Arapça Konuşma Dersleri
1
Usûl-i Tedrîs-i ‘Arabî
Dr. Hüseyin KARA, 1953 yılında Rize'nin Güneyce nahiyesinde doğdu. İlkokul, ortaokul, hafızlık ve Arapça öğrenimini bölgede tamamladıktan sonra Mersin İHL'ni bitirdi (1976).
Aynı yıl Konya Yüksek İslam Enstitüsüne girdi ve 1980 yılında tefsir-hadis bölümünden me- zun oldu. Sırası ile Antalya, Denizli, Adana, Konya ve Ankara'da lise ve Anadolu İmam Hatip Liselerinde 25 yıl öğretmenlik yaptı. Bu arada (1993-1997) Arap Dili ve Edebiyatında "Arabic Dialect Spoken in Turkey" konulu doktorasını Tiflis-Gürcistan'da tamamladı. 2006'da emekli oldu. Evli ve dört çocuk babası olan Kara, Arapça ve İngilizce bilmektedir.
e-mail: huseyinkara1953@hotmail.com
Eserleri:
1. Eğitimde Anadolu Modeli.
2. Zamanın Mekânın ve İnsanın Kutsiyeti.
3. Arapça Konuşma Dersleri I, II, III.
4. Türkiye’de Konuşulan Arapça Lehçeler (Arabic Dialect Spoken in Turkey)
***
Araş. Gör. Osman DÜZGÜN, 1979 yılında Ankara’da doğdu. 2003 yılında Ankara Üni- versitesi, Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalından mezun oldu. 2004 yılında Kara Lisan Okulu’nda vatani görevini tamamladı. Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsünde 2005’te Yüksek Lisansını tamamladı ve aynı yıl Yüzüncü Yıl Üniversitesi, Arap Dili ve Ede- biyatı Anabilim Dalına araştırma görevlisi olarak atandı. 2008-2009 öğretim yılında Şam Üniversitesi Arap Dili ve Edebiyatı Bölümünde görev yaptı. Halen Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında Doktora programına devam etmektedir. Evli ve bir çocuk babasıdır.
e-mail: osmanduzgun1979@hotmail.com
Eserleri:
1. Arapça Kelime Hazinesi.
2. Arapça-Türkçe, Türkçe-Arapça Parmak Sözlük.
3. Osmanlıca-Türkçe Parmak Sözlük.
4. Arapça Konuşma Dersleri I, II, III.
Arapça Konuşma Dersleri
1
Usûl-i Tedrîs-i ‘Arabî
Müellif
İsmail Hâmetî b. Osman
Yayına Hazırlayanlar Dr. Hüseyin KARA Araş. Gör. Osman DÜZGÜN
USÛL-İ TEDRÎS-İ ‘ARABÎ I
Copyright © Işık Akademi Yayınları, 2010
Bu eserin tüm yayın hakları Işık Yayıncılık Tic. A.Ş.’ye aittir.
Eserde yer alan metin ve resimlerin Işık Yayıncılık Tic. A.Ş.’nin önceden yazılı izni olmaksızın, elektronik, mekanik, fotokopi ya da herhangi bir kayıt
sistemi ile çoğaltılması, yayımlanması ve depolanması yasaktır.
Kapak İhsan DEMİRHAN 978-605-5557-04-1ISBN
Yayın Numarası 93 Ba sım Ye ri ve Yı lı
Çağlayan A.Ş.
TS EN ISO 9001:2000 Ser No: 300-01
Sarnıç Yolu Üzeri No: 7 Gaziemir/İZMİR Tel: (0232) 252 22 85
Mayıs 2010 Genel Dağıtım Gökkuşağı Pazarlama ve Dağıtım Merkez Mah. Soğuksu Cad. No: 31 Tek-Er İş Merkezi
Mahmutbey/İSTANBUL Tel: (0212) 410 50 60 Faks: (0212) 445 84 64
Işık Akademi Yayınları Kısıklı Mahallesi Meltem Sokak No: 5
34676 Üsküdar/İSTANBUL Tel: (0216) 318 42 88 Faks: (0216) 318 52 20
www.akademiyayinlari.com
İÇİNDEKİLER
Müellif İsmail Hâmetî Bin Osman ... VI ÖNSÖZ ... IX
1. DERS ... 1
2. DERS ... 5
3. DERS ... 9
4. DERS ... 15
5. DERS ... 21
6. DERS ... 27
7. DERS ... 32
8. DERS ... 38
9. DERS ... 44
10. DERS ... 50
ALIŞTIRMALAR I ... 56
11. DERS ... 59
12. DERS ... 64
13. DERS ... 69
14. DERS ... 75
15. DERS ... 81
16. DERS ... 86
17. DERS ... 91
18. DERS ... 96
19. DERS ... 101
20. DERS ... 106
ALIŞTIRMALAR II ... 111
21. DERS ... 114
22. DERS ... 119
VI
23. DERS ... 125
24. DERS ... 131
25. DERS ... 137
26. DERS ... 143
27. DERS ... 149
28. DERS ... 156
29. DERS ... 162
30. DERS ... 169
ALIŞTIRMALAR III ... 176
SÖZLÜK ... 180
MÜELLİF İSMAİL HÂMETÎ B. OSMAN
15 Recep 1325 / 11 Ağustos 1326 (24 Ağustos 1910) tarihinde düzenlenen sicil evrakına1 göre İsmail Hameti Efendi Hicri 1278’de Zile’de doğdu. Babası Zile Belediye reisi Osman Efendi’dir. 23 Haziran 1295’te Zile Rüşdiyesi’nden ve 8 Teşrinievvel 1303’te İstanbul’da Darülmuallimîn’den mezun oldu. Aynı yıl medrese icazeti de aldı. 17 Receb 1307 senesinde kendisine ibtida-yı haricle Bur- sa müderrisliği tevcih edildi, bir yıl sonra ibtida-yı dahile terfi etti. Sicil kaydında Arapça, Farsça ve Fransızca bildiği tasrih edilmektedir.
Memuriyete Beyrut’un Cenin kasabası Rüşdiye mektebi muallim-i evvelliği ile başladı (1 Kânunisâni 1304). Buradan Beyrut İdadisi Arapça muallimliğine tayin edildi (1 Kânunıevvel 1309). Bir yıl sonra aynı okulun Farsça (14 Eylül 1311) ve Lisan-ı Osmanî muallimliği de ona verildi. Usul-i Tedris-i Arabî kitabını bu görevi sırasında yazdı ve Maarif Nezareti’nin 1 Ağustos 1314 tarihli ruhsat- namesiyle basımını gerçekleştirdi.
12 Teşrinievvel 1316 tarihinde Sana İdadi Mektebi müdürlüğüne ve ilave- ten Coğrafya, Ahlâk dersleri muallimliğine tayin edildi. Aynı okulda daha sonra Arapça ve İlm-i eşya dersleri de okuttu. Buradaki görevlerinden 21 Şubat 1321 tarihinde sıhhi gerekçelerle istifa ederek ayrıldı.
İsmail Hametî Efendi’nin filolog F. Ahn’ın metodunu takip ederek tercüme ve uyarlama yoluyla telif ettiği Usûl-i Tedrîs-i Arabî başlıklı Arapça dilbilgisi kitabı birkaç defa basılmış ve anlaşıldığı kadarıyla mekteplerde okunmuştur. (Seyfettin Özege’nin kaydettiği baskıları: Beyrut, Matbaa-i Edebiye, 1314, 165 s.; Beyrut, ts., 192 s.; İzmir, Keşişyan Matbaası, 1322, 160 s.; İstanbul, Mahmud Bey Matbaası, 1325, 188 s.; İstanbul, Necm-i İstikbal Matbaası, 1329, 173 s.).2 Ba- zı baskıların künye sayfasında “Anh usulünden muktebes” ifadesi yer aldığı için Hametî’yi müellif değil de mütercim olarak gösteren kaynaklar da vardır. Öze- ge kataloğunda 1314 yılında [Beyrut] Matbaa-i Edebiye’de basılmış Muhtasar
1 BOA, DN. SAİD, 142 / 449.
2 Ahmet Turan Arslan’ın tesbitine göre Usul-i Tedris-i Arabî kitabından bir nüshayı imzalayarak metod olarak da istifade ettiği müderris ve modern Arapça eğitimi kitapları yazarı Mehmet Zihni Efendi’ye göndermiştir. Kütüphanelerde bu imzalı nüshalara tesadüf edilmektedir. bk. Ahmet Turan Arslan, Mehmed Zihni Efendi, İstanbul, İFAV Yay., 1999, s. 80/dn. 103.
