• Sonuç bulunamadı

Irkç›l›k olmaks›z›n daha çok TürkçeThe more Turkish without the racism

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Irkç›l›k olmaks›z›n daha çok TürkçeThe more Turkish without the racism"

Copied!
1
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Irkç›l›k olmaks›z›n daha çok Türkçe

The more Turkish without the racism

Say›n Editör,

Resmi dili ‹ngilizce olmayan bir ülkenin t›p bilimcisi için bilin-mesi gerekli olan 3 dil vard›r: 1-Kendi resmi dili, 2-Uluslararas› ortak t›p dili (Latince), 3-Dünyada süper güç olarak benimsenmifl ülkenin resmi dili (yüzy›l›m›z için ‹ngilizce).

Bu üç dilin, t›p bilimcisi için farkl› kullan›m alanlar› mevcut-tur. Günlük yaflant›da ve günlük mesleksel u¤rafl›da, kendi resmi dilinin kullan›lmas› do¤ald›r. T›p bilimcisi için zorunlu olan dil, he-kimli¤in evrensel dili olarak kabul edilen Latince’dir ki, gerek yur-tiçi gerekse yurt d›fl› kullan›mda t›p bilimcisi Latince’yi bilmek ve kullanmak zorundad›r. Bu, evrensel mesleki terminolojik birlikte-li¤in sa¤lanmas› için flartt›r. Üçüncü dil ‹ngilizce ise, t›p bilimci taraf›ndan yaln›z uluslararas› literatürü takip etmede ve ulusla-raras› yaz›flmalarda kullan›lmak üzere flartt›r. Yani, t›p bilimcinin kendi ülkesinin s›n›rlar› içinde günlük mesleksel u¤rafl›s›nda Türkçe’nin yan›nda Latince’yi kullanmas› zorunlu iken, ‹ngilizce ya da di¤er bir dil için böyle bir zorunlulu¤u yoktur. Yurt d›fl› lite-ratürün takibi ve yaz›flmalar›n gerçeklefltirilebilmesi için her Türk t›p bilimci taraf›ndan bilinmesi flart olan ‹ngilizce’nin yurt içi t›p biliminde kullan›lmas› Latince gibi zorunluluk içermemektedir. Aksine, kiflinin kendi dilinin ve kabul görmüfl ortak bilim dili olan Latince’nin d›fl›ndaki bir dilin kullan›lmas› bir sürü trajikomik ola-ya yol açmaktad›r ki, bu tür olaylar›n ola-ya da düzensizliklerin önü-ne geçebilmek için her kurum ya da kurulufl kendi bafl›na bir ça-ba içine girmifl durumdad›r.

Yüce Atatürk’ün ifllerlik kazand›rmaya bafllad›¤› ilk kurumlar-dan birinin Türk Dil Kurumu olmas› dil birli¤inin önemini göster-mektedir. Son y›llarda çeflitli bilim dallar›na ait dernekler Termi-noloji K›lavuzlar› oluflturarak bilimde dil birli¤ini sa¤lamaya ve Türkçe’nin bilim dili olarak kullan›m›n› özendirmeye çal›flmakta-d›r. Ancak, derneklerin oluflturdu¤u “Terminoloji K›lavuzu” ile il-gili çal›flmalar›n boyutu yeterli midir? Bunun daha ötesinde giri-flimlere gerek yok mudur? Ortak t›p bilimi dili olan Latince lerin de¤il ama, yurt d›fl› yaz›flmalar için flart olan ‹ngilizce terim-lerin Türkçelefltirilmesi gerekti¤i düflüncesindeyim. Bu Türkçe-lefltirme’nin s›n›r›ysa “›rkç› olMAmak” boyutuyla sa¤lanmal›d›r. Yani, birçok Latince terimin dahi Almanca’s›n›n kullan›ld›¤› Al-man T›p Bilimi örne¤inde gördü¤ümüz flekilde, tüme yak›n t›p te-rimlerinin Türkçelefltirilmesinin do¤ru olmad›¤›n› oysa ‹ngilizce

