üzerime, bana

Nefsi Mütekellim (I. Şahıs Eril

ve Dişil) Yoksa:

ﻡﹶﺃ

Çömlek:

ُﺀﺎﻧِﻹﺍ

Çömlekteki pekmez mi?

: ؟ﺀﺎﻧِﻹﺍ ﻲِﻓ ﺲﺑ ِﺩﹶﺃ

Bekçi:

ﺱِﺭﺎﹶﳊﺍ

Tavan:

ﻒﹾﻘﺴﻟﹶﺍ

Dam, Çatı:

ﺢﹾﻄﺴﻟﹶﺍ

Duvar:

ﺭﺍﺪِﳉﺍ ، ﹸﻂِﺋﺎﹶﳊﺍ

Taş:

ﺮﺠﹶﳊﺍ

Vurmak, dövmek:

ﺏﺮﻀﻟﹶﺍ

Gülmek:

ﻚﺤﻀﻟﹶﺍ

(11)

ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ

. ١ ﺏﺎﺑ ﺭﺍﺩ ﻢﻛ ﺃ ﺲﻴﻟ ﺎﺣﻮﺘﻔﻣ

؟

1. Evinizin kapısı açık değil mi?

. ٢ ﻩﺬﻫ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺃ ﺖﺴﻴﻟ ﹼﻜﺴﻣ ﺓﺮ

؟

2. Bu pencere kapalı değil mi?

. ٣

ﻣ ﻦ ﺮﹼﻜﺳ ﻠﻋ

ﻲ ﺏﺎﺑ ﺔﻓﺮﻐﻟﺍ

؟

3. Odanın kapısını üzerime kim kapattı?

. ٤ ﻣ ﻦ ﺏﺮﺿ ﺱﺃﺭ

ﻴﺧﺃ ﻚ ﺑ ﺎﺼﻌﻟﺎ ؟

4. Kim, kardeşinin başına değnekle vurdu?

. ٥ ﻮﺧﺃ ﻙ ﺎﻣ ﻢﻬﻓ ﻪﺳﺭﺩ ﻭ ﺩﻻﻭﻷﺍ ﻥﻮﻜﺤﻀﻳ ﻴﻠﻋ

ﻪ .

5. Kardeşin dersini anlamadı ve çocuklar ona gülüyor.

. ٦ ﺧﺃ ﺎﻳ ﻲ

ِﻟﻢ ﺮﹼﻜﺳ ﺕ

ﻲﻠﻋ ﺏﺎﺑ ﺘﻴﺑ ﻢﻜ

؟

6. Kardeşim! Evinizin kapısını bana niçin kapattın?

. ٧ ﺏﺎﺑ ﺘﻓﺮﻏ ﻢﻜ ﺃ ﺲﻴﻟ ﹼﻜﺴﻣ ﺍﺮ

؟

7. Odanızın kapısı kapalı değil mi?

. ٨ ﳌ ﺍﺫﺎ ﺎﻣ ﻈﻔﺣ ﺖ ﺳﺭﺩ ﻚ

؟

8. Niçin dersini ezberlemedin?

. ﹸﺍ ٩ ﺮﻈﻧ

! ﻥﺎﺴﻧﺇ ﻞﻛ ﻚﺤﻀﻳ

ﻴﻠﻋ ﻚ .

9. Bak! Herkes sana gülüyor.

(12)

. ١٠ ـﺘﺧﺃ ﺎﻳ ﻲ ﳌ ﺍﺫﺎ ﺎﻣ ﻤﻠﻌﺗ ﺖ ﺳﺭﺩ ﻚ ؟ ﺕﺎﻨﺒﻟﺍ ﻦﻜﺤﻀﻳ ﻴﻠﻋ

ِﻚ .

10. Kız kardeşim! Dersini niçin yapmadın. Kızlar sana gülüyor.

. ﹸﺍ ١١ ﺮﻈﻧ ﱃﺇ ﻴﺧﺃ ﻚ

! ﻒﻴﻛ ﺏﺮﻀﻳ ﻥﺎﺼﳊﺍ

ﺑ ﺎﺼﻌﻟﺎ

؟

11. Kardeşine bak! Ata nasıl değnekle vuruyor?

. ١٢ ﺮﹼﻜﺳ ﺱﺭﺎﳊﺍ ﻴﻠﻋ

ﺎﻨ ﺑﺎﺑ ﻢﻜ .

12. Bekçi, kapınızı üzerimize kapattı.

. ﹸﺍ ١٣ ﺮﻈﻧ ﱃﺇ ﺍﺬﻫ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﲑﻐﺼﻟﺍ

! ﻒﻴﻛ ﺐﺘﻜﻳ ﺳﺭﺩ ﻪ ﻰﻠﻋ ﺎﺘﻛ ﺑ ﻪ

؟

13. Şu küçük çocuğa bak! Kitabına dersini nasıl yazıyor?

. ١٤ ﺃ ﺲﺑﺩ ﰲ ﺀﺎﻧﻹﺍ ﻡﺃ ﻞﺴﻋ

؟

14. Çömlekte bal mı var yoksa pekmez mi?

. ١٥ ﺃ ﺀﺎﻣ ﰲ ﺓﺮﳉﺍ ﻡﺃ ﺧ ﻞ

؟

15. Testide su mu var yoksa sirke mi?

. ١٦ ﺃ ﻟ ﺲﺑﺪ ﻰﻠﺣﺃ ﻡﺃ ﻞﺴﻌﻟﺍ

؟

16. Pekmez mi daha tatlıdır yoksa bal mı?

. ١٧ ﺃ ـﺑﺎﺘﻛ ﻲ ﺮﻐﺻﺃ ﻡﺃ ﺑﺎﺘﻛ ﻚ

؟

17. Benim kitabım mı daha küçüktür yoksa senin kitabın mı?

. ١٨ ﺃ ﺑﺎﺘﻛ ﻚ ﻞﻀﻓﺃ ﻡﺃ ـﺑﺎﺘﻛ ﻲ

؟

18. Senin kitabın mı iyidir yoksa benim kitabım mı?

(13)

. ١٩ ﺎﻳ ﺧﺃ ﻲـ ﺍﺫﺎﻣ ﻊﻗﻭ ﻰﻠﻋ ﺳﺃﺭ ﻚ

ِﻣ ﻦ ﺢﻄﺳ ﺍﺬﻫ ﺖﻴﺒﻟﺍ

؟

19. Kardeşim! Bu evin çatısından senin başına ne düştü?

. ٢٠ ﺎﺠﺣﻷﺍ ﺭ ﱴﻣ ﻰﻠﻋ ﺖﻌﻗﻭ ﺳﻭﺅﺭ

ﻢﻜ

؟

20. Başınıza taşlar ne zaman düştü?

. ٢١ ﺩﻻﻭﻷﺍ ﱴﻣ ﺍﻮﺑﺮﻫ

ِﻣ ﻦ ﺔﺳﺭﺪﳌﺍ

؟

21. Çocuklar okuldan ne zaman kaçtı?

. ٢٢ ﻳﺃﺭ ﺖ ﺍﺪﻟﻭ ﻰﻠﻋ ﻒﻘﺳ ﺖﻴﺒﻟﺍ .

22. Evin tavanında bir çocuk gördüm.

. ٢٣ ﲑﻄﻟﺍ ﻒﻴﻛ ﺏﺮﻫ

ِﻣ ﻦ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺓﺮﹼﻜﺴﳌﺍ

؟

23. Kuş kapalı pencereden nasıl kaçtı?

. ٢٤ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺃ ﺎﻣ ﺖﻧﺎﻛ ﹼﻜﺴﻣ ﺓﺮ

؟

24. Pencere kapalı değil mi idi?

. ٢٥ ﺑ ـ ﺍﺫﺎﻤ ﺑﺮﺿ

ﺖ

ﺳﺃﺭ ﻪ

؟

25. Onun başına ne ile vurdun?

. ٢٦ ﻱﻷ ﺀﻲﺷ ﺑﺮﺿ ﺖ ﻦﺑﺍ ﺭﺎﺟ ﺎﻧ

؟

26. Niçin komşumuzun oğlunu dövdün?

. ٢٧ ﻮﻫ ﻞﻫ ﻰﻣﺭ ﻴﺷ ﺎﹰﺌ ﻴﻠﻋ ﻢﻜ

؟

27. O size bir şey attı mı?

. ٢٨ ﺎﻣ ﺪﺟﻭ ﺎﻧ ﺍﺪﺣﺃ ﰲ ﺢﻄﺳ ﺖﻴﺒﻟﺍ .

28. Evin çatısında kimseyi bulamadık.

(14)

TÜRKÇE

-

ARAPÇA ÇEVİRİ 1. Sepetteki elma mı yoksa armut mu?

. ١ ﹶﺃ

ﺗﱠﻔ

ﺡﺎ ﰲ ﺔﻠﺴﻟﺍ ﻡﺃ ﺹﺎﺟﺇ ؟

2. Çömlekteki bal mı yoksa tereyağı mı?

. ٢ ﹶﺃ

ﻋ

ﺴ ﹲﻞ ﰲ ﺀﺎﻧﻹﺍ ﻡﺃ

ﺯﺑ

ﺪﹲﺓ ؟

3. Kardeşim nereye gitti?

. ٣ ﱃﺇ ﻦﻳﺃ ﺐﻫﺫ ﺧﺃ ﻲ

؟

4. Bu kapıyı üzerine kim kapadı?

. ٤ ﻣ ﻦ ﺮﹼﻜﺳ ﻴﻠﻋ ﻪ ﺍﺬﻫ ﺏﺎﺒﻟﺍ

؟

5. Bu kaşıkları masanın üzerine kim koydu?

. ٥

ﻣ ﻦ ﻊﺿﻭ ﻩﺬﻫ ﻖﻋﻼﳌﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻟﻭﺎﻄﻟﺍ

؟

6. Geceleyin bu çatının üzerine kim çıktı?

. ٦

ﻣ ﻦ ﺝﺮﺧ ﹰﻼﻴﻟ ﻰﻠﻋ ﺍﺬﻫ ﺢﻄﺴﻟﺍ

؟

7. Minderin üzerine niçin oturmadınız?

. ٧ ﺍﺫﺎﳌ ﱂ ﺍﻭﺪﻌﻘﺗ ﻰﻠﻋ ﻟﺍ ﺍﺮﻄ ﺔﺣ

؟

8. Bu çocuklar bütün gün çatı üzerine çıkıyor.

. ٨ ﺀﻻﺆﻫ ﺩﻻﻭﻷﺍ ﻥﻭﺪﻌﺼﻳ ﻰﻠﻋ

ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﺭﺎﻬﻨﻟﺍ .