VIII
Felsefe-i Ûlâ başlıklı yani metafizik konularını işleyen bir kitabı daha gözükmek- tedir. Göremediğimiz bu kitabın ona aidiyeti kesinse felsefe ile de uğraştığı da okuttuğu gündeme gelecektir.
Eğitimci Muallim Cevdet’in anlattıkları, son dönem Osmanlı aydınlarının hem medreselerdeki Arapça eğitimi hem de yeni tarz Arapça ders kitapları hak- kındaki kanaatları açısından zikre değer: “Eskiden Arapçadan çok korkardım.
Bütün rüştiye ve tâli tahsilimi Arapçaya nefret ile geçirdim diyebilirim. (…) İstanbul’a gelerek Darülmuallimin’in âli kısmına müsabaka ile girmek istiyor- dum. (…) Bir zata müracaat ettim; medrese kitaplarından olmayarak bana hangi eseri tavsiye edebileceğini sordum. ‘Kahire’de matbu ve Gazi Muhtar Paşa maiyetinde müstahdem birisi tarafından tercüme edilen bir kitap size muvafık- tır, bunu tatbikatile tamamlarsanız medreselilerle bile müsabakaya girersiniz’
dedi. Kitabı buldurdum. Dört beş ayda tamamladım. Eser Ahn usulile yazılmış gayet amelîydi. O aralık Beyrut muallimlerinden olup bilahare Fransızca bazı makalâtını okuduğum İsmail Hameti Efendi’nin Larive-Fleury grameri biçimin- deki Arapça ve Türkçe eserini de elde ettim. (…) Otuz medrese mezunu sarıklılar arasında müsabakayı kazandım ve kocaman bir de aferin aldım”.3
3 Osman Ergin, Muallim M. Cevdet’in Hayatı, Eserleri ve Kütüphanesi, İstanbul, Bozkurt Matbaası, 1937, s. 8-9.
ÖNSÖZ
Arapça, günümüzde 23 ülkede resmi dil, birçok İslam ülkesinde de ikinci dil olarak kullanılmaktadır. İletişim imkanlarının çoğalmasıyla dünyamız gittikçe küçü- lürken, bazı dillerin önemi artmaktadır. Arapça da son yıllarda önemi artan dillerin başında gelmektedir.
Arapça, dinimizin dili olması bakımından, bütün Müslümanların ana dillerinden sonra ikinci dil olarak öğrenmeleri gerekli olan bir dildir. Zira dinimizin ana kaynağı olan Kur’an-ı Kerim Arapçadır. Onu bütün insanlığa tebliğ eden Hz. Muhammed (sav) Arapça konuşmuştur. Dolayısıyla dinimizin ikinci kaynağı olan hadisler de orijinalleri itibarı ile Arapçadır. Günümüze kadar pek çok İslam âlimi, kitap ve sünnetten anladıklarını Arapça olarak yazıya aktarmışlardır. İşte bu kadar büyük bir hazineden yararlanmanın yolu
Arapça bilmekten geçmektedir. Özellikle de ilahiyatçıların Arapçada yeterli bir seviyeleri olması kaçınılmazdır. Ayrıca ibadet dilimizin de Arapça olduğu dikkate alındığında, önce harfleri doğru telaffuz etmek ve sonrasında da ibadetlerde okuduk- larının ne anlama geldiğini bilmek bir Müslüman için hayli önem arz etmektedir.
Bir de buna küreselleşen dünyada, özellikle komşularımız olan Arap ülkeleri ile ticârî ve kültürel ilişkilerimizin şimdiye kadar hiç olmamış bir seviyede gelişmiş olması dikkate alındığında, bu coğrafyayla iletişim dili olarak Arapçanın öğrenilmesine olan ihtiyaç bizim açımızdan daha belirgin hale gelmiştir.
Özellikle bizim milletimiz gibi Araplarla asırlar boyu birlikte aynı devlet çatısı altında yaşamış, gerek dinî tabirlerin aynı oluşu, gerekse İslam medeniyetinin biz- leri şekillendirmesinden kaynaklanan ortak kavramlarımızı bugün hâlâ kullanıyor olmamız Arapça bilmemizi gerekli kılan diğer unsurlardandır. Zaman zaman da olsa Arapça bilmeyişinden dolayı bazı aydınlarımızın telaffuz ve yazım hatalarına düştükleri görülmektedir.
Elinizdeki “Arapça Konuşma Dersleri” adlı eser Osmanlı dönemi Ortaokul ve Liselerin Arapça konuşma ders kitabı olarak okutulmaktaydı. Kitabın Arapça kısım- larını tercüme, Osmanlıca kısımlarını da sadeleştirme yaptıktan sonra konuşma ders- lerini üç cilt, bir cilt de gramer olmak üzere toplamda dört cilt olarak yayınlanması düşünülmektedir.
Kitabın tercüme ve sadeleştirilmesinde tarafımızca yapılan çalışmalar ise şöyledir:
1. Müellifle alakalı tanıtıcı bir yazı kaleme alınmıştır.
X
2. Arapça metinler Arapça olarak numaralandırılmış ve harekelendirilmiştir.
Ayrıca Türkçe cümlelere de noktalama işaretleri konulmuştur.
3. Kelimeler renklendirilerek, cümleler günümüz Türkçesine tercüme edilmiş- tir.
4. Osmanlıca cümleler hem günümüz Türkçesiyle sadeleştirilmiş hem de Arap- çaya tercüme edilmiş ve böylece kitaptan daha fazla yararlanma hedeflenmiştir.
5. Arapça cümlelerin noktalamaları ve soru işaretleri konulmuştur.
6. Kitabın aslındaki bazı matbaa hataları farklı nüshalardan karşılaştırılarak düzeltilmiştir.
7. Kitapta da görüleceği gibi önce derste kullanılacak kelimeler anlamlarıyla bir- likte yazılmış, sonra da bu kelimeler ile hem Arapçadan Türkçeye hem de Türkçeden Arapçaya cümleler kurularak pekiştirilmeye çalışılmıştır.
8. Kitapta bulunan bütün Arapça cümleler, 30 ders olarak, anadili Arapça olan bir eğitimci tarafından seslendirilmiştir. Daha etkili bir öğrenme sağlayacağından, okuyucu kitabın ekindeki CD'sinde bulunan kullanım kılavuzundaki yönergeleri uygulayarak, Arapça telaffuzda azami derecede istifade edecektir.
Kitaplardaki dersler okunurken takip edilecek yöntemin şu şekilde olması tav- siye edilmektedir:
– Okuyucu önce dersin başında verilen kelimeleri yüksek sesle okumalıdır ve mutlaka yazarak çalışmalıdır.
– Okuyucu okuduğu cümlelerin çevirisini yine kelimeler yardımıyla önce kendisi yapmalıdır.
– Okuyucu, kendi çevirisini tarafımızdan yapılan çeviriyle karşılaştırmalı ve ha- talarını düzeltmelidir. Zira hataların kontrolü sırasında, kelimeler, kelime grupları, kalıp ifadeler ve cümle yapıları daha iyi bir şekilde kavranmaktadır.
– Dil öğreniminde kelime dağarcığının önemi bilinmektedir. Bu açıdan her dersin birkaç kere tekrarı, kelime dağarcığının zenginleşmesine ve etkinleşmesine katkı sağlayacaktır.
Bu çalışmanın olgulaşmasında fikirlerinden istifade ettiğimiz ve tashihinde de yardımcı olan değerli hocalarımız Prof. Dr. Musa Yıldız ve Müellif hakkında bilgi toplayan Prof. Dr. İsmail Kara, Arapça metinlerin renklendirilmesinde emeği geçen meslektaşımız M. Ali Kılay Araz, derslerin tashihi ve seslendirmesinde yardımcı olan Ahmed el-Diyab Beylere teşekkürü bir borç biliriz.
Çalışmamızın Arapça öğrenmek isteyen herkese yararlı olması dileğiyle… Çalış- ma bizden, başarı Allah'tandır.
