• Sonuç bulunamadı

T.C. R.6SHX1 (j9lz6tß. Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme ve Yayın Genel Müdürlüğünce Yayımlanır. 25 Eylül 1991 ÇARŞAMBA. Milletlerarası Sözleşme

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "T.C. R.6SHX1 (j9lz6tß. Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme ve Yayın Genel Müdürlüğünce Yayımlanır. 25 Eylül 1991 ÇARŞAMBA. Milletlerarası Sözleşme"

Copied!
96
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Başbakanlık

Mevzuatı Geliştirme ve Yayın Genel Müdürlüğünce Yayımlanır

Kuruluşu : 7 Ekim 1920

25 Eylül 1991

ÇARŞAMBA Sayı : 21002

YÜRÜTME VE İDARE BÖLÜMÜ Milletlerarası Sözleşme

K a r a r Sayısı : 91/2151

1 — 8/5/1991 tarihli ve 3731 sayılı Kanunla onaylanması uygun bulunan ekli " Y a b a n ­ cı Hakem K a r a r l a r ı n ı n T a n ı n m a s ı ve İcrası H a k k ı n d a 10 H a z i r a n 1958 Tarihinde New Y o r k ' ta Yapılan S ö z l e ş m e " n i n , mezkûr Kanunun 2 nci maddesinde yeralan beyan yapılmak,

2 — 8/5/1991 tarihli ve 3732 sayılı Kanunla o n a y l a n m a s ı uygun bulunan ekli " S u ç l u ­ ların iadesine Dair A v r u p a Sözleşmesine E k İkinci P r o t o k o l " u n , mezkûr Kanunun 1 inci mad­

desinde yeralan ihtirazı kayıt dermeyan olunmak,

Kaydıyla o n a y l a n m a s ı ; Dışişleri Bakanlığı'nın 30/5/1991, 2 / 8 / 1 9 9 1 tarihli ve K K V M - KOKD-1-3863-3503, 3865-3500, 5544-4906 sayılı yazıları üzerine, 31/5/1953 tarihli ve 244 sa­

yılı K a n u n u n 3 ü n c ü maddesine göre, Bakanlar Kurulu'nca 15/8/1991 tarihinde kararlaştırıl­

mıştır.

Turgut ÖZAL Cumhurbaşkanı A Mesut Y I L M A Z

B a ş b a k a n

E P A K D E M I R L İ F . K U R T M R T A Ş A R I A Y K U T Devlet Bakanı ve B a ş b . Y r d . Devlet Bakanı Devlet Bakanı Devlet Bakanı

M V D l N Ç E R L E R K I .VAN i . A K U Z U M C. TUNCER Devlet Bakanı Devlet Bakanı Devlet Bakanı Devlet Bakanı S A R A S E . KOÇAK M . Ç E V İ K E . C C Ü L P I N A R Devlet Bakanı Devlet Bakanı Devlet Bakanı Devlet Bakanı

B . S Ö N M E Z A T Ö Z D E M İ R Ş Ş E K E R H B DOĞU Devlet Bakanı Devit: Bakanı Adalet Bakanı Milli Savunma Bakanı M K A L E M L İ H B D O Ğ U A K A H V E C İ A A K Y O L İçişleri Bakanı Dışişleri Bakanı V Maliye ve Gümrük Bakanı Milli Eğitim Bakanı

H. O R U Ç Y . E R Y I L M A Z İ. ÖZDEMİR 1. T U N C A Y Bayındırlık ve İskan Bakanı S a ğ l ı k Bakanı Ulaştırma Bakanı Tarım ve Köyişleri Bakanı

M . E M I R O Ğ L U R K Y Ü C E L E N M . ARICI

Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanı Sanayi ve Ticaret Bakanı Enerji ve T a b a Kaynaklar Bakam G. M A R A Ş P . A K A R C A L I 1. T U N C A Y

Kültür Bakanı Turizm Bakanı Orman Bakanı V .

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 1

Resmi Gazete Kodu • 250991 İçindekiler 96 Sayfadadır.

T.C.

R.6SHX1 (j9LZ6tß

(2)

Sayfa : 2

Yabana Hakem Kararlarının Tanınması ve İcrası Hakkında 10 Haziran 1958 Tarihinde New York' t a Yapılan Sözleşme

I M A D D E

1. İşbu Sözleşme tabii veya hükmi şahıslar arasında zuhur eden ve tanınması ve icrası bahismevzuu devlet arazisinden gayri bir devlet arazisinde verilen hakem kararlarının tanın­

ması ve icrası hakkında tatbik olunur. Sözleşme aynı zamanda tanınması ve icrası istenen dev­

letle milli addolunmayan hakem kararları hakkında da tatbik edilir.