9. Çarşıya giderken bekçiye yolda rastladım.

. ٩

ﺖﻓﺩﺎﺻ ﺱﺭﺎﳊﺍ

ﻖﻳﺮﻄﻟﺍ

ﺪﻨﻋ

ﻟﺍ

ﺏﺎﻫﺬ

ﱃﺇ

ﻕﻮﺴﻟﺍ

.

(15)

10. Eline değnekle kim vurdu?

. ١٠ ﻣ ﻦ ﺏﺮﺿ

ﺪﻳ ﻙ ﺑ ﺎﺼﻌﻟﺎ

؟

11. Dersini niçin ezberlemedin?

. ١١ ﺍﺫﺎﳌ ﱂ ﻆﻔﲢ ﺳﺭﺩ ﻚ

؟

12. Bak! Bu çocuklar sana gülüyorlar.

. ﹸﺍ ١٢ ﺮﻈﻧ

! ﺀﻻﺆﻫ

ﺩﻻﻭﻷﺍ ﻥﻮﻜﺤﻀﻳ ﻴﻠﻋ

ﻚ .

13. Bu çocuklar bize mi gülüyorlar?

. ١٣ ﺀﻻﺆﻫ ﺩﻻﻭﻷﺍ ﻞﻫ ﻥﻮﻜﺤﻀﻳ ﻴﻠﻋ

ﺎﻨ

؟

14. Üzerine duvardan ne düştü?

. ١٤ ﺍﺫﺎﻣ ﻊﻗﻭ ﻴﻠﻋ ﻚ

ِﻣ ﻦ ﺭﺍﺪﳉﺍ

؟

15. Üzerimize herhangi bir şey düşmedi.

. ١٥ ﺎﻣ ﻊﻗﻭ ﻴﻠﻋ ﺎﻨ ﻱﺃ ﺀﻲﺷ .

16. Çatıda kimseyi görmedim.

. ١٦ ﺎﻣ ﻳﺃﺭ

ﺖ ﺍﺪﺣﺃ ﻰﻠﻋ ﺢﻄﺴﻟﺍ .

17. Oğlun kapıyı üzerime kapattı.

. ١٧ ﺮﹼﻜﺳ

ﺑﺍﻨ

ﻚ ﻠﻋ ﻲ

ﺏﺎﺒﻟﺍ

.

(16)

18. Ben senden çok memnun oldum.

. ١٨ ﺎﻧﺃ ﻨﻛ

ﺖ ﺎﻧﻮﻨﳑ

ِﻣﻨ ﻚ ﺍﲑﺜﻛ .

19. Dört günden beri nerede idiniz?

. ١٩ ﻦﻳﺃ ﻨﻛ ﻢﺘ ﺬﻨﻣ ﺔﻌﺑﺭﺃ ﻡﺎﻳﺃ

؟

20. Bugün okula gittiniz mi?

. ٢٠ ﻞﻫ ﺒﻫﺫ ﻢﺘ ﺍﺬﻫ ﻡﻮﻴﻟﺍ ﱃﺇ ﺔﺳﺭﺪﳌﺍ

؟

َﻷﺍ

ﻋ

ﺪ

ﺩﺍ

ﺘﻟﺍ

ﺮِﺗ

ِﺒﻴﻴ ﹸﺔ

ِﻓ ﹾﻟﺍ ﻲ

ﻌﺮ

ِﺑﻴِﺔ

Arapçada Sıra Sayıları Birinci :

ﹸﻝ ﻭ َﻷﺍ

İkinci :

ِﻧﺎ ﹶﺍﱠﺜﻟ

Üçüncü :

ﹸﺚ ِﻟﺎ ﹶﺍﱠﺜﻟ

Dördüncü :

ﻊ ِﺑﺍ ﺮﻟ ﹶﺍ

Beşinci :

ﺲ ِﻣﺎ ﺨ ﹶﺍﹾﻟ

Altıncı :

ﺱ ِﺩﺎ ﺴﻟ ﹶﺍ

Yedinci :

ﻊ ِﺑﺎ ﺴﻟ ﹶﺍ

Sekizinci :

ﻦ ِﻣﺎ ﹶﺍﱠﺜﻟ

Dokuzuncu :

ﻊ ِﺳﺎ ﹶﺍﺘﻟ

Onuncu :

ﺮ ِﺷﺎ ﹶﺍﹾﻟﻌ

(17)

2. DERS

Gitmedi mi?

؟ﺐﻫﹾﺬﻳ ﻢﹶﻟﹶﺃ ؟ﺐﻫﹶﺫ ﺎﻣﹶﺃ

Gitmedi:

ﺐﻫﹾﺬﻳ ﻢﹶﻟ ،ﺐﻫﹶﺫ ﺎﻣ : ﻢﹶﻟ ،ﺎﻣ

Gitmiyor mu?

؟ﺐﻫﹾﺬﻳ ﺎﻣﹶﺃ

Gitmiyor:

ﺐﻫﹾﺬﻳ ﺎﻣ ﺎﻣ

Gitmez mi?

؟ﺐﻫﹾﺬﻳ ﹶﻻﹶﺃ

Gitmez:

ﺐﻫﹾﺬﻳ ﹶﻻ ﹶﻻ

Daha (henüz) gitmedi mi?

؟ﺐﻫﹾﺬﻳ ﺎﻤﹶﻟﹶﺃ

Daha (henüz) gitmedi:

ﺐﻫﹾﺬﻳ ﺎﻤﹶﻟ ﺎﻤﹶﻟ

Kaldırmak:

ﻊﹾﻓﺮﻟﹶﺍ

Dönmek:

ﻉﻮﺟﺮﻟﹶﺍ

Kaldır:

ﻊﹶﻓﺭِﺍ

Yaşamak, Geçinmek:

ﹸﺔﺸﻴِﻌﻤﹾﻟﹶﺍ

(18)

ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ

. ١

ِﺍﺑ

ﻦ ﺭﺎﺟ ﺎﻧ ﺵﺎﻋ ﺍﲑﺜﻛ .

1. Komşumuzun oğlu çok yaşadı.

. ٢ ﻥﺎﺴﻧﻹﺍ ﺶﻴﻌﻳ ﺎﻣ ﰲ

ﺎﻴﻧﺪﻟﺍ ﺍﲑﺜﻛ .

2. İnsan dünyada çok yaşamaz.

. ٣ ﻮﺧﺃ ﻙ ﺃ ﱂ ﺐﻫﺬﻳ ﱃﺇ

ﺔﺳﺭﺪﳌﺍ

؟

3. Kardeşin okula gitmedi mi?

. ٤ ﻦﻇﺃ ﻧﺃ ﻪ ﻊﺟﺭ

ِﻣ ﻦ ﻖﻳﺮﻄﻟﺍ .

4. Sanırım o yoldan geri döndü.

. ٥ ﺍﺬﻫ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻻ ﺪﻬﺘﳚ

ﺳﺭﺩ ﻪ ﻞﺜﻣ ﻦﺑﺍ

ﻤﻋ ﻚ .

5. Bu çocuk senin amcanın oğlu gibi dersine çalışmıyor.

. ٦ ﻮﺧﺃ ﻙ ﺎﻣ ﹸﺬﺧﹾﺄﻳ

ﺳﺭﺩ ﻪ

ِﻣ ﻦ ﺍﺬﻫ ﻢﹼﻠﻌﳌﺍ .

6. Kardeşin bu hocadan dersini almıyor.

. ٧ ﻦﺑﺍ

ﻤﻋ ﻚ ﺎﻣ ﻢﻬﻔﻳ ﺳﺭﺩ ﻪ

ِﻣ ﻦ ﺑﺎﺘﻛ ﻪ .

7. Amcanın oğlu kitabından dersini anlamıyor.

. ٨ ﺍﺬﻫ ﻞﺟﺮﻟﺍ ﻻ ﻊﺟﺮﻳ ﻦﻋ ﻣﻼﻛ ﻪ .

8. Bu adam sözünden dönmüyor.

. ٩ ﻥﺎﺴﻧﻹﺍ ﺃ

ﺐﳛ ﺩﻻﻭﺃ ﻩ

؟

9. İnsan çocuklarını sevmez mi?

(19)

. ١٠ ﺃ ﺎﻣ

ﺗ

ِﻌﺒ

ﺘﻢ

ِﻣ ﻦ ﺱﺭﺪﻟﺍ

؟

10. Dersten yorulmadınız mı?

. ١١ ﻦﻇﺃ ﻥﺃ ﺎﺧﺃ ﻙ ﺎﳌ ﹾﻆﻔﳛ ﺳﺭﺩ ﻪ .

11. Sanırım kardeşin henüz dersini ezberlemedi.

. ١٢ ﻨﺑﺍ ﻚ ﺃ ﺎﻣ ﻢﹼﻠﻌﺘﻳ ﻪﺳﺭﺩ

ِﻣ ﻦ ﺍﺬﻫ ﻢﹼﻠﻌﳌﺍ

؟

12. Oğlun bu öğretmenden dersini almadı mı?

. ١٣ ﻧﺃ ﻦﻇﺃ ﻪ ﺎﻣ ﻢﹼﻠﻌﺘﻳ ﺎﹰﺌﻴﺷ

ِﻣﻨ ﻪ .

13. Sanırım ondan hiçbir şey öğrenmiyor.

. ١٤

ﺪﺟ ﺎﻧ ﺎﻣ ﻡﺎﻨﻳ ﹰﻼﻴﻟ .

14. Dedemiz gece uyumuyor.

. ١٥ ﺍﺬﻫ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﱂ

ﺢﺘﻔﻳ ﺏﺎﺑ ﻗﻭﺪﻨﺻ ﻚ .

15. Bu anahtar sandığının kapısını açmadı.

. ١٦

ﺖﻨﺑ

ِﺭﺎﺟ ﻢﻛ ﱂ ﹾﻆﻔﲢ ﺳﺭﺩ ﺎﻬ .