Ankara 2010 Dr. Hüseyin KARA / Araş. Gör. Osman DÜ
1. DERS
ﹶﺍﹾﻟ
ﺪِﻟﺍﻮ
ﺏَﻷﺍ ، :
ﹶﺍﹾﻟ Baba
ﹸﺓﺪِﻟﺍﻮ
ﻡُﻷﺍ ، :
Anne
ﺥَﻷﺍ :
Erkek Kardeş
ﺖﺧُﻷﺍ :
Kız Kardeş
ﹶﺍﹾﻟ ﹸﻥﺎﺼِﺤ :
ﹶﺍﹾﻟ At
ﺱﺮﹶﻔ :
Kısrak
ﺪﻨِﻋ :
Yanında
ﻩﺪﻨِﻋ ، ﻱِﺪﻨِﻋ :
Yanımda, (Onun) Yanında
ﹶﺍﹾﻟ
ﺖﻴﺒ : Ev
ِﺏ ، ﻲِﻓ
: -
de, -da
ﻥﺎﻛ )ﻡ
1( :
idi, -miş
ﺎﺣﺎﺒﺻ :
Sabahleyin
ﺖﻧﺎﻛ ) ﺙ :(
idi, -miş
ًﺀﺎﺴﻣ :
Akşamleyin
Müfred
(Tekil)
Müsennâ
(İkil) Cem‘
(Çoğul)
Muhâtab II. Şahıs
Eril
ﻚﻧﺎﺼِﺣ
Seninatın
ﻙ ﺎﻤﹸﻜﻧﺎﺼِﺣ
İkinizin atı
ﺎﻤﹸﻛ
ﻢﹸﻜﻧﺎﺼِﺣ
Sizin atınız
ﻢﹸﻛ
Muhâtab II. Şahıs
Dişil
ِﻚﻧﺎﺼِﺣ
Seninatın
ِﻙ
ﺎﻤﹸﻜﻧﺎﺼِﺣ
İkinizin atı
ﺎﻤﹸﻛ
ﻦﹸﻜﻧﺎﺼِﺣ
Sizin atınız
ﻦﹸﻛ
Mutekellim I. Şahıs Eril/Dişil
ﻲِﻧﺎﺼِﺣ
Benim atım
ِﻱ
ﺎﻨﻧﺎﺼِﺣ
Bizim atımız
ﺎﻧ
1 Kelimelerin önündeki mim (ﻡ) harfi müzekker (eril), (ﺙ) se harfi de müennes (dişil) olduğunu göstermektedir.
ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ
١
ِﺑﹶﺃ . ﻲ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ﺪﻨِﻋ ﹸﻛ
ﻢ
ًﺀﺎﺴﻣ .
1. Babam akşamleyin sizde idi.
٢
ﻣﹸﺃ . ﻲ ﺖﻧﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ
ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ
ﻢﹸﻜ .
2. Annem sabahleyin evinizde idi.
٣
ﺘﺧﹸﺃ . ﺎﻨ ﺖﻧﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﺖﻴﺒﹾﻟﺍ .
3. Kız kardeşimiz evde idi.
٤ ﻮﺧﹶﺃ .
ﻙ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ﺪﻨِﻋ ﺎﻧ .
4. Kardeşin bizde idi.
٥ ﻮﺑﹶﺃ .
ﻙ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ًﺀﺎﺴﻣ ﻲِﻓ
ِﺖﻴﺒﹾﻟﺍ .
5. Baban akşamleyin evde idi.
٦
ِﺳﺮﹶﻓ . ﻲ ﺖﻧﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ
ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ
ﻚ .
6. Atım sabahleyin evinde idi.
٧
ﺘﺧﹸﺃ . ﺎﻤﹸﻜ ﺖﻧﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻨ .
7. İkinizin kız kardeşi bizim evde idi.
٨ ﻮﺧﹶﺃ . ﻢﹸﻛ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ًﺀﺎﺴﻣ
ِﺪﻨِﻋ ﻱ .
8. Kardeşiniz akşamleyin yanımda idi.
٩
ﻧﺎﺼِﺣ .
ﻢﹸﻜ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻨ .
9. Atınız bizim evde idi.
١٠
ﺘﺧﹸﺃ .
ﻦﹸﻜ ﺖﻧﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ
ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ
ﻚ .
10. Sizin kız kardeşiniz sabahleyin senin evde idi.
١١ ﻮﺧﹶﺃ . ﺎﻤﹸﻛ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ِﺑ
ِﺖﻴﺒﹾﻟﺎ .
11. İkinizin erkek kardeşi evde idi.
"Edep, altından daha değerlidir."
TÜRKÇE- ARAPÇA ÇEVİRİ 1. Annem sabahleyin bizde idi.
١
ﻣﹸﺃ . ﻲ ﺖﻧﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ
ﺪﻨِﻋ ﺎﻧ . 2. Kardeşin evimizde idi.
٢ ﻮﺧﹶﺃ .
ﻙ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻨ
.
3. Onun atı evinizin yanında idi.
٣
ﻧﺎﺼِﺣ.
ﻪ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ﺪﻨِﻋ
ِﺘﻴﺑ
ﻢﹸﻜ . 4. Kız kardeşim akşamleyin evde idi.
٤ ﹸﺃﺧ .
ِﺘ ﻲ ﹶﻛ
ﻧﺎ
ﺖ
ﻣ
ﺴ
ًﺀﺎ
ِﺑ ﹾﻟﺎﺒ
ﻴ
ِﺖ
.
5. Baban sabahleyin bizim evde idi.
٥ ﻮﺑﹶﺃ .
ﻙ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻨ
.
6. Onun erkek kardeşi bizim yanımızda idi.
٦ ﻮﺧﹶﺃ .
ﻩ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ﺪﻨِﻋ ﺎﻧ
.
7. Onların kardeşi sizin evinizde idi.
٧ ﹶﺃﺧ . ﻮ
ﻫ
ﻢ ﹶﻛ ﹶﻥﺎ
ِﻓ ﻲ
ﺑﻴِﺘ ﹸﻜ
ﻢ .
2. DERS
ﹶﺍﹾﻟ
ﺭﺎﺠ :
Komşu
ﹶﺍﹾﻟ ﹸﺓﺭﺎﺠ :
Komşu Kadın
ﹶﺍ ﻦﺑِﻻ :
Oğul
ﹶﺍ ﹶﺍ ،ﹸﺔﻨﺑِﻻ ﹾﻟ
ﺖﻨِﺒ :
Kız
ﹶﺍﹾﻟ ﹸﺔﺳﺭﺪﻤ :
Okul
ﹶﺍﹾﻟ
ﹸﺔﻨﻴﻨﺠ :
Bağ – Bahçe
HAFTANIN GÜNLERİ ِﻉﻮﺒﺳُﻷﺍ ﻡﺎﻳﹶﺃ
ﻳ
ِﻻﺍ ﻡﻮ
ِﻦﻴﻨﹾﺛ :
Pazartesi
ﺀﹶﺎﺛﹶﻼﱡﺜﻟﺍ ﻡﻮﻳ
ِ: Salı
ِﺀﺎﻌِﺑﺭَﻷﺍ ﻡﻮﻳ :
Çarşamba
ِﺲﻴِﻤﺨﹾﻟﺍ ﻡﻮﻳ :
Perşembe
ِﺔﻌﻤﺠﹾﻟﺍ ﻡﻮﻳ :
Cuma
ِﺖﺒﺴﻟﺍ ﻡﻮﻳ :
Cumartesi
ِﺪﺣَﻷﺍ ﻡﻮﻳ :
Pazar
ﺮﱠﻛﹶﺬﻣ )ﻡ (
Eril
ﹲﺚﻧﺆﻣ ) ﺙ (
Dişil ﺐِﺋﺎﹶﻏ
3. Şahıs
ﻧﺎﺼِﺣ
ﻪ
ﻧﺎﺼِﺣ ﺎﻬ
Onun atı
ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ
١
ﺭﺎﺟ .
ﻢﹸﻛ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ
ِﻓ ﻲ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻨ .
1. Erkek komşunuz sabahleyin bizim evde idi.
٢
ﻪﻨﺑِﺍ . ﹶﻛ ﹶﻥﺎ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﻲِﻓ
ﻤﹾﻟﺍ
ِﺔﺳﺭﺪ
.
2. Oğlu sabahleyin okulda idi.
٣
ﺘﻨِﺑ .
ﻚ ﺖﻧﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﺖﻴﺒﹾﻟﺍ . 3. Kızın evde idi.
٤
ﺗﺭﺎﺟ .
ﻢﹸﻜ ﺖﻧﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ
ﻲِﻓ
ِﺔﻨﻴﻨﺠﹾﻟﺍ
.
4. Kadın komşunuz sabahleyin bahçede idi.
٥
ﺑﺎﺘِﻛ .
ﻪ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ِﺪﻨِﻋ ﻱ
.
5. Onun kitabı yanımda idi.
٦
ﺭﺎﺟ .
