Araştırmanın Amacı: Yazınsal metinler çevirisinde ortaya çıkan çeviri zorlukları kaynak metin ve erek metin arasındaki eşdeğerliğin sağlanmasını güçleştirilmektedir. Buradan yola çıkarak yazınsal metinler çevirisinde eşdeğerliğin nasıl t
Tam metin
Benzer Belgeler
«A Nemzeti Színházat először gróf Széchenyi István álmodta meg a Duna partjára. Pompázatos
Kuramsal çeviribilim, betimleyici çeviribilim alanında yapılan çalışmaların sonuçlarını, çeviriyle ilişkili alan ve bilim dallarıyla birleştirir; böylece
Yalnız, çeviri araştırması bu işlevlerin oluşturduğu somut metinlerle ilgilendiğinden, soyut metin kuramlarından daha çok, dilin dilbilim, toplumdilbilim,
Yapısal dilbilim ile bildirişim kuramı çerçevesinde geliştirilen genel çeviri kuramlarının, kullanmalık türden metinlerin çevirisine ayrıntılı açıklamalar,
Sözlü çevirinin anlık bir çeviri olmasından ötürü üzerinde çok fazla durulmamakta fakat yazılı çeviri ya da yazınsal çeviri söz konusu olduğunda durum
“çeviri ne kadar erek kültüre yakınsa o ölçüde başarılıdır” anlayışına bırakmıştır. Bu da çeviribilimin gelişmesiyle ortaya çıkan bir olgudur. Çeviri kuramları
“Çeviri, yazınsal ve kültürel ürün ve olguların dolaşımını, yeniden üretimini ve aktarımını sağlayan başlıca taşıyıcılardandır” (Ergil, 2020:
Ergün, feminist çevirinin akıcı okuma sürecini sürekli kestiğine ve okuyuculara çeviri okuduklarını hatırlattığını belirtmiştir (Krş. Ergün, 2013a, 25) Her