16. Komşunuzun kızı dersini ezberlemedi.

. ١٧ ﻦﺑﺍ ﻴﺧﺃ ﻚ ﺃ ﺎﻣ ﺝﺮﳜ ﹰﻼﻴﻟ

ِﻣ ﻦ ﺖﻴﺒﻟﺍ

؟

17. Kardeşinin oğlu gece evden çıkmıyor mu?

(20)

. ١٨ ﺾﻳﺮﳌﺍ ﺎﻣ ﻊﻓﺭ ﺳﺃﺭ ﻪ ﺪﻌﺑ .

18. Hasta henüz başını kaldırmadı.

. ١٩ ﺾﻳﺮﳌﺍ ﺃ ﺎﻣ ﻊﻓﺭ ﺳﺃﺭ ﻪ ﺎﺣﺎﺒﺻ

؟

19. Hasta sabahleyin başını kaldırmadı mı?

. ٢٠ ﻘﻴﻓﺭ ﺎﻨ ﺃ ﺎﻣ ﺐﺘﻜﻳ ﹰﺔﹶﻟﺎﺳِﺭ ﻷ ﻴﺧ ﻪ

؟

20. Dostumuz kardeşine bir mektup yazmıyor mu?

. ٢١ ﻮﺑﺃ ﻙ ﺎﻣ ﻲﻜﳛ ﺎﹰﺌﻴﺷ ﱃﺇ ﻴﺧﺃ ﻚ ﲑﻐﺼﻟﺍ .

21. Baban küçük kardeşine bir şey söylemiyor.

(21)

TÜRKÇE

-

ARAPÇA ÇEVİRİ 1. Bugün kardeşin okula gelmedi.

. ١ ﻡﻮﻴﻟﺍ ﺎﻣ ﺀﺎﺟ ﻮﺧﺃ ﻙ ﱃﺇ ﺔﺳﺭﺪﳌﺍ .

2. Acaba niçin gitmedi?

. ٢ ﻯﺮﺗ ﺎﻳ ، ﺍﺫﺎﳌ ﱂ

؟ﺐﻫﺬﻳ

3. Evde derslerini okumuyor mu?

. ٣ ﺃ ﺎﻣ ﺃﺮﻘﻳ ﺳﻭﺭﺩ ﻪ ﰲ ﺖﻴﺒﻟﺍ

؟

4. Sanırım o, bahçeye gitti.

. ٤

ﻦﻇﺃ ﻧﺃ ﻪ ﺐﻫﺫ ﱃﺇ ﻥﺎﺘﺴﺒﻟﺍ .

5. O amcasının evine gitmiyor mu?

. ٥ ﻮﻫ ﺃ ﺎﻣ ﺐﻫﺬﻳ ﱃﺇ

ﺖﻴﺑ

ﻤﻋ ﻪ

؟

6. Hayır efendim o gitmiyor.

. ٦ ﹼﻼﻛ ﺎﻳ ﺪﻴﺳ ﻱ ﻮﻫ ﺎﻣ ﺐﻫﺬﻳ .

7. Baban köyden daha gelmedi mi?

. ٧ ﻮﺑﺃ ﻙ ﺃ ﱂ ﺊﳚ

ﺪﻌﺑ

ِﻣ ﻦ ﺔﻳﺮﻘﻟﺍ

؟

8. Başını niçin kaldırmıyorsun?

. ٨ ﺍﺫﺎﳌ ﺎﻣ ﻊﻓﺮﺗ ﺳﺃﺭ ﻚ

؟

9. Sana bir şey söyledim mi?

. ٩ ﻞﻫ ﻠﻗ

ﺖ ﻟ ﻚ ﺎﹰﺌﻴﺷ

؟

(22)

10. Kardeşin dersini daha ezberlemedi mi?

. ١٠ ﻮﺧﺃ ﺃ ﻙ ﱂ ﹾﻆﻔﳛ

ﺳﺭﺩ ﻪ

ﺪﻌﺑ

؟

11. Kardeşimi yolda görmediniz mi?

. ١١ ﺃ ﱂ

ﺗ

ﺮﻭ ﺍ ﺧﺃ ﻲ ﰲ ﻖﻳﺮﻄﻟﺍ

؟

12. Hasta bu ilaçtan içmiyor mu?

. ١٢ ﺾﻳﺮﳌﺍ ﺃ ﺎﻣ ﺏﺮﺸﻳ

ِﻣ ﻦ ﺍﺬﻫ ﺀﺍﻭﺪﻟﺍ

؟

13. Acaba niçin içmiyor?

. ١٣ ﻯﺮﺗ ﺎﻳ ﺍﺫﺎﳌ ﺎﻣ ﺸﻳ

؟ﺏﺮ

14. Yanında bir tabaka kağıt bulunur mu?

. ١٤ ﻞﻫ ﺪﺟﻮﻳ ﺪﻨﻋ ﻙ ﺔﻘﺒﻃ

ِﻣ ﻦ ﻕﺭﻮﻟﺍ

؟

15. Kuşlar bu pencereden uçmuyor mu?

. ١٥ ﺭﻮﻴﻄﻟﺍ ﺃ ﺎﻣ ﲑﻄﺗ

ِﻣ ﻦ ﻩﺬﻫ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ

؟

16. Acaba bekçi bahçe kapısını üzerimize mi kapadı?

. ١٦ ﻯﺮﺗ ﺎﻳ ﻞﻫ ﹶﺃ ﹾﻏﹶﻠ

ﻖ

ﺱﺭﺎﳊﺍ ﺏﺎﺑ

ﻥﺎﺘﺴﺒﻟﺍ ﻴﻠﻋ

ﺎﻨ

؟

(23)

3. DERS

Köprü:

ﺮﺴِﺠﹾﻟﹶﺍ

Irmak, Nehir:

ﺮﻬﻨﻟﹶﺍ

Derin:

( )ﻡ ﻖﻴِﻤﻌﹾﻟﹶﺍ

Kuyu:

ﺮﹾﺌِﺒﹾﻟﹶﺍ

Derin:

( ) ﹸﺔﹶﻘﻴِﻤﻌﹾﻟﹶﺍ

Havuz:

ﹸﺔﹶﻛﺮ ِﺒﹾﻟﹶﺍ

Derinlik:

ﻖﻤﻌﹾﻟﹶﺍ

Bulanık su:

ﺮ ِﻜﻌﹾﻟﺍ ُﺀﺎﻤﹾﻟﹶﺍ

Bulanık:

ﺮ ِﻜﻌﹾﻟﹶﺍ - ﺮﱠﻜﻌﻤﹾﻟﹶﺍ

Saat anahtarı:

ِﺔﻋﺎﺴﻟﺍ ﺡﺎﺘﹾﻔ ِﻣ

Kulaç:

ﻉﺭﹾﺫﹶﺃ ﺝ ﻉﺍﺭِﺫ

Biraz, bir parça:

ﹰﻼﻴِﻠﹶﻗ

Dökmek:

ﺐﺼﻟﹶﺍ ، ﺐﹾﻜﺴﻟﹶﺍ

Akmak:

ﹸﻞﻴﺴﻟﹶﺍ ، ﹸﻥﺎﻳﺮﺠﹾﻟﹶﺍ

Yalnız:

( )ﻡ ﻩﺪﺣﻭ

Buyurunuz:

ﺍﻮﻠﻀﹶﻔﺗ

Yalnız:

( ) ﻫ ﺪ ﺣ ﻭ

Yoksa, değil mi?

: ﻻ ﻡﺃ

Yoksa, yahut gelmedi mi?

؟ﹾﺊِﺠﻳ ﻢﹶﻟﻭﹶﺃ

Geçmek:

ﺭﻮﺒﻌﹾﻟﹶﺍ

(24)

ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ

. ١ ﺪﻳﺭﺃ ﻥﺃ ﺏﺮﺷﺃ ﺀﺎﳌﺍ

ِﻣ ﻦ ﻩﺬﻫ ﺔﻛﱪﻟﺍ .

1. Bu gölden su içmek istiyorum.

. ٢ ﻒﻴﻛ ﺏﺮﺸﺗ

ِﻣ ﻦ ﺍﺬﻫ ﺀﺎﳌﺍ ﳌﺍ ﺮﹼﻜﻌ

؟

2. Bu bulanık sudan nasıl içiyorsun?

. ٣ ﺀﺎﳌﺍ ﺲﻴﻟ ﺮﹼﻜﻌﲟ .

3. Su bulanık değildir.

. ٤ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ ﺀﺎﳌﺍ

ﰲ ﻩﺬﻫ ﺔﻛﱪﻟﺍ .

4. Bu gölde su yoktur.

. ٥ ﻦﻳﺃ

ﺿ

ﻴﻌ

ﺖ

ﻑﹶﻼِﻏ

ِﺘﻋﺎﺳ ﻚ

؟

5. Saatinin kılıfını nerede kaybettin?

. ٦

ﻦﻇﺃ ﻧﺃ ﻪ ﰲ ﻊﻗﻭ ﺔﻛﱪﻟﺍ

.

6. Sanırım o göle düştü.

. ٧

ﻦﻇﺃ ﻥﺃ ﺔﻛﱪﻟﺍ ﺖﺴﻴﻟ ﺑ ﻴﻤﻌ ﻘﺔ .

7. Sanırım göl derin değildir.

. ٨ ﻧﺍﻮﺧﺇ ﻲـ ﺍﻮﻠﻀﻔﺗ

، ﺪﻌﻘﻧ ﹰﻼﻴﻠﻗ ﰲ ﺘﻴﺑ ﺎﻨ .

8. Buyurun kardeşlerim. Evimizde biraz oturalım.

. ٩ ﺀﺎﻣ ﺍﺬﻫ ﺮﻬﻨﻟﺍ ﻰﻠﺣﺃ

ِﻣ ﻦ ﺮﹼﻜﺴﻟﺍ .

9. Bu nehrin suyu şekerden daha tatlıdır.

(25)

. ١٠ ﻩﺬﻫ ﺮﺌﺒﻟﺍ ﺃ ﺖﺴﻴﻟ ﺔﻘﻴﻤﻋ

؟

10. Bu su kuyusu derin değil midir?

. ١١ ﻰﻠﺑ ﻘﻤﻋ ﺎﻬ ﺮﺜﻛﺃ

ِﻣ ﻦ ﻖﻤﻋ ﺮﺌﺑ ﻢﻛ .