2 — "Hakem Kararı" terimi ile sadece münferit meselelerin halli için tayin olunan ha­

kemlerin değil aynı zamanda tarafların başvurdukları daimi hakemlik organlarının da verdik­

leri kararlar adlandırılır.

3 — İşbu Sözleşmeyi imza veya tasdik, buna iltihak veya Sözleşme hükümlerini 10 un­

cu maddenin derpiş ettiği yerlere teşmil ihbarı sırasında, her devlet, mütekabiliyet esası daire­

sinde, Sözleşme hükümlerini münhasıran diğer bir âkit devletin arazisinde sadır olan hakem kararlarının tanınması ve icrası hakkında tatbik edeceğini beyan edebilir. Bunun gibi her dev­

let Sözleşmenin tatbikini, akti veya akti olmıyan hukuki münasebetlerden mütevellit ihtilâflar arasından kendi milli kanununa nazaran münhasıran ticari mahiyette sayılanlara hasredeceği­

ni açıklayabilir.

II M A D D E

1. Âkit devletlerden her biri, tarafların, akte müstenid olan veya akti olmıyan, muay­

yen bir hukuk münasebetinden aralarında doğmuş veya ileride doğabilecek, hakemlik yolu ile halledilmesi mümkün bir meseleye taallûk eden ihtilâfların tamamını veya bir kısmını ha­

keme hallettirmek üzere biribirine karşı taahhüde girişmelerini mutazammın yazılı anlaşmala­

rını muteber addeder.

2. " Y a z ı l ı anlaşma" teriminden karşılıklı olarak teati edilmiş mektup veya telgraflar­

da mündemiç bulunan veya taraflarca imzalanmış bir mukaveleye dercedilmiş olan bir hakem şartı veya bir hakem mukavelesi anlaşılır.

3. Bir âkit devlet mahkemesi, tarafların işbu maddenin anladığı mânâda anlaşma ak- tetlikleri bir meseleye taallûk eden ihtilâfına vaziyed ettiği takdirde, anlaşmanın hükümden düşmüş, tesirsiz veya tatbiki imkânsız bir halde olduğunu tespit etmedikçe, bunları birinin ta­

lebi üzerine, hakemliğe sevkeder.

III M A D D E

Akit devletlerden her biri hakem kararının muteberliğini tanıyacak ve kararın öne sü­

rüldüğü memlekette cari prosedür kaidelerine tevfikan, aşağıdaki maddelerde yazılı şartlar da­

iresinde, bunun icrasına hüküm verecektir, işbu Sözleşmenin şumulü içine giren hakem kararlarının tanınması ve icrası için milli hakem kararlarına nispetle oldukça daha ağır şartlar tahmil edilmiyecek ve oldukça daha yüksek adli harç alınmayacaktır.

IV. M A D D E

1. Bundan evvelki maddede derpiş olunan tanıma ve icranın temini için, tanıma ve icra kararı verilmesini talep eden tarafın, bu babtaki talebiyle birlikte aşağıda yazılı vesaiki ibraz etmesi icabeder:

a) Hakem kararının aslının usulü dairesinde mevsuk bir nüshasını yahut da aslına uy­

gunluğunu mübeyyin şeraiti ihtiva eden bir suretini;

b) II madde hükmünde derpiş edilen hakem anlaşmasının aslını,, veya aslına uygunlu­

ğunu mübeyyin şeraiti ihtiva eden bir suretini.

(3)

25 Eylül 1991 — Sayı : 21002 RESMİ G A Z E T E -Sayfa : 3 2. Eğer bahis mevzuu karar veya zikri geçen hakem anlaşması dermeyan edildiği mem­

leketin resmi bir dilinde tanzim edilmemiş bulunursa, hükmün tanınması ve icrasını talep eden tarafın, mezkûr vesaikin bu dile çevrilmiş bir tercümesini ibraz etmesi lâzımdır. Tercümenin resmi veya yeminli bir tercüman yahut da bir diplomatik veya konsolosluk ajanı tarafından tasdik edilmesi şarttır.

V M A D D E

1. Aleyhine hakem kararı dermeyan edilen tarafın talebi sebketmez ve mumaileyh, kararın tanınması ve icrası istenen memleketin selâhiyetli makamı huzurunda aşağıdaki hu­

susları ispat etmez ise, hakem kararının tanınması ve icrası talebi reddolunamaz:

a) II maddede derpiş olunan anlaşmayı akteden taraflar, haklarında tatbiki gereken kanuna göre ehliyetsiz olur yahut da mezkûr anlaşma taraflarca tâbi kılındığı kanuna ve bab- ta serahat mevcut değilse hakem kararının verildiği mahal kanununa göre hükümsüz bulunur ise; veya