kelimelerin Türkçelefltirilmesinin de hiçbir sak›ncas›n›n olmad›-¤›n› düflünüyorum. Örne¤in, hiçbirimiz günlük mesleki uygulama-da “open heart surgery” diye bir tan›mlama kullanm›yoruz. Bu-nun yerine herkes “aç›k kalp cerrahisi” demektedir. Ancak, “bypass” kelimesi için bir Türkçe kelime bulunmam›flt›r. Bunun sebebi ise; bu kelimenin bu flekliyle kabul edilmesinin zorunlulu-¤undan de¤il, birebir Türkçe sözlük karfl›l›¤›n›n olmamas›ndan-d›r. Sonuçta, Türkçe’ye uydurulmas›nda zorluk çekilmifl ve “bypass”, “by-pass”, “bypas”, “baypas”, “bay-pas” gibi birçok farkl› fleklin Türk literatüründe yer etmesi gibi trajikomik bir du-rum oluflmufltur. Belki bu gibi sözcüklerde, kelimenin sözlük kar-fl›l›¤› yerine, anlam karkar-fl›l›¤›n›n aranmas› düflünülebilir. Herhangi bir engelle karfl›lafl›ld›¤›nda insano¤lunun o yolda ak›fl› sa¤la-mak için yapt›¤› ifl köprü kursa¤la-makt›r. Hastas›na ameliyat› izah eden bir cerrah›n anjiyografi raporuna yapt›¤› çizimde bir bak›-ma bir köprü çizimidir. Dolay›s›yla “bypass” kelimesi yerine “köprüleme” terimi kullan›labilir. (Örn: Koroner Arter Köprüleme Ameliyat›) Bu flekilde, literatürde tam bir birliktelik sa¤lanaca¤› gibi hastan›n konuyu kolay anlamas› da sa¤lanacakt›r. Benzer durum “greft” kelimesi için de geçerlidir. Sözlük karfl›l›¤› “afl›” anlam›na gelmektedir ki, Türkçe’de “greft” yerine “afl›” kullan›l-mas›, “vaccine” için kulland›¤›m›z “afl›”yla kar›fl›kl›k yarat›r. Greft kelimesinin yerine anlam karfl›l›¤› olarak “yedek” kelimesinin kullan›labilece¤ini düflünmekteyim. (Örn. Koroner Arter Köprüleyerek Yedekleme Ameliyat›). Bu kelimelerin karfl›l›k olarak kullan›lmas›nda ›srarc› de¤ilim. Amac›m, bu flekilde “An-lam Karfl›l›klar›”n›n türetilmesi konusunda herkesi düflünceye davet etmek ve bir dahaki ulusal kongremizde yap›lacak bir oturumla bu konunun ve uygun Türkçe t›p terimlerinin de¤erlen-dirilmesini sa¤lamakt›r.

“Dilimiz çok zengindir, güzeldir. Bunu ortaya ç›karacaklar, sizin gibi duygusu derin, yorulmaz Türk gençleridir.” diyen Atatürk’ün Türk Dil Kurumu üzerindeki gayretleri de hat›rlan›rsa konunun önemi daha iyi anlafl›lacakt›r.

‹lker Alat

‹nönü Üniversitesi T›p Fakültesi

Turgut Özal T›p Merkezi

Kalp ve Damar Cerrahisi Anabilim Dal›

Malatya, Türkiye

237

Editöre Mektup

Letter to the Editor

Referanslar

Benzer Belgeler

zmir l Müdürlü ümüzce 12 Ocak 2009 tarihinde Ortopedik Özürlüler Derne inde zmir Büyük ehir Belediyesi Yerel Gündem 21 toplulu una, Kurumuzun hizmetleri, özürlülere

8 Temmuz 2008 günü ö leden önce Eski ehir’deki sizlik Sigortas kapsam nda 16 de ik meslekte kursun aç n yap ld projeler kapsam nda pilot okul seçilen Atatürk Endüstri

MATRA programlar kapsam ndaki “ KUR’un Kurumsal Yap n Güçlendirilmesi, Özürlüler için Geli mi Bir stihdam Stratejisi ve Mesleki Rehabilitasyon Projesi” nin faaliyet

– Unscented Particle Filter, Nonparametric Belief Propagation – Annealed Importance Sampling, Adaptive Importance Sampling – Hybrid Monte Carlo, Exact sampling, Coupling from the

Direkler evin dere- cesine göre işlenmeden bırakıldığı gibi ayrı ayrı renklere d

Glisin düzeyi, hipokampus ve kortekste, SE’den 12 saat sonraki grup, kontrol ve SE’den he- men sonraki gruba göre; SE’den 15 saat sonraki grupta, kontrol ve SE’den hemen

Robustness of these results for these sub-indices to different country groupings strengthen our belief that tradability is the key to the validity of weak form

Bitwise 10 Büyük Kripto Endeksi, likidite, güvenlik ve diğer riskler için taranan en büyük 10 kripto varlığın piyasa değeri ağırlıklarından oluşan bir endeksidir ve