11. Evet onun derinliği sizin kuyunuzdan daha çoktur.

. ١٢ ﺎﻳ ﺧﺃ ﻲ ﺮﻈﻧﺍ

! ﺀﺎﳌﺍ ﻒﻴﻛ ﻱﺮﳚ

ِﻣ ﻦ ﺖﲢ ﺮﺴﳉﺍ .

12. Kardeşim bak! Su köprünün altından nasıl akıyor.

. ١٣

ﻣ ﻦ ﺐﺻ ﺀﺎﳌﺍ ﻴﻠﻋ ﻢﻜ

ِﻣ ﻦ ﻩﺬﻫ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ

؟

13. Bu pencereden suyu üzerinize kim döktü?

. ١٤ ﻮﺧﺃ ﻙ ﰲ ﺖﻴﺒﻟﺍ ﻡﺃ ﻻ

؟

14. Kardeşin evde mi yoksa yok mu?

. ١٥ ﺍﺬﻫ ﻞﺟﺮﻟﺍ ﻒﻴﻛ ﺮﻣ

ِﻣ ﻦ ﺮﺴﳉﺍ

؟

15. Bu adam köprüden nasıl geçti?

. ١٦ ﺀﻻﺆﻫ ﻝﺎﺟﺮﻟﺍ ﻒﻴﻛ ﺍﻭﺮﻣ

ِﻣ ﻦ ﺮﺴﳉﺍ

؟

16. Bu adamlar köprüden nasıl geçtiler?

. ١٧ ﺎﻤﻨﻴﺣ

ﺖﻨﻛ ﺎﺒﻫﺍﺫ ﱃﺇ ﺘﻨﻴﻨﺟ ﻢﻜ ﺫﺇ ﻓﺩﺎﺻ

ﺖ ﺎﺧﺃ ﻙ ﰲ ﻖﻳﺮﻄﻟﺍ .

17. Bahçenize gitmekte iken ansızın yolda kardeşine rastladım.

. ١٨ ﺎﻤﻨﻴﺣ

ﺖﻨﻛ ﹰﺎﻴﺗﺁ

ِﻣ ﻦ ﺔﻨﻴﻨﳉﺍ ﺫﺇ ﻓﺩﺎﺻ

ﺖ

ﺑﺍ

ﻦ

ﻤﻋ ﻚ ﻕﻮﻓ ﺮﺴﳉﺍ .

18. Bahçeden gelmekte iken ansızın köprünün üstünde amcanın oğluna rastladım.

(26)

. ١٩ ﺃ ﺎﻣ ﻟﺄﺳ

ﺘ

ﻪ ﺎﹰﺌﻴﺷ ؟

19. Ona bir şey sormadın mı?

. ٢٠ ﻖﻤﻋ ﻩﺬﻫ ﺮﺌﺒﻟﺍ ﺔﺴﲬ ﹶﺃﹾﺫ

ﺭ

ٍﻉ .

20. Bu kuyunun derinliği beş kulaçtır.

. ٢١ ﻮﺧﺃ ﻙ ﹶﺃ ﹶﻛﺘ ﺐ ﺳﺭﺩ ﻪ ﻡﺃ ﹶﻟﻢ

ﺐﺘﻜﻳ

؟

21. Kardeşin dersini yazdı mı yoksa yazmadı mı?

. ٢٢ ﻦﻳﺃ ﺒﻜﺳ

ﺖ ﺀﺎﻣ ﺓﺮﳉﺍ

؟

22. Testinin suyunu nereye döktün?

. ٢٣ ﺔﺟﺎﺟﺩ ﺭﺎﺟ ﻢﻛ ﺖﻌﻗﻭ ﰲ ﻩﺬﻫ ﺮﺌﺒﻟﺍ ﻘﻴﻤﻌﻟﺍ ﺔ .

23. Komşunuzun tavuğu bu derin kuyuya düştü.

. ٢٤ ﺍﺬﻫ ﻞﺟﺮﻟﺍ ﺾﻳﺮﳌﺍ ﻒﻴﻛ ﺶﻴﻌﻳ

ﺪﺣﻭ ﻩ

؟

24. Bu hasta adam tek başına nasıl yaşıyor?

. ٢٥ ﻩﺬﻫ ﺓﺃﺮﳌﺍ ﻒﻴﻛ ﺐﻫﺬﺗ

ﺪﺣﻭ ﺎﻫ ﱃﺇ ﺘﻴﺑ ﺎﻬ

؟

25. Bu kadın tek başına evine nasıl gidiyor?

. ٢٦ ﻩﺬﻫ

ﺖﻨﺒﻟﺍ ﻞﻫ

ﺕﺀﺎﺟ

ﺪﺣﻭ ﺎﻫ ﱃﺇ ﺔﺳﺭﺪﳌﺍ

؟

26. Bu kız okula tek başına mı geldi?

(27)

TÜRKÇE

-

ARAPÇA ÇEVİRİ 1. Bu nehirden nasıl geçtiniz?

. ١ ﻒﻴﻛ ﺭﺮﻣ ﰎ

ِﻣ ﻦ ﺍﺬﻫ ﺮﻬﻨﻟﺍ

؟

2. Bu köprüden niçin geçmediniz?

. ٢ ﺍﺫﺎﳌ ﱂ ﺍﻭﺮﲤ

ِﻣ ﻦ ﺍﺬﻫ ﺮﺴﳉﺍ

؟

3. Biz demin bu eski köprüden geçtik.

. ٣ ﻦﳓ ﺭﺮﻣ ﺎﻧ

ِﻣ ﻦ ﺍﺬﻫ ﺮﺴﳉﺍ ﱘﺪﻘﻟﺍ ﹶﻗﺒ ﹸﻞ .

4. Bu kuyu derin değil mi?

. ٤ ﻩﺬﻫ ﺮﺌﺒﻟﺍ ﺃ ﻟ ﺴﻴ

ﺖ ﹰﺔﻘﻴﻤﻋ

؟

5. Sanırım derinliği sekiz kulaçtır.

. ٥

ﻦﻇﺃ ﻥﺃ ﻘﻤﻋ ﻬﺎ ﺔﻴﻧﺎﲦ ﹶﺃﹾﺫ

ﺭ

ٍﻉ .

6. Testiyi niçin bulanık sudan doldurdun?

. ٦ ﺍﺫﺎﳌ ﻸﻣ

ﺕ ﹶﺓﺮﳉﺍ

ِﻣ ﻦ ﺀﺎﳌﺍ ﺮﹼﻜﻌﳌﺍ

؟

7. Kardeşin evde mi yoksa değil mi?

. ٧ ﻮﺧﺃ ﻙ ﻞﻫ ﺪﺟﻮﻳ ﰲ ﺖﻴﺒﻟﺍ ﻡﺃ

؟ﻻ

8. Baban köyden geldi mi yoksa gelmedi mi?

. ٨ ﻮﺑﺃ ﻙ ﻞﻫ ﺀﺎﺟ

ِﻣ ﻦ ﺔﻳﺮﻘﻟﺍ ﻡﺃ

؟ﻻ

9. Hayır efendim. O daha gelmedi.

. ٩ ﻼﻛ ﺎﻳ ﺪﻴﺳ ﻱ ﻮﻫ ﺎﻣ ﺀﺎﺟ

ﺪﻌﺑ

.

(28)

10. Testiyi bu sudan doldurmak isterim.

. ١٠ ﺎﻧﺃ ﺪﻳﺭﺃ ﻥﺃ

َﻸﻣﺃ ﺓﺮﳉﺍ

ِﻣ ﻦ ﺍﺬﻫ ﺀﺎﳌﺍ .

11. Buyurunuz biraz şu ağacın altında oturalım.

. ١١ ﺍﻮﻠﻀﻔﺗ

ِﻟ

ﻨ

ﺠ

ِﻠ

ﺲ ﺖﲢ ﻩﺬﻫ ﺓﺮﺠﺸﻟﺍ ﹰﻼﻴﻠﻗ

.

12. Bu havuzun suyu nereye akıyor?

. ١٢ ﱃﺇ ﻦﻳﺃ ﻞﻴﺴﻳ ﺀﺎﻣ ﺍﺬﻫ ﺽﻮﳊﺍ

؟

13. Kardeşin dersini ezberledi mi yoksa ezberlemedi mi?

. ١٣ ﻮﺧﺃ ﻙ ﻞﻫ ﻆﻔﺣ ﻪﺳﺭﺩ ﻡﺃ ﻻ

؟

14. Bu adam o köyden yalnız mı geldi?

. ١٤ ﺍﺬﻫ ﻞﺟﺮﻟﺍ ﻞﻫ ﺀﺎﺟ

ﻭ

ﺣ

ﺪﻩ

ِﻣ ﻦ ﻚﻠﺗ ﺔﻳﺮﻘﻟﺍ

؟

15. Bu kadın çarşıya yalnız mı gidiyor?

. ١٥ ﻩﺬﻫ ﺓﺃﺮﳌﺍ ﻞﻫ ﺐﻫﺬﺗ ﱃﺇ

ﻕﻮﺴﻟﺍ ﺎﻫﺪﺣﻭ

؟

16. Bu suyu üzerimize kim döktü?

. ١٦

ﻣ ﻦ ﺐﻜﺳ ﻴﻠﻋ

ﺎﻨ ﺍﺬﻫ ﺀﺎﳌﺍ

؟

17. Saatin anahtarını gördün mü?

. ١٧ ﻞﻫ ﻳﺃﺭ

ﺖ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﺔﻋﺎﺴﻟﺍ

؟

18. Onu sabahleyin bu masanın üzerine koymuştum.

. ١٨

ﻨﻛ

ﻌﺿﻭ

ﻰﻠﻋ

ﺍﺬ

ﺔﻟﻭﺎﻄﻟﺍ

ﺡﺎﺒﺼﻟﺍ

.

