• Sonuç bulunamadı

DOKTORA: Ankara Üniversitesi, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 1993

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "DOKTORA: Ankara Üniversitesi, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 1993"

Copied!
6
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Kişisel Akademik Bilgiler

ÖĞRENİM DURUMU:

DOKTORA: Ankara Üniversitesi, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 1993 YÜKSEK LİSANS: Ankara Üniversitesi, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 1988 LİSANS: Hacettepe Üniversitesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü, 1975

LİSE: Ankara Kurtuluş Lisesi, 1970

AKADEMİK KARİYER VE ÇALIŞILAN DİĞER YERLER:

1975-1982 ve 1982-1985: Dışişleri Bakanlığı ve Maliye ve Gümrük Bakanlığı Dış İlişkiler Dairesi 1977-1978: Yedek subaylık görevi, Silâhlı Kuvvetler Dil Okulunda Almanca Öğretmeni.

1985: Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi'nde Almanca Okutmanı

1988: Yüksek Lisans, Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Tez: "Der Begriff ‘Kopf’ und seine Metaphorik im Deutschen und im Türkischen"

1989: Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Araştırma Görevlisi

1992: Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalına Öğretim Görevlisi

1993: Doktora, Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Tez: "Die kommunikativen Formeln im Deutschen und im Türkischen"

1997: Alman Dili ve Edebiyatı Doçenti.

2004: Profesör, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

YAYINLAR:

KİTAP:

• TELİF KİTAPLAR:

Dilbilime Giriş, Akçağ Yayınları, Ankara, 20135 Şiir Dili ve Çevirisi, Akçağ Yayınları, Ankara, 2003.

Yaşamak Eşittir Yazmak (Yıldız Ecevit ve Sevil Onaran ile), Hece Yayınları, Ankara, 2008.

(2)

ÇEVİRİ KİTAPLAR:

Amerika Üzerine Düşünceler(Tocqueville, Weber ve Adorno Birleşik Devletler'de), (Claus Offe'den çeviri), Dost Yayınları, 2013

Richard Wagner Bayreuth’da, (Friedrich Nietzsche'den çeviri), Say Yayınları, İstanbul, 20103. Wagner Olayı, Nietzsche Wagner'e Karşı, (Friedrich Nietzsche'den çeviri), Say Yayınları, İstanbul, 20103 (İlk baskısı: Ara Yayınları İstanbul, 1991; ikinci baskısı Gündoğan Yayınları, Ankara, 1994).

Gemi Batıyor, Seyrediyorlar, (Hans Blumenberg’den çeviri), Dost Kitapevi Yayınları, Ankara, 2002 Türkçe Öğrenelim-1: Türkçe-Almanca Anahtar Kitap, (Yazarı Mehmet Hengirmen),Engin Yayınları, Ankara, 2001

Tiyatronun Sorunları, (Friedrich Dürrenmatt'tan çeviri), Gündoğan Yayınları, Ankara 1995

KİTAPLARDA BÖLÜM YAZARLIĞI:

“Goethe Hakkında Neler Yazdılar?”: Doğumunun 250. Yılında Goethe, Haz.: Gürsel Aytaç, T.C. Kültür Bakanlığı, Kültür Eserleri, Ankara, 1999, S.157-172.

“Attilâ İlhan'ın Eserlerinde Alışılmamış Bağdaştırmalar”: Atillâ İlhan, S.410–419, T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı, Ankara, 2006

“Şiirde Medyalararasılık, Çağdaş Türk Şiiri Örneğinde”: Yaşamak Eşittir Yazmak, Hece Yayınları, Ankara, 2008. S. 244-257

"Lichtenberg'in Bakkal Defterleri": Batı Kültür ve Edebiyatlarında Aydınlanma, Ankara Üniversitesi Basımevi, Ankara, 2014, S. 401-407

KİTAPLARDA BÖLÜM ÇEVİRİSİ:

Avrupa Konseyi, Diller için Avrupa Ortak Başvuru Metni, Öğrenme, Öğretme, Değerlendirme, Bölüm 7,”Yabancı Dil Öğrenmede ve Öğretmekte İletişime Dayalı Ödevlerin Rolü” Milli Eğitim Bakanlığı, Ankara 2009, S. 163-174

(3)

MAKALE:

DİĞER ENDEKSLERE KAYITLI HAKEMLİ DERGİLERDE:

“Ein Blick auf drei phraseologische Erscheinungen des Deutschen und des Türkischen”:

Prof.Dr.Wilfried Buch'un Anısına, Mersin Üniversitesi Rektörlüğü Yayını, Mersin, 1994, S. 139-145.