ﻙ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ًﺀﺎﺴﻣ
ِﺑ
ِﺖﻴﺒﹾﻟﺎ
.
6. Komşun akşamleyin evde idi.
٧ ﻮﺑﹶﺃ .
ﻙ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ًﺀﺎﺴﻣ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻨ
.
7. Baban akşamleyin bizim evde idi.
٨
ﺘﻨِﺑ .
ﻪ ﺖﻧﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﺘﻨﻴﻨﺟ
ﻢﹸﻜ . 8. Onun kızı sizin bahçenizde idi.
٩
ﺭﺎﺟ .
ﻩ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ﺪﻨِﻋ
ِﺑﹶﺃ ﻲ . 9. Onun komşusu babamlarda idi.
١٠
ﺗﺭﺎﺟ .
ﻢﹸﻜ ﺖﻧﺎﹶﻛ
ًﺀﺎﺴﻣ ﻲِﻓ
ِﺖﻴﺒﹾﻟﺍ
.
10. Kadın komşunuz akşamleyin evde idi.
١١
ﻣﹸﺃ .
ﻪ ﺖﻧﺎﹶﻛ
ِﺑ
ِﺖﻴﺒﹾﻟﺎ . 11. Onun annesi evde idi.
١٢ ﻮﺧﹶﺃ .
ﻩ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ
ِﻪ . 12. Onun erkek kardeşi evinde idi.
"İnsan, hatalarıyla öğrenir."
TÜRKÇE- ARAPÇA ÇEVİRİ 1. Annen sabahleyin bizim evde idi.
١
ﻣﹸﺃ .
ﻚ ﺖﻧﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ
ﻲِﻓ
ﻨِﺘﻴﺑ ﺎ .
2. Kadın komşunuz akşamleyin sizin bahçede idi.
٢
ﺗﺭﺎﺟ .
ﻢﹸﻜ ﺖﻧﺎﹶﻛ
ًﺀﺎﺴﻣ ﻲِﻓ
ِﺘﻨﻴﻨﺟ
ﻢﹸﻜ
.
3. Erkek kardeşin sabahleyin okulda idi.
٣ ﻮﺧﹶﺃ .
ﻙ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﻲِﻓ
ِﺔﺳﺭﺪﻤﹾﻟﺍ .
4. Onun kitabı senin evde idi.
٤
ﺑﺎﺘِﻛ .
ﻪ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ
ﻚ . 5. Komşumuz akşamleyin evinde idi.
٥
ﺭﺎﺟ . ﺎﻧ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ًﺀﺎﺴﻣ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ
ِﻪ . 6. Kız kardeşim sabahleyin evinde idi.
٦
ِﺘﺧﹸﺃ . ﻲ ﺖﻧﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ
ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻬ
.
7. Onun atı sizin evin yanında idi.
٧
ﻧﺎﺼِﺣ .
ﻪ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﺪﻨﻋ
ِﺘﻴﺑ
ﻢﹸﻜ .
8. Atımız sabahleyin sizin evin yanında idi.
٨
ﻧﺎﺼِﺣ . ﺎﻨ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﺪﻨﻋ
ِﺘﻴﺑ
ﻢﹸﻜ .
3. DERS
ُﺀﻲِﺠﻤﹾﻟﹶﺍ :
Gelmek
ﺏﺎﻫﱠﺬﻟﹶﺍ
:
Gitmek
ﻢﻌﹾﻟﹶﺍ : Amca
ﹸﻝﺎﺨﹾﻟﹶﺍ
:
Dayı
ﻦﺑِﺍ ﻢﻌﹾﻟﺍ :
Amca oğlu
ِﻝﺎﺨﹾﻟﺍ ﻦﺑِﺍ
:
Dayı oğlu
ﻕﻮﺴﻟﹶﺍ :
Çarşı
ﻦِﻣ :
-den, -dan
ﻰﹶﻟِﺇ : -
e, -a
ﻳﹶﺃ ؟ﻦﻳﹶﺃ ﻰﹶﻟِﺇ ،ﻦﻳﹶﺃ ﻦِﻣ ، ﻦ :
Nerede, Nereden, Nereye?
ﺮﱠﻛﹶﺬﻣ )ﻡ ( Eril
ﹲﺚﻧﺆﻣ ) ﺙ (
Dişil
ﺖﺒﻫﹶﺫ
ﺕ
ِﺖﺒﻫﹶﺫ
ِﺕ
Sen
gittin
ﺎﻤﺘﺒﻫﹶﺫ ﺎﻤﺗ ﺎﻤﺘﺒﻫﹶﺫ ﺎﻤﺗ
İkiniz
gittiniz
Muhâtabﺐﹶﻃﺎﺨﻣ
II. Şahıs
ﻢﺘﺒﻫﹶﺫ
ﻢﺗ
ﻦﺘﺒﻫﹶﺫ
ﻦﺗ
Siz
gittiniz
ﺲﹾﻔﻧ ﹾﻟﺍ
ِﻢﱢﻠﹶﻜﺘﻤ
I. Şahıs
ﺖﺒﻫﹶﺫ
ﺕ ﺎﻨﺒﻫﹶﺫ
ﺎﻧ
Ben / Biz gittik
ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ
١ ﻰﹶﻟِﺇ .
ﻦﻳﹶﺃ
ﺒﻫﹶﺫ
ﻢﺘ
ًﺀﺎﺴﻣ ﺎﻣﺪﻨِﻋ
ﺟﺮﺧ
ﻢﺘ
ﻦِﻣ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻨ
؟
1. Akşam bizim evden çıktığınızda nereye gittiniz?
٢
ﻦﺑِﺍ .
ﻤﻋ
ﻚ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﻲِﻓ
ِﻕﻮﺴﻟﺍ .
2. Amcanın oğlu sabahleyin çarşıda idi.
٣
ﻦﻳﹶﺃ .
ِﺑﹶﺃ
؟ﻲ
3. Babam nerededir?
٤
ﻦِﻣ .
ﻦﻳﹶﺃ ﹾﺌِﺟ
ﺖ
؟
4. Nereden geldin?
٥
ﻦﺑِﺍ .
ﻤﻋ
ﻚ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ًﺀﺎﺴﻣ
ﺪﻨِﻋ ﺍ
ِﻦﺑ
ِﻟﺎﺧ ﺎﻨ .
5. Amcanın oğlu akşamleyin dayımızın oğlunda idi.
٦
ﻦﻳﹶﺃ .
ﻦﺑﺍ
ﻤﻋ
؟ﻢﹸﻜ
6. Amcanızın oğlu nerededir?
٧ ﻰﹶﻟِﺇ .
ﻦﻳﹶﺃ
ﺒﻫﹶﺫ
ﺖ
؟
7. Nereye gittin?
٨
ﺒﻫﹶﺫ . ﺎﻨ
ِﺇ ﻰﹶﻟ
ِﻕﻮﺴﻟﺍ .
8. Çarşıya gittik.
٩
ﻦِﻣ .
ﻦﻳﹶﺃ ﹾﺌِﺟ
ﻢﺘ
؟
9. Nereden geldiniz?
١٠ ﻰﹶﻟِﺇ .
ﻦﻳﹶﺃ
ﺒﻫﹶﺫ
ﻢﺘ
ًﺀﺎﺴﻣ
؟
10. Akşamleyin nereye gittiniz?
١١ ﹾﺌِﺟ . ﺎﻨ
ﻦِﻣ
ِﺔﺳﺭﺪﻤﹾﻟﺍ .
11. Okuldan geldik.
١٢
ﺭﺎﺟ .
ﻢﹸﻛ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﻲِﻓ
ِﻕﻮﺴﻟﺍ .
12. Komşunuz sabahleyin çarşıda idi.
١٣
ﺒﻫﹶﺫ . ﺎﻨ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﻰﹶﻟِﺇ
ِﺘﻨﻴﻨﺟ
ﻢﹸﻜ . 13. Sabahleyin bahçenize gittik.
١٤
ﻦﺑِﺍ.
ﻤﻋ ﻲ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻨ . 14. Amcamın oğlu evimizde idi.
١٥ ﻰﹶﻟِﺇ .
ﻦﻳﹶﺃ
ﺒﻫﹶﺫ
ﻦﺘ
؟
15. Nereye gittiniz?
١٦ ﻮﺧﹶﺃ .
ﻙ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ﺪﻨِﻋ
ﻤﻋ
ﻢﹸﻜ . 16. Erkek kardeşin amcanızda idi.
