Ficha nº 23
Tam metin
Benzer Belgeler
Finalmente y en el campo de la interpretación, Kohn y Kalina (1996) tienen como objetivo diseñar un modelo de comunicación monolingüe (a model of monolingual communication) que
Al inicio de su estudio empírico sobre las estrategias usadas por sus estudiantes de traducción, Krings invita a los investigadores del proceso traductor a plantearse las
Para Lörscher, mientras que las estrategias de traducción sólo pueden darse, por definición, durante las fases estratégicas del proceso traductor, las versiones de traducción
6. Si el endotopónimo se escribe en otro alfabeto o en cualquier forma de escritura distinta del alfabeto latino y carece de transcripción tradicional al español, tener en cuenta
Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y
calco y traducción literal) dan como resultado traducciones muy cercanas al texto origen, la TRADUCCIÓN OBLICUA “se aleja del traslado directo o calco mecánico de todos y cada uno
• Concepción cognitiva: unidad de traducción = modelos interpretativos (comprensión, desverbalización, reexpresión) (ESIT): “segmento del discurso cuya enunciación en un
OTRO EJERCICIO ÚTIL PARA LA COMPRENSIÓN DE ESTE PROCEDIMIENTO es utilizar un texto en inglés y su traducción publicada en español (por ejemplo de National Geographic o