“Türkçe ve Almancada Kalıp Sözler”: DTCF Batı Dilleri ve Edebiyatları Araştırma Enstitüsü Dergisi, Cilt:

3, Ankara, 1995, S.113-140.

“Der Begriff ‘Kopf’ und seine Metaphorik im Deutschen und im Türkischen”: DTCF Batı Dilleri ve Edebiyatları Araştırma Enstitüsü Dergisi, Sayı:3, Ankara Üniversitesi Basımevi, Ankara, 1998, S. 111- 122.

“Andere phraseologische Erscheinungen des Deutschen und Türkischen, die nicht so bekannt wie Idiome und Sprichwörter sind”: DTCF Batı Dilleri ve Edebiyatları Araştırma Enstitüsü Dergisi, Sayı:3, Ankara Üniversitesi Basımevi, Ankara, 1998, S. 101-110.

“Kültürel Art Alanın Şiir Çevirisine Getirdiği Güçlükler”: Ege Alman Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi IV, Edebi Çeviri ve Kültür Transferi Özel Sayısı, Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, İzmir 2002, S. 89-102

“Avrupa Birliği Dil Politikası”, Dil ve Yaratıcılık, İnsanbilimleri Dergisi, Mayıs 2007, Sayı: 1, S. 80-87 Ankara

“Nietzsche’nin Yaşam Öyküsünde Müziğin Yeri”, Littera Edebiyat Yazıları, Cilt XX, 2007, Ankara

"Savaşa Karşıtı Bir Savaş Romanı, Roman Kahramanları Dergisi, Sayı: 19, Heyamola Yayınları, İstanbul, 2014, S.112-117.

DİĞER DERGİ VE YAYIN ORGANLARINDA:

“Ein Überblick über die idiomatischen Redewendungen im Deutschen und im Türkischen”: Ankaraner Beiträge zur Germanistik, Ankara, 1988, S. 84-87.

“Önsöz”: Wagner Olayı, Nietzsche Wagner'e Karşı, Ara Yayıcılık, İstanbul, 1991, S. 5-9.

“Nietzsche-Müzik İlişkisi”: Milliyet Sanat Dergisi, İstanbul, Sayı: 346, 15.10.1994, S.12-14.

“Önsöz”: Tiyatronun Sorunları, Gündoğan Yayınları, Ankara 1995, S.5-7.

“Dürrenmatt ve Konuları”: Cumhuriyet Kitap Eki, Sayı 331, 20 Haziran 1996, S: 10-11

“Romantik Karşı Çıkış”, Radikal Kitap, 11 Şubat 2005, İstanbul, S. 18.

“Türkçe Dilbilgisine Genel Bir Bakış”, Çağdaş Türk Dili, Şubat 2006, S.599–601, Dil Derneği, Ankara, S:

5–10.

(4)

ÇEVİRİ MAKALELER:

“Günümüzde Edebiyatın Anlamı”, Friedrich Dürrenmatt'tan çeviri: Denemeler Seçkisi, Gündoğan Yayınları, Ankara, 1990, S. 96–103.

“70'li Yılların Biyografik Romanları, Sanat ve Bilim”, Helmut Scheuer'den çeviri: Gündoğan Edebiyat, Sayı:2, Ankara, 1992, S.111–122.

BİLDİRİ:

ULUSLARARASI SEMPOZYUM VE KONGRELERDE SUNULMUŞ VE YAYINLANMIŞ BİLDİRİLER:

“Das Türkenbild bei den deutschen Witzen im Internet”, IX. Internationales Germanistensymposium, Tagungsbeiträge, 3–7 Mai 2005 Eskişehir, Gülen Ofset, Eskişehir, 2005, S. 445-451.