(29)

4. DERS

Peşkir:

ﹸﺔﹶﻃﻮﹸﻔﹾﻟﹶﺍ

Havlu:

ﹸﺔﹶﻔﺸﻨِﻤﹾﻟﹶﺍ

Beyaz:

ﺾﻴﺑَﻷﺍ

Pamuk:

ﻦﹾﻄﹸﻘﹾﻟﹶﺍ

İp:

ﹸﻞﺒﺤﹾﻟﹶﺍ

Kar:

ﺞﹾﻠﱠﺜﻟﹶﺍ

Yüz:

ﻪﺟﻮﹾﻟﹶﺍ

Terlik, takunya:

ﺏﺎﹶﻘﺒﹶﻘﹾﻟﹶﺍ

Gök:

( ) ُﺀﺎﻤﺴﻟﹶﺍ

Bağlı:

( )ﻡ ﹲﻁﻮﺑﺮﻣ

Bağlı:

( ) ﹲﺔ ﹶﻃﻮ ﺑ ﻣﺮ

Silmek:

ﺢﺴﻤﹾﻟﹶﺍ

İnmek, yağmak:

ﹸﻝﻭﺰﻨﻟﹶﺍ

Siliniz:

ﺍﻮﺤﺴﻣِﺍ

Sil:

ﺢﺴﻣِﺍ

(30)

ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ

. ١ ﻦﻳﺃ ﻊﻗﻭ

ﺏﺎﻘﺒﻗ ﺘﺧﺃ ﻚ

؟

1. Kız kardeşinin terliği nereye düştü?

. ٢ ﻧﺎﺼﺣ ﻢﻜ ﹶﺃ

ﻣﺮ

ﺑ ﹲﻁﻮ ﻡﺃ ﻻ

؟

2. Atınız bağlı mı yoksa bağlı değil mi?

. ٣ ﻮﻫ ﺲﻴﻟ

ٍﻁﻮﺑﺮﲟ

، ﻦﻜﻟ ﺳﺮﻓ ﻲ ﺔﻃﻮﺑﺮﻣ .

3. O bağlı değil fakat kısrağım bağlıdır.

. ٤ ﺪﻳﺭﺃ ﻥﺃ ﻂﺑﺭﺃ ـﻧﺎﺼﺣ ﻲ

ﺎﻀﻳﺃ ـﺑ ﺍﺬﻬ ﻞﺒﳊﺍ .

4. Ben de bu iple atımı bağlamak istiyorum.

. ﹸﺍ ٥

ﻧﹸﻈ

ﺮ ﱃﺇ ﺞﻠﺜﻟﺍ

! ﻒﻴﻛ ﹸﻝِﺰﻨﻳ ﻰﻠﻋ ﻞﺒﳉﺍ

؟

5. Kara bak! Dağın üzerine nasıl yağıyor?

. ﹸﺍ ٦

ﻧﹸﻈ ﺮ!

ﹶﺜﻟﺍ ﹾﻠﺞ ﻒﻴﻛ ﻝﺰـﻨﻳ ﻰﻠﻋ

ﻞﺒﳉﺍ

؟

6. Bak! Kar, dağın üzerine nasıl yağıyor?

. ٧ ﺍﺬﻫ ﻦﻄﻘﻟﺍ ﹶﺃ ﺑ

ﻴ

ﺾ

ِﻣ ﻦ ﺞﻠﺜﻟﺍ .

7. Bu pamuk kardan daha beyazdır.

. ٨ ﺞﻠﺜﻟﺍ ﻝﺰـﻨﻳ ﻰﻠﻋ

ﺪﻠﺑ ﺎﻧ ﺬﻨﻣ ﺔﻌﺒﺳ ﻡﺎﻳﺃ .

8. Yedi günden beri şehrimize kar yağıyor.

(31)

. ٩ ﺎﻤﻨﻴﺣ ﺖﻨﻛ ﺍﺪﻋﺎﻗ ﻰﻠﻋ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺫﺇ

ﻊﻗﻭ ﻠﻋ

ﻲ

ﺮﺠﺣ

ِﻣ ﻦ ﺢﻄﺳ ﺘﻴﺑ ﻢﻜ .

9. Sandalyede oturmakta iken evinizin çatısından üstüme ansızın bir taş düşüverdi.

. ١٠ ﺑ ﻢﻜ ﻥﻮﻌﻴﺒﺗ ﻦﻄﻘﻟﺍ

ﰲ ﻕﻮﺴﻟﺍ

؟

10. Pazarda pamuğu kaça satıyorsunuz?

. ١١ ﻊﻓﺭﺍ ﺳﺃﺭ ﻚ ﺮﻈﻧﺍ ﻭ ﱃﺇ

ﺀﺎﻤﺴﻟﺍ ، ﺞﻠﺜﻟﺍ ﻒﻴﻛ

ِﻣ ﻝﺰـﻨﻳ

؟ﺎﻬﻨ

11. Başını kaldır göğe bak, kar nasıl yağıyor?

. ِﺍ ١٢

ﻣ

ﺴ

ﺢ ﻬﺟﻭ ﻚ ـﺑ ﻩﺬﻬ ﺔﻃﻮﻔﻟﺍ .

12. Yüzünü bu havlu ile sil.

. ١٣ ﲟ ﺍﺫﺎ ﺤﺴﻣ

ﺖ ﻬﺟﻭ ﻚ

؟

13. Yüzünü ne ile sildin?

. ١٤ ﺃ ﻳﺃﺭ ﺖ ﻩﺬﻫ ﺔﻔﺸﻨﳌﺍ

؟

14. Bu peşkiri gördün mü?

. ١٥ ﻙﻮﺧﺃ ﺢﺴﻣ ﺪﻳ ﻩ ﲟ ﻠﻳﺪﻨ ﻚ .

15. Kardeşin elini senin mendiline sildi.

. ١٦ ﻮﺧﺃ ﻙ ﺍﺫﺎﻣ ﻊﻴﺒﻳ ﰲ ﻕﻮﺴﻟﺍ

؟

16. Kardeşin pazarda ne satar?

. ١٧ ﻮﻫ ﺲﻴﻟ ﺎﺼﻴﺧﺭ ، ﻮﻫ ﻝﺎﻏ ﺍﺪﺟ .

17. O ucuz değil, o çok pahalıdır.

(32)

. ١٨ ﺏﺎﻘﺒﻗ ﺗﺭﺎﺟ ﻢﻜ ﺃ ﻊﻗﻭ ﰲ ﺮﻬﻨﻟﺍ

؟

18. Kadın komşunuzun terlikleri nehre mi düştü?

. ١٩ ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻠﻛﺃ

ﺖ ﻞﺴﻌﻟﺍ .

19. Bugün bal yedim.

. ٢٠ ﻮﻫ ﻥﺎﻛ ﺾﻴﺑﺃ

ِﻣ ﻦ ﺞﻠﺜﻟﺍ ﻭ ﻰﻠﺣﺃ

ِﻣ ﻦ ﺮﹼﻜﺴﻟﺍ .

20. O, kardan daha beyaz, şekerden daha tatlı idi.

. ٢١ ﻧﺎﺼﺣ ﻚ ﺃ ﺎﻣ ﻥﺎﻛ ﺎﹰﻃﻮﺑﺮﻣ ﻞﺜﻣ ـﻧﺎﺼﺣ ﻲ .

21. Atın benim atım gibi bağlı değil mi idi?

. ٢٢ ﺍﺬﻫ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﺃ ﺀﺎﺟ ﺪﺣﻭ ﻩ ﱃﺇ ﺘﻴﺑ ﻢﻜ

؟

22. Bu çocuk sizin evinize tek başına mı geldi?

. ٢٣ ﻢﻌﻧ ﻮﻫ ﺀﺎﺟ ﹰﻼﻴﻟ ﺪﺣﻭ ﻩ .

23. Evet o, gece tek başına geldi.

. ٢٤ ﻮﻫ ﹶﺃﻻ ﻑﺎﳜ ﻩﺪﺣﻭ

؟

24. O yalnız korkmuyor mu?

. ٢٥ ﻮﻫ ﺃ ﺎﻣ ﻑﺎﳜ

ِﻣ ﻦ

ٍﺪﺣﺃ

؟

25. O hiç kimseden korkmuyor mu?

. ٢٦ ﺎﻳ ﺧﺃ ﻲ ﺎﻧﺃ ﻥﺎﺒﻌﺗ ﺍﺪﺟ .

26. Kardeşim! Ben gerçekten yorgunum.

. ٢٧ ﺪﻳﺭﺃ ﻥﺃ

ﺪﻌﻗﺃ ﰲ ﺍﺬﻫ ﺮﺴﳉﺍ .

27. Bu köprüde oturmak istiyorum.

(33)

TÜRKÇE

-

ARAPÇA ÇEVİRİ 1. Kız kardeşimin terliği bu nehre düşmüştü.

. ١ ﺏﺎﻘﺒﻗ ـﺘﺧﺃ ﻲ ﻥﺎﻛ ﻊﻗﻭ ﰲ ﺍﺬﻫ ﺮﻬﻨﻟﺍ .

2. Bu havluyu kaça satın aldın?

. ٢ ﻢﻜﺑ ﻳﺮﺘﺷﺍ ﺖ ﻩﺬﻫ ﺔﻔﺸﻨﳌﺍ

؟

3. Bu havlu sizin havlunuzdan daha iyi değil mi?

. ٣ ﻩﺬﻫ ﺔﻔﺸﻨﳌﺍ ﺃ ﺎﻣ ﻦﺴﺣﺃ

ِﻣ ﻦ ﺘﻔﺸﻨﻣ ﻢﻜ

؟

4. Kar gökten pamuk gibi yağıyor.

. ٤ ﺞﻠﺜﻟﺍ ﻝﺰـﻨﻳ

ِﻣ ﻦ ﺀﺎﻤﺴﻟﺍ ﻣ ﻞﺜ ﻦﻄﻘﻟﺍ .

5. Görmediniz mi? Peşkir masanın üzerinde idi.

. ٥ ﺃﺎﻣ

ﺷ ﹾﻔ

ﺘﻢ ؟ ﺔﻃﻮﻔﻟﺍ ﺖﻧﺎﻛ ﻰﻠﻋ ﺔﻟﻭﺎﻄﻟﺍ .

6. Elini bu peşkir ile sil.

. ِﺍ ٦

ﻣ

ﺴ

ﺢ ﺪﻳ ﻙ ـﺑ ﻩﺬﻬ ﺔﻃﻮﻔﻟﺍ .

7. Kardeşin bugün okula yalnız geliyordu.

. ٧ ﻮﺧﺃ ﻙ ﻥﺎﻛ ﺀﻲﳚ ﱃﺇ ﺔﺳﺭﺪﳌﺍ ﺣﻭ

ﻴ ﺍﺪ ﻡﻮﻴﻟﺍ .

8. Atın bağlı değil mi? Hayır efendim.

. ٨ ﻧﺎﺼﺣ ﻚ ﺃ ﺲﻴﻟ ﺎﹰﻃﻮﺑﺮﻣ ؟ ﻼﻛ ﺎﻳ ﺪﻴﺳ ﻱ .