١٧ ﻮﺑﹶﺃ .
ﻙ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ﺪﻨِﻋ
ِﻟﺎﺧ ﺎﻨ . 17. Baban dayımızda idi.
١٨
ﻦِﻣ .
ﻦﻳﹶﺃ ﹾﺌِﺟ ﻢﺘ ﻰﹶﻟِﺇ
ِﺘﻨﻴﻨﺟ ﺎﻨ
؟
18. Bizim bahçemize nereden geldiniz?
١٩ ﹸﻟﺎﺧ .
ﻢﹸﻜ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﻕﻮﺴﻟﺍ .
19. Dayınız çarşıda idi.
٢٠
ﻨﺑِﺍ .
ﻚ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ًﺀﺎﺴﻣ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻨ . 20. Oğlun akşamleyin evimizde idi.
٢١ ﻰﹶﻟِﺇ .
ﻦﻳﹶﺃ
ﺒﻫﹶﺫ
ﺖ ﺎﻣﺪﻨِﻋ
ﺟﺮﺧ
ﺖ
ﻦِﻣ
ِﻕﻮﺴﻟﺍ
؟
21. Çarşıdan ayrıldığında nereye gittin?
٢٢
ﻦﺑِﺍ .
ﻤﻋ
ﻚ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﺘﻨﻴﻨﺟ
ﻢﹸﻜ . 22. Amcanın oğlu bahçenizde idi.
TÜRKÇE- ARAPÇA ÇEVİRİ 1. Akşamleyin bahçeye gittin mi?
١
ﻫ . ﹾﻞ
ﺒﻫﹶﺫ
ﺖ ﻰﹶﻟِﺇ ِﺔﻨﻴﻨﺠﹾﻟﺍ
ًﺀﺎﺴﻣ
؟
2. Amcam sabahleyin çarşıdan geldi?
٢
ﻤﻋ . ﻲ َﺀﺎﺟ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﻦِﻣ
ِﻕﻮﺴﻟﺍ .
3. Babası dayımın evinde idi.
٣ ﻮﺑﹶﺃ .
ﻩ ﹶﻥﺎﹶﻛ ﻲِﻓ ِﺖﻴﺑ
ِﻟﺎﺧ ﻲ .
4. Kız kardeşim amcamın oğlunun okuluna gitti.
٤ ﺖﺒﻫﹶﺫ .
ِﺘﺧﹸﺃ ﻲ ﻰﹶﻟِﺇ ِﺔﺳﺭﺪﻣ ِﻦﺑﺍ
ﻤﻋ ﻲ .
5. İkiniz bizim komşumuzun evine geldiniz mi?
٥ ﹾﻞﻫ . ﹾﺌِﺟ ﺎﻤﺘ ﻰﹶﻟِﺇ ِﺖﻴﺑ
ِﺭﺎﺟ ﺎﻧ
؟
6. Amcan nerededir?
٦
ﻦﻳﹶﺃ .
ﻤﻋ
ﻚ
؟
7. Kız kardeşinin kitabı nerededir?
٧
ﻦﻳﹶﺃ .
ﺏﺎﺘِﻛ
ِﺘﺧﹸﺃ
ﻚ
؟
8. Dayının oğlunun yanında bir at vardı.
٨ ﹶﻥﺎﹶﻛ .
ﺪﻨِﻋ ِﻦﺑﺍ
ِﻟﺎﺧ
ﻚ ﹲﻥﺎﺼِﺣ .
9. Çarşıya gittiniz mi?
٩ ﹾﻞﻫ .
ﺒﻫﹶﺫ
ﻢﺘ ﻰﹶﻟِﺇ
ِﻕﻮﺴﻟﺍ
؟
10. Kadın komşunuz, oğlunun yanına mı gitti?
١٠
ﺗﺭﺎﺟ .
ﻢﹸﻜ ﹾﻞﻫ ﺖﺒﻫﹶﺫ ﻰﹶﻟِﺇ
ِﺪﻨِﻋ
ِﻨﺑﺍ ﺎﻬ
؟
11. Sabahleyin okula gittim.
١١
ﺒﻫﹶﺫ .
ﺖ ﻰﹶﻟِﺇ ِﺔﺳﺭﺪﻤﹾﻟﺍ ﺎﺣﺎﺒﺻ
.
12. Dayınız bahçesinden geldi.
١٢ ﹸﻟﺎﺧ .
ﻢﹸﻜ َﺀﺎﺟ ﻦِﻣ
ِﺘﻨﻴﻨﺟ
ِﻪ .
13. Kardeşin akşamleyin bizim evde idi.
١٣ ﻮﺧﹶﺃ .
ﻙ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ًﺀﺎﺴﻣ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻨ .
14. Ben neredeyim? Sen neredesin?
١٤
ﻦﻳﹶﺃ . ﺎﻧﹶﺃ ؟
ﻦﻳﹶﺃ
ﺖﻧﹶﺃ
؟
15. Nereden geldin? Nereye gittin?
١٥ ﻦِﻣ . ﻦﻳﹶﺃ ﹾﺌِﺟ
ﺖ ؟ ﻰﹶﻟِﺇ ﻦﻳﹶﺃ
ﺒﻫﹶﺫ
ﺖ
؟
4. DERS
ﲑِﺒﹶﻜﹾﻟﹶﺍ :
(Eril) Büyük
ﲑِﻐﺼﻟﹶﺍ :
Küçük (Eril)
ﹸﺓﲑِﺒﹶﻜﹾﻟﹶﺍ :
(Dişil) Büyük
ﹸﺓﲑِﻐﺼﻟﹶﺍ :
(Dişil) Küçük
ﺮﺒﹾﻛَﻷﹶﺍ :
Daha büyük, en büyük
ﺮﻐﺻَﻷﹶﺍ :
Daha küçük, en küçük
ﹸﺔﻳﺅﺮﻟﹶﺍ :
Görmek
ﹸﺔﹶﻓﺩﺎﺼﻤﹾﻟﹶﺍ
:
Rast gelmek
) ﹾﻞﻫ - ﹶﺃ (
؟ﺖﻳﹶﺃﺭ :
Gördün mü?
ﻮﻫ :
O (Eril)
ﺓﲑِﺒﹶﻜﹾﻟﺍ ﻚﺘﺧﹸﺃ ﺖﻳﹶﺃﺭ :
Ablanı gördüm
ﻲِﻫ :
O (Dişil)
ِﻻﺍ ﺍﺪِﺘﺑ ﹸﺔﻴِﺋ :
İlkokul
ِﻹﺍ ﹸﺔﻳِﺩﺍﺪﻋ :
Ortaokul
ﹸﺔﻳِﻮﻧﺎﱠﺜﻟﺍ :
Lise
ﻣﻌ
ﻬ
ﺪ :
Enstitü
ﹸﻛﱢﻠ
ﻴﹲﺔ :
Fakülte
ﺟ
ِﻣﺎ
ﻌﹲﺔ :
Üniversite
ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ
١
ﻳﹶﺃﺭ .
ﺖ
ﺘﺧﹸﺃ
ﻚ ﹶﺓﲑِﺒﹶﻜﹾﻟﺍ .
1. Ablanı gördüm.
٢ ﹾﻓﺩﺎﺻ .
ﺖ
ﻚﻨﺑﺍ
ﲑِﻐﺼﻟﺍ .
2. Küçük oğluna rastladım.
٣
ِﺑﺎﺘِﻛ . ﻲ ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ
ﻦِﻣ
ِﺑﺎﺘِﻛ
ﻚ .
3. Kitabım senin kitabından daha büyüktür.
٤ ﹾﻞﻫ . ﹾﻓﺩﺎﺻ
ﺖ
ﻦﺑﺍ
ﻤﻋ ﺎﻨ
؟
4. Amcamızın oğluna rastladın mı?
٥
ﻮﻫ . ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ
ِﻦِﻣ
ِﻦﺑﺍ
ِﻟﺎﺧ
ﻚ .
5. O senin dayının oğlundan daha büyüktür.
٦
ﺘﻴﺑ . ﺎﻨ ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ
ﻦِﻣ
ِﺘﻴﺑ
ﻢﹸﻜ .
6. Bizim evimiz sizin evinizden daha büyüktür.
٧
ﺘﻴﺑ .
ﻚ
ﲑِﻐﺻ . 7. Senin evin küçüktür.
٨ ﺃ .