“Nietzsche'nin Yaşamöyküsünde Müziğin Yeri”, DTCF Yazınsal Türler Uluslararası Sempozyumu, 21- 24 Kasım 2006.

„Kulturspezifische Aspekte des Fremdsprachenlernens Am Beispiel Der Türkischen Routineformeln“

Germanistentagung 12- 17 Ekim 2008 Mannheim, Almanya.

“Hilde Domin Şiirinde Anlam Örgüsü” , 12. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu,Trakya Üniversitesi, 18–20 Ekim 2012, Bildiri Kitabı, Trakya Üniversitesi Yayınları, Edirne, 2014, Cilt 1, S. 8-13

• ULUSAL SEMPOZYUM VE KONGRELERDE SUNULMUŞ BİLDİRİLER:

“Kültürel Art Alanın Şiir Çevirisine Getirdiği Güçlükler”: Ege Üniversitesi, Edebi Çeviri ve Kültür Transferi Sempozyumu Ege Üniversitesi, 1.5.-3.5.2001, İzmir.

“Alışılmamış Bağdaştırmaların Anlam Yapısı”: II. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu (9-10 Mayıs 2002) Bildirileri, Çukurova Üniversitesi Yayınevi, Adana, 2003, 144-153

“Nietzsche’nin Dil Anlayışı” : Anadolu Üniversitesi III. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri (07-09 Mayıs 2003), Birlik Ofset Yayıncılık, Eskişehir, 2003, S.475-480.

“Sosyal Bilimlerde Yabancı Dilde Yayın Yapma ve Sorunları”, Ulakbim I.Ulusal Sosyal Bilimlerde Süreli Yayıncılık Kurultayı–2006 1. Ulusal Kurultay Bildirileri, S.129–133, Ulakbim, Ankara 2006.

KONFERANSLAR

“Anlamın Anlamı”, Bolu İzzet Baysal Üniversitesi, 23.11.2011.

“Dilin Resmi” , DTCF, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Edebiyat Günleri, 28.12.2011.

"Die Moschee - historische Entwicklung und architektonische Besonderheiten”, Saarbrücken Üniversitesi , 26.06.2012

(5)

"Kulturspezifische Aspekte des Fremdsprachenlernens am Beispıel der türkischen Routineformeln", Saarbrücken Üniversitesi 27.06.2012

"Ist die Erstsprache ein Hindernis für türkische Deutschlerner-/Innen ?" , Bei der Tagung mit der Universität Saarland in Manavgat, 12.05.2013.

“Tempus und Aspekt des Türkischen” Saarland-Saarbrücken Üniversitesi, 17.06.2013.

"Gewalt und Diskriminierung in Kemalettin Tuğcus Werk", Saarland-Saarbrücken Üniversitesi, 16.11.2013.

ATIFLAR:

http://scholar.google.com.tr/citations?user=uRzKZg4AAAAJ&hl=tr

DANISMANLIĞINDA TAMAMLANAN TEZLER:

Eser Kocaman, “TÖMER Dil Öğretim Merkezi İngilizce Bölümü Kursiyerlerinin Yazma Becerisi Gereksinimlerinin Çözümlenmesi” , Yüksek Lisans 2003, 101 sayfa.

Amira Akçay , “Ankara Üniversitesinde Ve Özbekistan Okullarında Yabancı Dil Olarak Rusça Öğretim Yöntemlerinin Karşılaştırılması”, Yüksek Lisans, 2005 • 160 sayfa.

Derya Gökduz, “Yabancı Dil Öğretiminde Sözcük Bilgisinin Sınanması - YDS ve KPDS Örneklerinde” • 2005, Yüksek Lisans,113 sayfa.

Ertan Karapirinler , “Özel İlköğretim Okullarında İkinci Yabancı Dil Öğretimi” Yüksek Lisans, 2006 • 169 sayfa.