9. O bağlı değildir.

. ٩

ﻮﻫ

ﺲﻴﻟ

ﺎﹰﻃﻮﺑﺮﻣ

.

(34)

10. Atını istediğin gibi bağladım.

. ١٠

ﺭﺑ ﹾﻄ

ﺖ ﻧﺎﺼﺣ ﻚ ﻞﺜﻣ ﺎﻣ ﺪﻳﺮﺗ .

11. Bu mendille kim yüzünü sildi?

. ١١ ﻣ ﻦ ﺢﺴﻣ ﻬﺟﻭ ﻪ ـﺑ ﺍﺬﻬ ﻞﻳﺪﻨﳌﺍ

؟

12. Oğlunun yüzünü bu mendille sil.

. ِﺍ ١٢

ﻣ

ﺴ

ﺢ

ﻭ

ﺟ

ﻪ

ﺑﺍِﻨ

ﻚ ـﺑ ﺍﺬﻬ ﻞﻳﺪﻨﳌﺍ .

13. Sanırım bu köprü sizin ülkenizin köprüsünden daha büyüktür.

. ١٣

ﻦﻇﺃ ﱠﻥﺃ ﺍﺬﻫ ﺮﺴﳉﺍ

ﱪﻛﺃ

ِﻣ ﻦ ﺮﺴﺟ ﺩﻼﺑ ﻢﻛ .

14. Demin seni okulun kapısının önünde görmüştüm.

. ١٤ ﻨﻛ

ﺖ ﺪﹶﻗ

ﺷ

ﻫﺎ

ﺪ

ﺗ

ﻚ ﻡﺎﻣﺃ ﺏﺎﺑ ﺔﺳﺭﺪﳌﺍ ﹶﻗﺒ

ﹸﻞ

.

(35)

5. DERS

İkisi gitmedi:

( )ﻡ ﺎﺒﻫﹾﺬﻳ ﺎﻤﹶﻟ

İkiniz gitmediniz:

( )ﻡ ﺎﺒﻫﹾﺬﺗ ﺎﻤﹶﻟ ﺎﺒﻫﹾﺬﺗ ﺎﻤﹶﻟ )

(

İkiniz gitmediniz:

ﺎﺒﻫﹾﺬﺗ ﺎﻤﹶﻟ )

(

İkisi gitmedi:

Gitmediler:

( )ﻡ ﺍﻮﺒﻫﹾﺬﻳ ﻢﹶﻟ ،ﺎﻤﹶﻟ

Gitmediniz:

( )ﻡ ﺍﻮﺒﻫﹾﺬﺗ ﻢﹶﻟ ،ﺎﻤﹶﻟ ﻢﹶﻟ ،ﺎﻤﹶﻟ ﻦﺒﻫﹾﺬﺗ

) (

Gitmediniz:

ﻦﺒﻫﹾﺬﻳ ﻢﹶﻟ ،ﺎﻤﹶﻟ )

(

Gitmediler:

Kova:

ﻮﹾﻟﺪﻟﹶﺍ

Merdiven:

ﺝﺭﺪﻟﹶﺍ ،ﻢﱠﻠﺴﻟﹶﺍ

Dayı kızı:

ِﻝﺎﺨﹾﻟﺍ ( ﺖﻨِﺑ ) ﹸﺔﻨﺑِﺍ

Amca kızı:

ﻢﻌﹾﻟﺍ ( ﺖﻨِﺑ ) ﹸﺔﻨﺑِﺍ

Yan:

ﺐﻨﺠﹾﻟﹶﺍ

Yüzler:

ﻩﻮﺟﻮﹾﻟﹶﺍ

Anlatmak:

ﻢﻴِﻬﹾﻔﺘ ﻟﹶﺍ

İndirmek:

ﹸﻞﻳِﺰﻨﺘﻟﹶﺍ

(36)

ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ

. ١ ﺧﺃ ﻲ ﻭ ﻮﺧﺃ ﻙ ﱂ ﺎﺒﻫﺬﻳ ﱃﺇ ﺖﻴﺑ ﻟﺎﺧ ﻢﻜ .

1. Benim kardeşim ile senin kardeşin dayınızın evine gitmedi.

. ٢ ﻮﺧﺃ ﺎﻤﻛ

ﻧ

ِﺴ

ﻲ

ﺏﺎﻘﺒﻗ ﺘﺧﺃ ﻚ ﰲ ﺐﻨﺟ ﺔﻛﱪﻟﺍ .

2. İkinizin erkek kardeşi kız kardeşinin terliğini gölün kenarında unuttu.

. ٣ ِﺇ

ﺧ

ﻮﻧﺍ

ﻨﺎ ﱂ ﺍﻮﺒﻫﺬﻳ ﱃﺇ ﺖﻴﺑ ﺭﺎﺟ ﻢﻛ .

3. Kardeşlerimiz komşunuzun evine gitmedi.

. ٤ ﺗﺍﻮﺧﺃ ﻢﻜ ﱂ

ﻳﻤ

ﺴ

ﺤ

ﻦ

ﻫﻮﺟﻭ ﻦﻬ ـﺑ ﺬﻬ ﻩ ﺔﻃﻮﻔﻟﺍ .

4. Kız kardeşleriniz yüzlerini bu peşkirle silmedi.

. ٥ ﺎﻤﺘﻧﺃ

ﻢِﻟ ﱂ ﺎﺒﻫﺬﺗ ﺎﻌﻣ ﱃﺇ ﺔﺳﺭﺪﳌﺍ

؟

5. İkiniz birlikte okula niçin gitmediniz?

. ٦ ﺎﻤﺘﻧﺃ

ﻢِﻟ ﱂ ﻼﺧﺪﺗ ﱃﺇ ﺔﻓﺮﻏ ﻡﻮﻨﻟﺍ

؟

6. İkiniz yatak odasına niçin girmediniz?

. ٧ ﻢﺘﻧﺃ

ﻢِﻟ ﱂ ﺍﻮﺒﻫﺬﺗ ﻊﻣ ﺭﺎﺟ ﺎﻧ ﻟ ﻚﻠﺘ ﺔﻳﺮﻘﻟﺍ

؟

7. Siz şu köye komşumuzla birlikte niçin gitmediniz?

. ٨ ﱳﻧﺃ

ﻢِﻟ ﹶﻟﻢ

ﺗﹾﻘ

ﻌﺪ ﹶﻥ ﹰﻼﻴﻠﻗ ﰲ ﺐﻨﺟ ﺍﺬﻫ ﺮﻬﻨﻟﺍ

؟

8. Siz niçin bu nehrin yanında azıcık oturmadınız?

(37)

. ٩ ﺖﻧﺃ ﻱﺄﺑ ﺀﻲﺷ ﺩﺪﺳ ﺕ ﺀﺎﻣ ﺔﻛﱪﻟﺍ

؟

9. Havuzun suyunu ne ile kapattın?

. ١٠ ﺃ ﺎﻣ ﻳﺃﺭ

ﺖ

ﺑﺍ

ﻦ ﻤﻋ ﻲ ؟ ﻮﻫ ﻥﺎﻛ ﹰﻻﺯﺎﻧ

ِﻣ ﻦ

ﺪﻟﺍ ﺝﺭ .

10. Amcamın oğlunu görmedin mi? O, merdivenden inmişti.

. ١١ ﺖﻨﺑ ﻟﺎﺧ ﻚ ﺖﻧﺎﻛ ﺖﹶﻟﺰﻧ ﺪﹶﻗ

ِﻣ ﻦ ﹼﻠﺴﻟﺍ ﻢ .

11. Dayının kızı merdivenden inmişti.

. ١٢ ﺀﻻﺆﻫ

ﺩﻻﻭﻷﺍ ﺍﻮﻧﺎﻛ ﺍﻮﹸﻟﺰﻧ ﺪﹶﻗ

ِﻣ ﻦ ﺢﻄﺳ ﺘﻴﺑ ﺎﻨ .

12. Bu çocuklar evimizin çatısından inmişlerdi.

. ١٣ ﺀﻻﺆﻫ ﺕﺎﻨﺒﻟﺍ ﻦﻛ ﻦﹾﻟﺰﻧ ﺪﹶﻗ

ِﻣ ﻦ ﺮﺠﺷ ﺡﺎﻔﺘﻟﺍ .

13. Bu kızlar elma ağacından inmişlerdi.

. ١٤ ﺮﻈﻧﺍ ﱃﺇ ﻴﺧﺃ ﻚ

ِﲑﻐﺼﻟﺍ

! ﻒﻴﻛ ﻝﺰـﻨﻳ

ِﻣ

ﻦ

ﺴﻟﺍ ﱠﻠِﻢ .

14. Küçük kardeşine bak! Merdivenden nasıl iniyor?

. ١٥ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻊﻗﻭ ﰲ ﺮﺌﺒﻟﺍ .

15. Çocuk kuyuya düştü.

. ﻧ ١٦

ﺰﹾﻟ

ﺖ

ﺑﺍ

ﻦ

ِﺭﺎﺟ ﻢﻛ

ِﻣ ﻦ ﻒﻘﺳ ﺖﻴﺑ ﻤﻋ ﻚ .

16. Amcanın evinin çatısından komşunuzun oğlunu indirdim.

. ﻧ ١٧

ﺰﹾﻟ

ﺖ

ﺑﺍﻨ ﹶﺔ ﻤﻋ ﻚ

ِﻣ ﻦ ﺍﺬﻫ ﹼﻠﺴﻟﺍ ﻢ .

17. Amcanın kızını bu merdivenden indirdim.

(38)

. ١٨ ﺘﺧﺃ ﻚ

ﻧ

ﺰﹾﻟ

ِﺖ

ﺑﺍﻨ

ﻬﺎ

ِﻣ ﻦ ﺮﺠﺷ ﻥﺎﻣﺮﻟﺍ .

18. Kız kardeşin oğlunu nar ağacından indirdi.

. ١٩ ﻨﺑﺍ ﻚ ﻞﻫ ﺝﻭﺰﺘﻣ ﻡﺃ ﻻ

؟

19. Oğlun evli mi değil mi?

. ٢٠ ﺍﺬﻫ ﻞﺟﺮﻟﺍ ﻦِﻣ ﺑﺭﺎﻗﺃ ﻢﻜ ﻡﺃ ﻻ ؟ ﻰﻠﺑ ، ﻮﻫ

ِﻣ ﻦ ﺑﺭﺎﻗﺃ ﺎﻨ .