ﻳﹶﺃﺭَ
ﻢﺘ
ﻦﺑﺍ
ِﺭﺎﺟ ﺎﻧ
؟
8. Komşumuzun oğlunu gördünüz mü?
٩
ﻮﻫ . ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ
ِﻦِﻣ
ِﻨﺑﺍ
ﻢﹸﻜ . 9. O sizin oğlunuzdan daha büyüktür.
١٠
ﻦﻳﹶﺃ . ﹾﻓﺩﺎﺻ
ﺖ
ﻦﺑﺍ
ِﺘﹶﻟﺎﺧ ﺎﻨ
؟
10. Teyzemizin oğluna nerede rastladın?
١١
ﻮﻫ . ﺎﺣﺎﺒﺻ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ِﺪﻨِﻋ ﻱ . 11. O sabahleyin yanımda idi.
١٢
ﻧﺎﺼِﺣ .
ﻪ ﺮﻐﺻﹶﺃ ﻦِﻣ
ِﻧﺎﺼِﺣ ﺎﻨ
.
12. Onun atı bizim atımızdan daha küçüktür.
١٣
ِﻧﺎﺼِﺣ . ﻲ ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ
ﻦِﻣ
ِﺳﺮﹶﻓ
ﻢِﻬ
.
13. Benim atım onların kısrağından daha büyüktür.
١٤
ﻳﹶﺃﺭ .
ﺖ
ﻧﺎﺼِﺣ
ﻚ
.
14. Senin atını gördüm.
١٥
ﻮﻫ .
ﲑِﺒﹶﻛ . 15. O büyüktür.
١٦ ﹶﺃ .
ﻳﹶﺃﺭ
ﺖ
ِﺳﺮﹶﻓ ﻲ
؟
16. Benim kısrağımı gördün mü?
١٧
ﻲِﻫ . ﹲﺓﲑِﻐﺻ . 17. O küçüktür.
١٨
ﻦﻳﹶﺃ . ﹶﻥﺎﹶﻛ
ﺳﺮﹶﻓ
ﻚ ﺎﺣﺎﺒﺻ
؟
18. Sabahleyin kısrağın neredeydi?
١٩
ﻳﹶﺃﺭ .
ﺖ
ﺳﺮﹶﻓ
ﻢﹸﻜ
ﺪﻨِﻋ
ِﺖﻴﺑ
ِﻟﺎﺧ ﺎﻨ
.
19. Kısrağınızı dayımızın evinin yanında gördüm.
٢٠
ﻫ . ﹾﻞ
ﻳﹶﺃﺭ
ﺖ ﹶﻟﺎﺧ
ﻚ
؟
20. Dayını gördün mü?
٢١
ﻮﻫ . ﹶﻥﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﻲِﻓ
ِﺖﻴﺑ
ِﺭﺎﺟ ﺎﻧ
.
21. O sabahleyin komşumuzun evinde idi.
٢٢
ﻳﹶﺃﺭ .
ﺖ
ﺘﺧﹸﺃ
ﻚ . 22. Kız kardeşini gördüm.
٢٣
ﻲِﻫ . ﺖﻧﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ﺑ
ِﺖﻴ
ﻨِﺗﺭﺎﺟ ﺎ . 23. O, kadın komşumuzun evinde idi.
TÜRKÇE- ARAPÇA ÇEVİRİ 1. Amcanı gördüm.
١
ﻳﹶﺃﺭ .
ﺖ
ﻤﻋ
ﻚ . 2. O amcamdan daha büyüktür.
٢
ﻮﻫ . ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ
ﻦِﻣ
ﻤﻋ ﻲ . 3. Kız kardeşin küçüktür.
٣
ﺘﺧﹸﺃ .
ﻚ ﹲﺓﲑِﻐﺻ .
4. Erkek kardeşin büyüktür.
٤ ﻮﺧﹶﺃ .
ﻙ
ﲑِﺒﹶﻛ . 5. Babam babanızdan daha küçüktür.
٥
ِﺑﹶﺃ . ﻲ ﺮﻐﺻﹶﺃ ﻦِﻣ
ﻴِﺑﹶﺃ
ﻢﹸﻜ .
6. Babamı gördün mü?
٦ ﹶﺃ .
ﻳﹶﺃﺭ
ﺖ
ِﺑﹶﺃ ﻲ
؟
7. O babanızdan daha küçüktür.
٧
ﻮﻫ . ﺮﻐﺻﹶﺃ ﻦِﻣ
ﻴِﺑﹶﺃ
ﻢﹸﻜ . 8. Çarşıda dayınızın oğluna rastladım.
٨ ﹾﻓﺩﺎﺻ .
ﺖ ﺍ
ﻦﺑ
ِﻟﺎﺧ
ﻢﹸﻜ ﻲِﻓ
ِﻕﻮﺴﻟﺍ .
9. O amcamın oğlundan daha küçüktür.
٩
ﻮﻫ . ﺮﻐﺻﹶﺃ
ِﻦِﻣ
ِﻦﺑﺍ
ﻤﻋ ﻲ . 10. Evimiz büyüktür.
١٠
ﺘﻴﺑ . ﺎﻨ
ﲑِﺒﹶﻛ . 11. Bahçemiz bahçenizden daha büyüktür.
١١
ﺘﻨﻴﻨﺟ . ﺎﻨ ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ
ﻦِﻣ
ﻨﺟ
ِﺘﻨﻴ
ﻢﹸﻜ .
12. Komşumuzu gördün mü?
١٢ ﺃ .
ﻳﹶﺃﺭ
ﺖ
ﺭﺎﺟ ﺎﻧ
؟
13. O amcanızdan daha küçüktür.
١٣
ﻮﻫ . ﹶﺃ ﺮﻐﺻ
ِﻦِﻣ ﺍ ِﻦﺑ
ﻤﻋ
ﻢﹸﻜ . 14. Kadın komşunuzu evinizde gördüm.
١٤
ﻳﹶﺃﺭ .
ﺖ
ﺗﺭﺎﺟ
ﻢﹸﻜ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ
ﻢﹸﻜ
.
15. O annemden daha büyüktür.
١٥
ﻲِﻫ .
ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ
ﻦِﻣ
ﻣﹸﺃ ﻲ . 16. Annem küçüktür.
١٦
ﻣﹸﺃ . ﻲ ﹲﺓﲑِﻐﺻ .
5. DERS
ﹶﺍ ﹸﺬﺧَﻷ :
Almak
ﹶﺍ
ُﺀﺍﺮﺸﻟﹶﺍ ،ُﺀﺍﺮِﺘﺷِﻻ :
Satın almak
ﻢﹶﻠﹶﻘﹾﻟﹶﺍ :
Kalem
ﺏﺎﺘِﻜﹾﻟﹶﺍ :
Kitap
ﻩﺎﺧﹶﺃ ﺖﹾﻓﺩﺎﺻ :
Onun kardeşine rastladım
ﻙﺎﺑﹶﺃ ﺖﻳﹶﺃﺭ :
Babanı gördüm
ِﻪﻴِﺧﹶﺃ ﻦِﻣ ﺕﹾﺬﺧﹶﺃ :
Onun kardeşinden aldım
ِﻚﻴِﺑﹶﺃ ﻦِﻣ ﺖﻳﺮﺘﺷِﺍ :
Babandan satın aldım
ِﻪﻴِﺧﹶﺃ ﺏﺎﺘِﻛ :
Erkek kardeşinin kitabı
ﻚﻴِﺑﹶﺃ ﻢﹶﻠﹶﻗ :
Babanın kalemi
ﺢﻴِﻠﻤﹾﻟﹶﺍ )ﻡ
:(
İyi, iyidir
ﺪﻴﺠﹾﻟﹶﺍ )ﻡ :(
İyi, iyidir
ﹸﺔﺤﻴِﻠﻤﹾﻟﹶﺍ )
ﺙ :(
İyi, iyidir
ﹸﺓﺪﻴﺠﹾﻟﹶﺍ )
ﺙ :(
İyi, iyidir
ﺎﻀﻳﹶﺃ ،ﺍﹶﺬﹶﻛ :
ve de, dahi
ﹸﺓﺍﻭﺪﻟﹶﺍ :
Divit, hokka
ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ
١
ﻳﹶﺃﺭ .
ﺖ ﺎﺧﹶﺃ
ﻙ ﺎﻀﻳﹶﺃ . 1. Kardeşini de gördüm.
٢ ﹾﻓﺩﺎﺻ .
ﺖ ﺎﺧﹶﺃ
ﻙ ﻲِﻓ
ِﻕﻮﺴﻟﺍ .