Rıfat Oymak „’Garret Modeli’ ne Dayalı Sözce Üretim Becerisi Geliştirme Yöntemi“, Doktora Tezi, 2009

Onur Koç, Şiir Çevirilerinde Kültürel Artalan Problemleri: Çevirmen Yüksel Pazarkaya’nın Türkçeden Almancaya Çevirdiği Şiirler Örneğinde Bir İnceleme” Yüksek Lisans Tezi, 2012.

Ömer Lütfi İspirli, “Türkçe ve Almancada Eğretileme Süreci- Alman ve Türk Şiiri Örneğinde”, Doktora Tezi, 2014.

Hüseyin Karaca, “Şiir Çevirisi, Türkçeden Almancaya Çevrilmiş Şiirler Örneğinde” (Sürüyor) DİĞER ETKİNLİKLER (Radyo, televizyon programlan, çalıştaylar vb.):

TÜYAP Kitap Fuarı, Söyleşi, “Nietzsche: Buradan ve Şimdi Bakınca”: 27 Ekim 2002, 16:45-18:15, İstanbul

Ankara Üniversitesi’nin Kuruluşunun 60. Yılı Etkinlikleri, “Türkiye Türkçesinin 75 Yıllık Öyküsü" Paneli, 9 Aralık 2005

Milli Eğitim Bakanlığı- T.O.B.B. Üniversitesi tarafından düzenlenen “Avrupa Birliği ile Bütünleşme Bağlamında Türkiye’de Yabancı Dil Öğretimi Çalıştayı”, 7–8 Aralık 2006

(6)

TRT-INT’de yayınlanan Sözüm Türkçe Üstüne adlı programa program konuğu olarak katılma, 25 Ekim 2006, 22.30-23.30."

ÜYESİ OLUNAN BiLiMSEL KURULUŞ VE DERNEKLER:

GERDER Germanistler Derneği

İDARİ GÖREVLER:

2000-2006: Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yabancı Dil Öğretimi Bölümü Başkanlığı.

Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Erasmus Koordinatörü 2003, sürüyor.

Mart 2007-Mart 2010: Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dekan Yardımcısı.

AĞIRLIKLI ÇALIŞMA ALANLARI:

Karşılaştırmalı Dilbilim, Anlambilim, Phraseologie, Çeviribilim.

Referanslar

Benzer Belgeler

Eğitim Yönetimi ve Planlama, Yabancı Dil olarak Türkçe Semineri, Akdeniz Üniversitesi Yabancı Diller YO., 2010 Eğitim Yönetimi ve Planlama, Goethe Enstitüsü -

§ Türkçe makaleler için Türkçe ve İngilizce özetler (uzunluk: boşluk dâhil en fazla 700 karakter) olmalıdır.. İngilizce özet başlıktan hemen sonra ilk sayfada

İTİRAZ YOLUNA BAŞVURAN: Alaşehir 1. mad- desiyle eklenen geçici 20. maddelerine aykırı olduğu gerekçesiyle iptali talep edilmiştir. Somut olayda, elektrik faturası

Kökenleri değişik milliyetlere dayanan insanlar, kendi sorunlarını, çatışmalarını, gözlemlerini, deneyim ve izlenimlerini daha doğrusu Alman

“Horezm Türkçesi ile Yazılan Kur’ân Tercümesinin Meşhed Nüshasından Bazı Parçalar (III)”. Journal of Old Turkic Studies. “İlk Kur’an Tercümelerinde Durum

İlk yazarın soyadı veya meşhur nisbesi, yazarın tam adı ve ikinci yazarın adı soyadı, eserin tam adı (cilt sayısı), basım yeri: yayınevi, basım sayısı,

Çizelge 4.13’den yapılacak hesaplarla tomografik kesit görüntülerinden ölçülen YYTG ve OYTG sonuçları ile planar görüntülerden elde edilen sonuçlar arasındaki

Kongrenin ana konularından biri olan Türkiye ile Almanya arasındaki bilim transferi, 1933 yılında Türkiye’ye gelen Yahudi Alman bilim insanlarından 1920’li yıllarda