20. Bu adam yakınlarınızdan mı değil mi? Evet o yakınlarımızdandır.

. ٢١ ﻦﺑﺍ ﻤﻋ ﻚ ﺃ ﺲﻴﻟ ﺎﺟﻭﺰﺘﻣ

؟

21. Amcanın oğlu evli değil mi?

. ٢٢ ﻨﻛ ﺖ ﺪﻗ ﺪﺟﻭ ﺕ ﺑﺎﻘﺒﻗ ﻢﻜ ﻕﻮﻓ ﺮﺴﳉﺍ .

22. Terliğinizi köprünün üstünde bulmuştum.

. ٢٣ ﺍﺬﻫ ﻞﺟﺮﻟﺍ ﺃ ﺲﻴﻟ ﺎﻴﻨﻏ ﻞﺜﻣ ﻤﻋ ﻲ ؟ ﻼﻛ ﺎﻳ ﺪﻴﺳ ﻱ ﻮﻫ ﲑﻘﻓ ﺍﺪﺟ .

23. Bu adam amcam gibi zengin değil mi? Hayır efendim, o çok fakirdir.

. ٢٤ ﻢﻠﻌﳌﺍ ﻥﺎﻛ

ﻳﹶﻔ

ﻬ

ﻢ

ﺳﻭﺭﺩ ﺎﻨ .

24. Öğretmen derslerimizi anlatırdı.

(39)

TÜRKÇE

-

ARAPÇA ÇEVİRİ 1. Dayının evine niçin gitmedin?

. ١ ﻢِﻟ ﱂ

ﺐﻫﺬﺗ ﱃﺇ ﺖﻴﺑ ﻟﺎﺧ ﻚ

؟

2. Kız öğrenciler bu nehrin yanında oturdular.

. ٢

ﺕﺪﻌﻗ ﺕﺎﺒﻟﺎﻄﻟﺍ

ﺟﻨ

ﺐ ﺍﺬﻫ ﺮﻬﻨﻟﺍ .

3. Bu merdivenden nasıl indin?

. ٣ ﻒﻴﻛ

ﻧ

ﺰﹾﻟ

ﺖ

ِﻣ ﻦ ﺍﺬﻫ ﹼﻠﺴﻟﺍ ﻢ

؟

4. Dayımın kızı her sabah okula gider.

. ٤ ﺖﻨﺑ ﻟﺎﺧ ـ ﻲ ﺐﻫﺬﺗ ﱃﺇ

ﺔﺳﺭﺪﳌﺍ ﹸﻛ

ﱠﻞ ﺡﺎﺒﺻ .

5. Ben ve kardeşim çarşıya gitmedik.

. ٥ ﺎﻧﺃ ﻭ ﺧﺃ ﻲ ﱂ ﺐﻫﺬﻧ ﱃﺇ ﻕﻮﺴﻟﺍ .

6. Kovayı derin kuyuya indirdim.

. ٦ ﻟﺰﻧ

ﺖ

ﻮﻟﺪﻟﺍ ﱃﺇ ﺮﺌﺒﻟﺍ ﻘﻴﻤﻌﻟﺍ ﺔ .

7. Amcanız evli mi değil mi?

. ٧ ﻤﻋ ﻢﻜ ﻞﻫ ﻮﻫ ﺝﻭﺰﺘﻣ ﻡﺃ ﻻ

؟

8. Öğretmen dersi öğrencilere çok iyi anlatıyor.

. ٨ ﻢﻬﻔﻳ ﺱﺭﺪﳌﺍ ﺱﺭﺪﻟﺍ ﱃﺇ ﺬﻴﻣﻼﺘﻟﺍ ﻞﻜﺸِﺑ

ٍﺪﻴﺟ ﺍﺪﺟ .

9. İkisi birlikte okula gitmediler.

. ٩

ﺎﳘ

ﺒﻫﺬ

ﺎﻌﻣ

ﱃﺇ

ﺔﺳﺭﺪﳌﺍ

.

(40)

10. Annem ve babam köye gidiyorlar.

. ١٠ ﺪﻟﺍﻭ

ﻱ ﻥﺎﺒﻫﺬﻳ ﱃﺇ

ﺔﻳﺮﻘﻟﺍ .

11. Bu kadınların yüzleri açıktır.

. ١١

ﻩﻮﺟﻭ ﻩﺬﻫ

ِﺀﺎﺴﻨﻟﺍ ﹲﺔﻓﻮﺸﻜﻣ .

12. Amcanızın oğlunu merdivenden inerken gördüm.

. ١٢ ﻳﺃﺭ

ﺖ

ﺑﺍ

ﻦ ﻤﻋ ﻢﻜ ﲔﺣ ﻝﺰـﻨﻳ

ِﻣ ﻦ ﹼﻠﺴﻟﺍ ﻢ .

13. Kardeşin, oğlu ile birlikte İstanbul'a gitmiyor mu?

. ١٣ ﻮﺧﺃ ﻙ ﻭ ﻪﻨﺑﺍ ﺃﻻ ﺎﺒﻫﺬﻳ ﻥ ﺎﻌﻣ ﱃﺇ ﻝﻮﺒﻧﺎﺘﺳﺍ

؟

14. Dağların zirvelerine kar yağdı.

. ١٤ ﻝﺰﻧ ﺞﻠﺜﻟﺍ ﻰﻠﻋ

ِﻗﻤ

ِﻢ ﻝﺎﺒﳉﺍ .

15. Gemiler limana yanaştı.

. ١٥

ِﺖﺑﺮﺘﹾﻗِﺍ

ﺴﻟﺍ ﹸﻔ

ﻦ

ِﻣ ﻦ ﺀﺎﻨﻴﳌﺍ .

16. Dün bahçeye çok yağmur yağdı.

. ١٦ ﻝﺰﻧ ﺮﻄﳌﺍ ﺇ ﱃ ﺔﻨﻴﻨﳉﺍ ﹶﺃﻣ

ِﺲ ﺍﲑﺜﻛ .

17. Ahmet'in annesi, onu kreşe götürdü.

. ١٧ ﹸﺃﻡ

ﺪﻤﺣﹶﺃ ﺗﺬﺧﺃ ﻪ ﱃﺇ ﳊﺍ ﺔﻧﺎﻀ .

18. Oğlun ve arkadaşı eve niçin gelmedi?

. ١٨

ِﻟﻢ ﱂ

ﻳﹾﺄ

ِﺕ

ﺑﺍﻨ

ﻚ ﻭ ﹸﻘﻳﺪﺻ ﻪ ﱃﺇ ﺖﻴﺒﻟﺍ

؟

19. Ben ve teyzemin oğlu yüzmeye gittik.

. ١٩ ﺎﻧﺃ ﻭ ﻦﺑﺍ ﻟﺎﺧ ـ ﻲ ﺎﻨﺒﻫﺫ ﱃﺇ ﺔﺣﺎﺒﺴﻟﺍ .

20. Ormanda hiç aslan gördün mü?

. ٢٠ ﺃ ﺭﻳﺃ ﺖ ﺍﺪﺳﺃ ﰲ ﺔﺑﺎﻐﻟﺍ

؟

(41)

6. DERS

GELECEK ZAMAN FİİL ÇEKİMİ

Oynamak:

ﺐﻌﱡﻠﻟﹶﺍ

Çalışmak:

ﺩﺎﻬِﺘﺟﻻﺍ

Ot:

ﺶﻴِﺸﺤﹾﻟﹶﺍ

Yolmak:

ﻒﺘﻨﻟﹶﺍ

Ekmek, Dikmek:

ﻉﺭ ﺰﻟﹶﺍ

Tarla:

ﹸﺔﻋﺭﺰﻤﹾﻟﹶﺍ

Bana var mı?

ﻲِﻟ ﹾﻞﻫ

Buğday:

ﺮﺒﹾﻟﹶﺍ ،ﺢﻤﹶﻘﹾﻟﹶﺍ

Cem‘

(Çoğul)

Tesniye (İkil)

Müfred (Tekil)

ﺳ ﹶﻥﻮﺒﺘـﹾﻜﻴ

Onlar yazacaklar

ﺳ

ِﻥﺎﺒﺘـﹾﻜﻴ

O ikisi yazacak

ﺳ

ﺐﺘﹾﻜﻴ

O yazacak

Gâib (III. Şahıs

Eril)

ﺳ

ﻦﺒﺘـﹾﻜﻴ

Onlar yazacaklar

ﺳ

ِﻥﺎﺒﺘـﹾﻜﺘ

O ikisi yazacak

ﺳ

ﺐﺘـﹾﻜﺘ

O yazacak

Gâibe (III. Şahıs

Dişil)

ﺳ ﹶﻥﻮﺒﺘـﹾﻜﺘ

Siz yazacaksınız

ﺳ

ِﻥﺎﺒﺘـﹾﻜﺘ

Siz ikiniz yazacaksınız

ﺳ

ﺐﺘـﹾﻜﺘ

Sen yazacaksın

Muhatab (II. Şahıs

Eril)

ﺳ

ﻦﺒﺘـﹾﻜﺘ

Siz yazacaksınız

ﺳ

ِﻥﺎﺒﺘـﹾﻜﺘ

Siz ikiniz yazacaksınız

ﺳ

ﲔﺒﺘـﹾﻜﺘ

Sen yazacaksın

Muhataba (II. Şahıs

Dişil)

ﺳ

ﺐﺘـﹾﻜﻨ

Biz yazacağız

ﺳ

ﺐﺘﹾﻛﹶﺄ

Ben yazacağım

Nefsi Mütekellim (I. Şahıs Eril

ve Dişil)

(42)

ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ

. ١ ﺐﻫﺫﺄﺳ ﺎﺣﺎﺒﺻ

ﱃﺇ ﺖﻴﺑ ﻢﹼﻠﻌﳌﺍ .

1. Sabahleyin öğretmenin evine gideceğim.

. ٢ ﺪﻳﺭﺃ ﻥﺃ ﺐﻫﺫﺃ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﱃﺇ ﺖﻴﺑ ﻢﹼﻠﻌﳌﺍ .