2. Kardeşine çarşıda rastladım.
٣ ﻦِﻣ . ﻦﻳﹶﺃ ﹾﺬﺧﹶﺃ
ﺕ
ﺏﺎﺘِﻜﹾﻟﺍ
؟
3. Kitabı nereden aldın?
٤
ﻳﺮﺘﺷِﺍ .
ﺖ
ﻢﹶﻠﹶﻘﹾﻟﺍ ﺎﺣﺎﺒﺻ
ﻦِﻣ ﻴِﺧﹶﺃ
ﻚ .
4. Kalemi sabahleyin kardeşinden satın aldım.
٥
ﺑﺎﺘِﻛ .
ﻚ ﺪﻴﺟ
ﻭ
ﺗﺍﻭﺩ
ﻚ ﹲﺓﺪﻴﺟ . 5. Kitabın ve hokkan iyidir.
٦
ﺭﺎﺟ .
ﻢﹸﻛ
ﺢﻴِﻠﻣ . 6. Erkek komşunuz da iyidir.
٧
ﺗﺭﺎﺟ .
ﻢﹸﻜ ﺍﹶﺬﹶﻛ ﹲﺔﻤﻴِﻠﺳ .
7. Kadın komşunuzda iyidir.
٨
ﻨﺑِﺍ .
ﻪ
ﺢﻴِﻠﻣ
.
8. Onun oğlu iyidir.
٩
ﺘﻨِﺑ .
ﻪ ﹲﺔﺤﻴِﻠﻣ ﺎﻀﻳﹶﺃ
.
9. Kızı da iyidir.
١٠ ﹾﻞﻫ .
ﻳﹶﺃﺭ
ﺖ
ﺭﺍﺩ ﺎﻧ ﹶﺓﲑِﺒﹶﻜﹾﻟﺍ
؟
10. Bizim büyük evimizi gördün mü?
١١
ﺭﺍﺩ .
ﻢﹸﻛ ﺍﹶﺬﹶﻛ ﹲﺓﲑِﺒﹶﻛ
.
11. Sizin eviniz de büyüktür.
١٢
ﻳﹶﺃﺭ .
ﺖ ﺎﺧﹶﺃ
ﻙ
.
12. Erkek kardeşini gördüm.
١٣
ﻮﻫ . ﹶﻥﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﻲِﻓ
ِﺖﻴﺑ ﻴِﺧﹶﺃ ﺎﻨ .
13. O sabahleyin kardeşimizin evinde idi.
١٤
ﺖﻴﺑ . ﻴِﺧﹶﺃ ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ ﻚ
ﻦِﻣ ِﺖﻴﺑ
ِﻟﺎﺧ ﺎﻨ .
14. Kardeşinin evi dayımızın evinden daha büyüktür.
١٥ ﻮﺧﹶﺃ . ﺎﻤﹸﻛ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ًﺀﺎﺴﻣ ﻲِﻓ ِﺖﻴﺑ
ِﺭﺎﺟ ﺎﻧ .
15. İkinizin kardeşi akşamleyin komşumuzun evinde idi.
١٦ ﻮﺧﹶﺃ . ﺎﻤﹸﻛ
ﺻ
ِﻐ
ﲑ . 16. İkinizin erkek kardeşi küçüktür.
١٧
ﺘﺧﹸﺃ . ﺎﻤﹸﻜ ﹲﺓﲑِﻐﺻ ﺎﻀﻳﹶﺃ
. 17. İkinizin kız kardeşi de küçüktür.
١٨ ﹾﻞﻫ . ﹾﺌِﺟ
ﺖ ﻰﹶﻟِﺇ
ِﺘﻴﺑ ﺎﻨ
ﺻ ﺎﺣﺎﺒ
؟
18. Sabahleyin evimize geldin mi?.
١٩ ﹾﻞﻫ .
ﺒﻫﹶﺫ
ﺖ ﻰﹶﻟِﺇ
ِﺖﻴﺑ
ِﻟﺎﺧ ﺎﻨ
؟
19. Dayımızın evine gittin mi?
٢٠
ﻮﻫ . ﹶﻥﺎﹶﻛ ﺎﺣﺎﺒﺻ ﻲِﻓ
ِﺘﻴﺑ
ِﻪ . 20. O sabahleyin kendi evinde idi.
٢١
ﺏﺎﺘِﻛ .
ِﻦﺑﺍ
ِﻟﺎﺧ
ﻚ
ﺪﻴﺟ . 21. Dayının oğlunun kitabı iyidir.
٢٢
ﺏﺎﺘِﻛ . ﺍ
ِﻦﺑ
ﻤﻋ ﺎﻨ ﺪﻴﺟ ﺎﻀﻳﹶﺃ .
22. Amcamızın oğlunun kitabı da iyidir.
٢٣
ﺏﺎﺘِﻛ . ﻴِﺑﹶﺃ
ﻚ ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ
ﻦِﻣ
ِﺏﺎﺘِﻛ
ِﺧﹶﺃ ﻲ .
23. Babanın kitabı kardeşimin kitabından daha büyüktür.
٢٤ ﹶﺃ .
ﺒﻫﹶﺫ
ﻢﺘ
ًﺀﺎﺴﻣ ﻰﹶﻟِﺇ
ِﺖﻴﺑ
ِﻟﺎﺧ
ﻢﹸﻜ ؟
24. Akşamleyin dayınızın evine gittiniz mi?
٢٥
ﻮﻫ . ﹶﻥﺎﹶﻛ ﻲِﻓ
ِﺖﻴﺑ
ِﺭﺎﺟ ﺎﻧ
.
25. O komşumuzun evinde idi.
TÜRKÇE - ARAPÇA ÇEVİRİ 1. Erkek kardeşini çarşıda gördüm.
١
ﻳﹶﺃﺭ .
ﺖ ﺎﺧﹶﺃ
ﻙ ﻲِﻓ
ِﻕﻮﺴﻟﺍ
.
2. Babanı akşamleyin komşumuzun evinde gördüm.
٢ ﺖﻳﹶﺃﺭ . ﺎﺑﹶﺃ
ﻙ
ًﺀﺎﺴﻣ ﻲِﻓ
ِﺖﻴﺑ
ِﺭﺎﺟ ﺎﻧ
.
3. Babanızdan bir kalem satın aldım.
٣
ﻳﺮﺘﺷِﺍ .
ﺖ ﺎﻤﹶﻠﹶﻗ
ﻦِﻣ ﻴِﺑﹶﺃ
ﻚ . 4. Erkek kardeşinin kitabı nerededir?
٤
ﻦﻳﹶﺃ .
ﺏﺎﺘِﻛ ﻴِﺧﹶﺃ
ﻚ
؟
5. O iyi idi.
٥
ﻮﻫ . ﹶﻥﺎﹶﻛ ﺍﺪﻴﺟ . 6. Senin kitabın da iyidir.
٦
ﺑﺎﺘِﻛ .
ﻚ ﺪﻴﺟ ﺎﻀﻳﹶﺃ . 7. Kitabım senin kitabından daha büyüktür.
٧
ِﺑﺎﺘِﻛ . ﻲ ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ ﻦِﻣ
ِﺑﺎﺘِﻛ
ﻢﹸﻜ .
8. Kız kardeşinin kitabı erkek kardeşinin kitabından daha küçüktür.
٨
ﺏﺎﺘِﻛ .
ِﺘﺧﹸﺃ
ﻚ ﺮﻐﺻﹶﺃ ﻦِﻣ
ِﺏﺎﺘِﻛ ﻴِﺧﹶﺃ
ﻚ .
9. Kalemimi gördün mü?
٩ ﹾﻞﻫ .
ﻳﹶﺃﺭ
ﺖ
ِﻤﹶﻠﹶﻗ
؟ﻲ
10. O senin kaleminden iyidir.
١٠
ﻮﻫ .
ﻦﺴﺣﹶﺃ
ﻦِﻣ
ِﻤﹶﻠﹶﻗ
ﻚ . 11. Amcamın oğlunu gördün mü?
١١ ﹾﻞﻫ .
ﻳﹶﺃﺭ
ﺖ ﺍ ﻦﺑ
ﻤﻋ ﻲ
؟
12. O sabahleyin çarşıda idi.
١٢
ﻮﻫ . ﹶﻥﺎﹶﻛ ﻲِﻓ ِﻕﻮﺴﻟﺍ ﺎﺣﺎﺒﺻ
. 13. Komşumuzun oğlunu gördün mü?
١٣ ﹾﻞﻫ .
