• Sonuç bulunamadı

(Bezieht sich auf die Bedeutung der Wörter oder des Satzes. Haben die Wörter in der Übersetzung dieselbe Bedeutung? Gibt der Satz dieselbe Bedeutung?)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "(Bezieht sich auf die Bedeutung der Wörter oder des Satzes. Haben die Wörter in der Übersetzung dieselbe Bedeutung? Gibt der Satz dieselbe Bedeutung?) "

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ankara Üniversitesi

Dil ve Tarih - Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

ALM 255 Çeviriye Giriş 3. Ders

Im 3. Unterricht wird auf den für die Übersetzungswissenschaft sehr wichtigen Begriff

Äquivalenz eingegangen.

Die Äquivalenz, bedeutet die Relation zwischen dem Ausgangstext (der Text in originaler Sprache) und dem Zieltext (der nach der Übersetzung entstandene Text).

Man kann unter Äquivalenzarten folgende unterscheiden:

 Semantische Äquivalenz

(Bezieht sich auf die Bedeutung der Wörter oder des Satzes. Haben die Wörter in der Übersetzung dieselbe Bedeutung? Gibt der Satz dieselbe Bedeutung?)

 Syntaktische Äquivalenz

(Bezieht sich auf die Syntax des Satzes. Wurde die Syntax bei der Übersetzung geändert?)

 Phonetisch/phonologische Äquivalenz

(Bezieht sich auf die phonetischen und phonologischen Merkmale in der Übersetzung. Wie werden im Zieltext zum Beispiel Laute wiedergegeben?)

 Morphologische Äquivalenz

(2)

(Bezieht sich auf die Formen der Wörter. Wie werden die Wörter geformt und welche Strukturen entstehen nach der Übersetzung?)

 Pragmatische Äquivalenz

(Bezieht sich auf die Übersetzung von Sprachmitteln. Werden zum Beispiel Redewendungen oder Sprichwörter richtig bzw. in den entsprechenden Kontexten übersetzt? )

 Stilistische Äquivalenz

(Bezieht sich auf die Stileigenschaften des Textes. Werden in der Übersetzung auf die Stileigenschaften, die je nach Gattung, Autor usw. sich ändern können geachtet? Gelingt man dieselbe Wirkung oder denselben Eindruck?)

 Orthographische Äquivalenz

(Bezieht sich auf die Orthographie der Texte. Wurden auf die Rechtschreibregeln geachtet?)

 Kommunikative und funktionale Äquivalenz

Quellen:

KOLLER, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. München: Quelle &

Meyer Verlag.

Referanslar

Benzer Belgeler

Almanlarla Osmanlılar arasında olası bir sosyal ya- kınlaşma modu olarak karma evlilikler gösterilebi- lir. 2.Meşrutiyet dönemi Türk yazarlarının birço- ğunda

(Bezieht sich auf die Stileigenschaften des Textes. Werden in der Übersetzung auf die Stileigenschaften, die je nach Gattung, Autor usw. sich ändern können

Hänsel und Gretel: Der Tod der Stiefmutter und die Trauer des Vaters bilden den Schluss der Handlung von Hänsel und Gretel(239), obwohl sie im Plot schon

Die Geschichte der Generationen Die Literarisierung der Erinnerung hat ih- rerseits eine Geschichte, die von den spe- zifischen Generationserfahrungen nach 1945 nicht zu trennen

Er wurde immer höflicher, erledigte mein Anliegen auf die liebenswürdigste Weise, entschuldigte sich nochmals, daß er mich hatte warten lassen, und bat mich, meiner

One‑Pot Synthesis of Double Hydrophilic Polymer Oleic acid macro-peroxide initiator (Pole) was used in the free radical polymerization of N-isopropyl acryl amide (NIPAM) in

İşçi mükellefiyetinin toplumsal yaşamdaki yansımasının konu edildiği Ölümün Ağzı adlı yapıtta erkekler, sömürüden doğrudan etkilenirken kadınlar dolaylı

Kırklareli University, Faculty of Arts and Sciences, Department of Turkish Language and Literature, Kayalı Campus-Kırklareli/TURKEY e-mail: editor@rumelide.com..