2. Sabahleyin öğretmenin evine gitmek istiyorum.

. ٣ ﺎﻳ ﺧﺃ ﻲ ﱃﺇ ﻦﻳﺃ

؟ﺐﻫﺬﺗ

3. Kardeşim! Nereye gidiyorsun?

. ٤ ﻦﳓ ﻥﻵﺍ ﺐﻫﺬﻨﺳ ﱃﺇ

ﺔﻨﻴﻨﺟ ﻟﺎﺧ ﻚ .

4. Biz şu anda dayının bahçesine gidiyoruz.

. ٥ ﺪﻳﺮﻧ ﻥﺃ ﺐﻫﺬﻧ ﱃﺇ ﺔﻨﻴﻨﺟ ﻟﺎﺧ ﻚ .

5. Dayının bahçesine gitmek istiyoruz.

. ٦ ﹶﺃ

ﻱ

ﺷ

ﻲ

ٍﺀ ﻨﺳ ـ ﻉﺭﺰ ﰲ ﻩﺬﻫ ﺔﻋﺭﺰﳌﺍ

؟

6. Bu tarlaya ne ekeceğiz?

. ٧ ﻱﺃ ﺀﻲﺷ ﺪﻳﺮﺗ ﻥﺃ ﻉﺭﺰﺗ ﺪﻳﺭﺃ ؟ ﻥﺃ

ﺯﺃ

ﺭ

ﻉ

ﺢﻤﻘﻟﺍ .

7. Ne ekmek istiyorsun? Buğday ekmek istiyorum.

. ٨ ﺘﻋﺭﺰﻣ ﻢﻜ ﺃ ﺖﺴﻴﻟ ﹶﺃ

ﺻ

ﻐﺮ

ِﻣ ﻦ ﺔﻋﺭﺰﻣ ﺮﻬﺻ ﺎﻧ ؟ ﻰﻠﺑ .

8. Sizin tarlanız damadımızın tarlasından da küçük değil mi?

Evet.

(43)

. ٩ ﻧﺎﺼﺣ ﻢﻜ ﻤِﻟ ﺍﺫﺎ ﻻ ﻞﻛﺄﻳ ﺶﻴﺸﳊﺍ

؟

9. Atınız neden ot yemiyor?

. ١٠ ﻧﺃ ﻦﻇﺃ ﻪ ﻁﻮﺑﺮﻣ .

10. Sanırım o, bağlıdır.

. ١١ ﺪﻳﺭﺃ ﻥﺃ ﺪﻬﺘﺟﺃ ﻞﺜﻣ ﺍﺬﻫ ﺪﻟﻮﻟﺍ .

11. Bu oğlan gibi çalışmak istiyorum.

. ١٢ ﻨﺑﺍ ﻚ ﺐﻌﻠﻳ ﻥﺎﻛ ﻊﻣ

ﻦﺑﺍ ﺭﺎﺟ ﻢﻛ ﻰﻠﻋ ﺢﻄﺴﻟﺍ .

12. Oğlun komşunuzun oğlu ile çatıda oynuyordu.

. ١٣ ﻞﻫ ـﻟ ﻲ ﺔﻟﺎﺳﺭ ﺪﻨﻋ ﻴﺧﺃ ﻚ

؟

13. Kardeşinin yanında bana ait mektup var mı?

. ١٤ ﺐﻌﻟﺄﺳ ﹰﻼﻴﻠﻗ

ﻡﺎﻣﺃ ﺏﺎﺑ ﺭﺎﺟ ﺎﻧ .

14. Komşumuzun kapısının önünde biraz oynayacağım.

. ١٥ ﺪﻳﺭﺃ ﻥﺃ ﻂﺑﺭﺃ ﻧﺎﺼﺣ ﻚ ﰲ ﺘﻋﺭﺰﻣ ﺎﻨ .

15. Atını bizim tarlamıza bağlamak istiyorum.

. ١٦ ﻩﺬﻫ ﹸﺔﻨﺴﻟﺍ ﺎﻣ ﺎﻨﻋﺭﺯ ﺎﹰﺌﻴﺷ ﰲ ﺎﻨﺘﻋﺭﺰﻣ .

16. Bu yıl tarlamıza bir şey ekmedik.

. ١٧ ﺎﻣ ﻨﻛ

ﺖ ﻳﺃﺭ

ﺖ

ﺘﻋﺭﺰﻣ ﻚ ﺬﻨﻣ ﺔﻌﺑﺭﺃ ﹶﺃﺷ

ﻬٍﺮ .

17. Dört aydan beri tarlanı görmemiştim.

(44)

. ١٨ ﺪﻳﺭﺃ ﻥﺃ ﻡﺎﻧﺃ ﹰﻼﻴﻠﻗ ﺖﲢ ﻩﺬﻫ ﺓﺮﺠﺸﻟﺍ .

18. Bu ağacın altında biraz uyumak isterim.

. ١٩ ﱴﻣ ﺪﻳﺮﺗ ﻥﺃ ﺐﻫﺬﺗ ﱃﺇ ﳉﺍ ﺔﻨﻴﻨ

؟

19. Bahçeye ne zaman gitmek istersin?

. ٢٠ ﻣ ﻦ ﻒﺘﻧ

ﺶﻴﺸﺣ ﺭﺰﻣ

ِﺘﻋ ﻢﻜ

؟

20. Tarlanızın otunu kim yoldu?

. ٢١ ﳌ ﺍﺫﺎ ﺎﻣ ﺖﻔﺘﻧ ﺶﻴﺸﳊﺍ ﻞﺟﻷ

ﺳﺮﻓ ﻢﻜ

؟

21. Atınız için neden ot yolmadın?

. ٢٢ ﺪﻳﺭﺃ ﻥﺃ ﻒﺘﻧﺃ ﺎﺸﻴﺸﺣ ﹰﻼﻴﻠﻗ

ِﻣ ﻦ ﻩﺬﻫ ﺔﻋﺭﺰﳌﺍ .

22. Bu tarladan biraz ot yolmak istiyorum.

. ٢٣ ﺎﻧﺃ ﺪﻳﺭﺃ ﻥﺃ ﺐﻫﺫﺃ ﱃﺇ ﺪﻠﺑ ﻢﻛ .

23. Ben sizin ülkenize gitmek isterim.

. ٢٤ ﺍﺫﺎﻣ ﺪﻳﺮﺗ ﻥﺃ ﻞﺳﺮﺗ ﱃﺇ

ﺑﺍِﻨ

ﻚ

؟

24. Oğluna ne göndermek istersin?

(45)

TÜRKÇE

-

ARAPÇA ÇEVİRİ 1. Bu fes ucuz değil mi?

. ١ ﺍﺬﻫ ﺵﻮﺑﺮﻄﻟﺍ ﺃ

ﺲﻴﻟ ﺎﺼﻴﺧﺭ

؟

2. Bu evden ne zaman çıkacaksın?

. ٢ ﱴﻣ ﺝﺮﺨﺘﺳ

ِﻣ ﻦ ﻩﺬﻫ ﺭﺍﺪﻟﺍ

؟

3. Bu evden ne zaman çıkmak istiyorsun?

. ٣ ﱴﻣ ﺪﻳﺮﺗ ﻥﺃ ﲣ ﺝﺮ

ِﻣ ﻦ ﺍﺬﻫ ﺖﻴﺒﻟﺍ

؟

4. Dört ay sonra çıkacağım.

. ٤ ﺝﺮﺧﺄﺳ ﺪﻌﺑ

ﺔﻌﺑﺭﺃ ﺮﻬﺷﺃ .

5. Tarlanızın buğdayı, bütün tarlaların buğdayından daha güzeldir.

. ٥

ﺢﻤﻗ

ِﺘﻋﺭﺰﻣ ﻢﻜ

ﻦﺴﺣﺃ ﻦﻣ

ﺢﻤﻗ ﱢﻞﻛ ﻉﺭﺍﺰﳌﺍ .

6. Sen meşgul değil misin?

. ٦ ﺃ ﺖﺴﻟ ﹰﻻﻮﻐﺸﻣ

؟

7. Bugün meşgul değildim.

. ٧ ﺎﻧﺃ ﺎﻣ

ﺖﻨﻛ ﹰﻻﻮﻐﺸﻣ ﰲ

ﺍﺬﻫ ﻡﻮﻴﻟﺍ .

8. Ben çiftliğe seninle gitmek isterim.

. ٨ ﺎﻧﺃ ﺪﻳﺭﺃ ﻥﺃ ﺐﻫﺫﺃ ﱃﺇ ﺔﻋﺭﺰﳌﺍ ﻌﻣ ﻚ .

9. Sana bir şey diyeceğim.

. ٩

ﻝﻮﻗﺄﺳ

ﺎﹰﺌﻴﺷ

.

Referanslar

Outline

Benzer Belgeler

Ankara Büyükşehir Be- lediye Başkanı Mansur Yavaş, Büyükşehir Belediyesi ekiplerinin mevsim normallerinin 5 katı ora- nında gerçekleşen yağışın ardın- dan yaşanan

Mukopolisakkaridoz tip III, IV ve VII, wolman hastalığı ve kolesterol ester depo hastalığı gibi hastalıkların tedavisinde çocuk metabolizma hastalıkları veya gastroenteroloji

Oysa bilmiyorlardı ki Hazreti Ebubekir bu davranışıyla Allah’ın sevgisini daha çok kazan- mıştı.. Öyle ki, bu olay üzerine yeni bir vahiy daha gelmiş ve Yüce Allah, onun

Kitabın Arapça kısım- larını tercüme, Osmanlıca kısımlarını da sadeleştirme yaptıktan sonra konuşma ders- lerini üç cilt, bir cilt de gramer olmak üzere toplamda dört

Ebeveynlerin e¤itim seviyeleri ve çocuklar›n okulöncesi kuruma devam etme süreleri göz önünde bulundurulduktan sonra, e¤itici de¤erlendirmesi aç›s›ndan

‹statistiksel Analiz: Afl› etkinli¤i hesaplamas›nda daha önce suçiçe¤i geçiren veya yuva d›fl›nda suçiçe¤ine ma- ruz kalanlar çal›flma d›fl› tutuldu..

• Konuşma engeli; konuşma sesi üretimindeki bozukluklar (artikülasyon), ses üretimindeki bozukluklar (ses bozuklukları), konuşmanın akışını engelleyen

• “Buna göre haftada 43 saatten çok sıradan, tehlikeli olmayan bir işte bile olsa çalışmak bu yaş grubu için de tehlikeli olarak kabul edilmiş ve çocuk emeğinin en