ﻳﹶﺃﺭ
ﺖ ﺍ ﻦﺑ
ِﺭﺎﺟ ﺎﻧ
؟
14. O kardeşinden daha iyidir.
١٤
ﻮﻫ .
ﺢﹶﻠﻣﹶﺃ
ﻦِﻣ ﻴِﺧﹶﺃ
ﻚ . 15. Kitabın sabahleyin yanımızda idi.
١٥
ﺑﺎﺘِﻛ .
ﻚ ﹶﻥﺎﹶﻛ
ﺪﻨِﻋ ﺎﻧ ﺎﺣﺎﺒﺻ .
16. Kitabı okulda gördün mü?
١٦ ﹾﻞﻫ .
ﻳﹶﺃﺭ
ﺖ
ﺏﺎﺘِﻜﹾﻟﺍ ﻲِﻓ
ِﺔﺳﺭﺪﻤﹾﻟﺍ
؟
17. O akşamleyin erkek kardeşinizin yanında idi.
١٧
ﻮﻫ . ﹶﻥﺎﹶﻛ
ﺪﻨِﻋ ﻴِﺧﹶﺃ
ﻢﹸﻜ
ًﺀﺎﺴﻣ .
18. Kitabımı ve kalemimi nereden aldın?
١٨ ﻦِﻣ . ﻦﻳﹶﺃ ﹾﺬﺧﹶﺃ
ﺕ
ِﺑﺎﺘِﻛ ﻲ
ﻭ
ِﻤﹶﻠﹶﻗ
؟ﻲ
6. DERS
ﺐﻫﹶﺫ )ﻡ :(
Gitti
ﺍﹶﺬﻫ
)ﻡ :(
Bu
ﺖﺒﻫﹶﺫ )
ﺙ :(
Gitti
ِﻩِﺬﻫ ) ﺙ :(
Bu
ﺪﹶﻟﻮﹾﻟﹶﺍ ﺐﻫﹶﺫ :
Erkek çocuk gitti
ﺍ ِﺖﺒﻫﹶﺫ
ﺖﻨِﺒﹾﻟ :
Kız çocuk gitti
ﺐﻫﹶﺫ ﺪﹶﻟﻮﹾﻟﹶﺍ :
Erkek çocuk gitti
ﺖﺒﻫﹶﺫ ﺖﻨِﺒﹾﻟﹶﺍ :
Kız çocuk gitti
ﺏﺎﺘِﻛ
ٍﺏﺎﺘِﻛ ،ﺎﺑﺎﺘِﻛ ، :
Bir kitap
ٍﺪﹶﻟﻭ ،ﺍﺪﹶﻟﻭ ،ﺪﹶﻟﻭ :
Bir çocuk
ﻙﻮﺑﹶﺃ َﺀﺎﺟ :
Baban geldi
ﻙﻮﺧﹶﺃ ﺐﻫﹶﺫ :
Kardeşin gitti
ُلﻭﺼﹸﻔﻟﺍ )
Mevsimler
(
İlkbahar
Yaz
Sonbahar
Kış
ARAPÇA - TÜRKÇE ÇEVİRİ
١ ﻮﺑﹶﺃ .
ﻙ ﺐﻫﹶﺫ ﺎﺣﺎﺒﺻ
ﻰﹶﻟِﺇ ِﺖﻴﺑ
ﺧ
ِﻟﺎ
ﻢﹸﻜ
.
1. Baban sabahleyin dayınızın evine gitti.
٢
ﻣﹸﺃ .
ﻚ ﺖﺒﻫﹶﺫ ﺎﻀﻳﹶﺃ
ﻰﹶﻟِﺇ ِﺖﻴﺑ
ِﺘﺧﹸﺃ ﺎﻬ .
2. Annen de, kendi kız kardeşinin evine gitti.
٣
ﻳﺮﺘﺷِﺍ .
ﺖ ﺍﹶﺬﻫ ﺏﺎﺘِﻜﹾﻟﺍ
ﻦِﻣ ﻴِﺧﹶﺃ
ﻚ .
3. Bu kitabı kardeşinden satın aldım.
٤
ﻳﺮﺘﺷِﺍ . ﺎﻨ ﺎﺑﺎﺘِﻛ ﻦِﻣ ﺍﹶﺬﻫ
ﻮﹾﻟﺍ
ِﺪﹶﻟ . 4. Bu çocuktan bir kitap satın aldık.
٥ ﹾﻞﻫ .
ﻳﹶﺃﺭ
ﻢﺘ ﺍﺪﹶﻟﻭ ﻲِﻓ
ِﻩِﺬﻫ
؟ِﺔﻨﻴﻨﺠﹾﻟﺍ
5. Bu bahçede bir çocuk gördünüz mü?
٦ َﺀﺎﺟ .
ﺪﹶﻟﻭ
ﲑِﻐﺻ ﻰﹶﻟِﺇ
ِﺘﺳﺭﺪﻣ ﺎﻨ . 6. Okulumuza küçük bir çocuk geldi.
٧
ﻦﺑِﺍ .
ﻤﻋ
ﻚ ﹶﺬﺧﹶﺃ
ﺑﺎﺘِﻛ
ﻪ
ﻦِﻣ
ِﺘﺧﹸﺃ
ﻚ
.
7. Amcanın oğlu senin kız kardeşinden kitabını aldı.
٨ ﻮﺧﹶﺃ .
ﻙ
ِﺍ ﻯﺮﺘﺷ ﺎﺑﺎﺘِﻛ
ﺍﺪﻴﺟ
ِﻦِﻣ ِﻦﺑﺍ
ِﺭﺎﺟ
ﻢﹸﻛ
.
8. Kardeşin komşunuzun oğlundan iyi bir kitap satın aldı.
٩ ﹾﺬﺧﹶﺃ . ﺎﻧ ﺍﹶﺬﻫ
ﻢﹶﻠﹶﻘﹾﻟﺍ ﻦِﻣ
ٍﺪﹶﻟﻭ . 9. Bu kalemi bir çocuktan aldık.
١٠
ﺘﺧﹸﺃ .
ﻦﹸﻜ ﹶﺫ
ﺒﻫ
ﺖ ﻰﹶﻟِﺇ
ِﺭﺍﺩ
ِﺗﺭﺎﺟ
ﻦﹸﻜ
.
10. Kız kardeşiniz kadın komşunuzun evine gitti.
١١ َﺀﺎﺟ .
ﺪﹶﻟﻭ
ﺢﻴِﻠﻣ
ِﺘﺳﺭﺪﻣ ﻰﹶﻟِﺇ ﺎﻨ
. 11. Okulumuza iyi bir çocuk geldi.
١٢ ﻮﺑﹶﺃ .
ﻢﹸﻛ ﻯﺮﺘﺷِﺍ ﹰﺔﻨﻴﻨﺟ
ﹰﺔﺤﻴِﻠﻣ
ﻦِﻣ
ِﻟﺎﺧ ﺎﻨ
.
12. Babanız dayımızdan güzel bir bahçe satın aldı.
١٣ ﺍﹶﺬﻫ .
ﺖﻴﺒﹾﻟﺍ ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ
ﻦِﻣ
ِﺖﻴﺑ
ِﺗﺭﺎﺟ
ﻢﹸﻜ
.
13. Bu ev kadın komşunuzun evinden daha büyüktür.
١٤
ِﺬﻫ .
ِﻩ ﹸﺔﻨﻴﻨﺠﹾﻟﺍ ﺎﻀﻳﹶﺃ
ﺮﺒﹾﻛﹶﺃ
ﻦِﻣ
ِﺔﻨﻴﻨﺟ
ﻤﻋ
ﻢﹸﻜ
.
14. Bu bahçe de amcanızın bahçesinden büyüktür.
١٥ ﺐﻫﹶﺫ . ﻮﺧﹶﺃ
ﻙ ﻰﹶﻟِﺇ ِﺔﻨﻴﻨﺟ
ِﻟﺎﺧ
ﻢﹸﻜ .
15. Kardeşiniz dayınızın bahçesine gitti.
١٦
ﻳﹶﺃﺭ .
ﺖ ﺎﺧﹶﺃ
ﻙ ﻲِﻓ ِﺖﻴﺑ
ِﺭﺎﺟ
ﻢﹸﻛ .
16. Kardeşini komşunuzun evinde gördüm.
١٧ ﹾﺬﺧﹶﺃ .
ﺕ ﺍﹶﺬﻫ ﻢﹶﻠﹶﻘﹾﻟﺍ ﻦِﻣ ﻴِﺧﹶﺃ
ﻚ . 17. Bu kalemi kardeşinden aldım.