b) Aleyhine hakem hükmü dermeyan olunan taraf hakemin tayininden veya hakem­

lik prosedüründen usulü dairesinde haberdar edilmemiş olur, yahut da diğer bir sebep yüzün­

den delillerini ikame etmek imkânını elde edememiş bulunur ise, veya

c) Hakem kararı hakem mukavelesinde veya hakem şartında derpiş edilmiyen bir ih­

tilâfa muteallik olur yahut hakem mukavelesi veya hakem şartının şumulünü aşan hükümleri muhtevi bulunursa; bununla beraber hakem kararının hakemliğe tâbi bulunan meseleler hak­

kındaki hükümleri bunun dışında kalan hükümlerinden tefrik edilebilecek durumda ise bun­

ların tanınması ve icrası cihetine gidilebilir, yahut

d) Hakem mahkemesinin teşkili veya hakemlik prosedürü tarafların mukavelesine ve mukavelede sarahat olmayan hallerde hakemliğin cereyan ettiği mahal kanunu hükümlerine uygun değilse; yahut

e) Hakem kararı taraflar için henüz vacibürriaye olmamış olur veya, bunun, verildiği memleket kanunu yahut tâbi olduğu kanun bakımından selâhiyetli bir makam tarafından ip­

tal veya hükmünün icrası geri bırakılmış bulunursa.

2. Hakem kararının tanınması ve icrası istenen memleketin selâhiyetli makamı tara­

fından aşağıdaki hallerin mevcudiyeti müşahede edilecek olursa, tanıma ve icra talebi kezalik reddolunabilir.

a) Tanıma ve icra talebinin öne sürüldüğü memleketin kanununa göre ihtilâf mevzu- unun hakemlik yolu ile halle elverişli bulunmaması; veya

b) Hakem kararının tanınma ve icrasının mezkûr memleketin âmme intizamı kaidele­

rine aykırı olması.

VI M A D D E

V maddenin I (e) bendinde derpiş edilen selâhiyetli makamdan hakem kararının iptali veya icrasının taliki talep edilmiş olması halinde, huzurunda hakem kararı dermeyan edilen otorite, muvafık görürse, bunun icrası hükmünün verilmesini ileriye bırakabilir ve kezalik, kararın icrasını isteyen tarafın talebi üzerine, karşı tarafı münasip teminat itası ile mükellef kılabilir.

VII. M A D D E

1. İşbu sözleşme hükümleri âkit devletler arasında mün'akit hakem kararlarının ta­

nınması veya icrasına dair, iki yahut çok taraflı anlaşmaların muteberliğine halel getirmez ve alâkadar taraflardan hiçbirini bir hakem hükmünden, bunun dermeyan edildiği memleketin mevzuat ve muahedeleri ahkâmı dairesinde faydalanabilmek imkanını haiz olma hakkından mahrum etmez.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 3

(4)

Sayfa : 4 RESMİ G A Z E T E

2. Hakem şartlarına müteallik 1923 tarihli Cenevre protokolü ile yabancı hakem ka­

rarlarının icrasına dair 1927 tarihli Cenevre Sözleşmesi-âkit devletler işbu anlaşma gereğince yekdiğerine karşı bağlandıkları andan itibaren ve bağlılıkları nispetinde - muteberliklerini za­

yi ederler.

VIII M A D D E

1. İşbu Sözleşme, 31 Aralık 1958 tarihine kadar, Birleşmiş Milleter üyesi bulunan ya­

hut Birleşmiş Milletlerin bir veya müteaddit mütehassıs müessesesi üyesi ünvanını haiz veya bu ünvanı iktisap edecek olan, yahut Milletlerarası Adalet Divanı statüsünde yer alan, niha­

yet Birleşmiş Milletler Genel Kurulunun davetine muhatap olacak olan bütün devletlerin im­

zasına açık bulundurulacaktır.

2. İşbu Sözleşme tasdik edilecek ve tasdik senetleri Birleşmiş Milletler Teşkilâtının Genel Sekreteri nezdine tevdi edilecektir.

IX M A D D E

1. VIII maddede derpiş edilen bütün devletler işbu Sözleşmeye iltihak edebilirler.

2. İltihak, Birleşmiş Milletler Teşkilatının Genel Sekreteri nezdine tevdi edilecek bir iltihak senedi ile yapılır.

X M A D D E

1. Her devlet bu Sözleşmeyi imza, tasdik veya buna iltihak sırasında Sözleşme hük­

münün, milletlerarası sahada temsil ettiği ülkelerin hepsine, birine veya bazılarına şamil ola­

cağını beyan edebilir. Bu beyan Sözleşmenin mezkûr devlet hakkında mer'iyet iktisap ettiği andan itibaren hüküm ifade eder.

2. Bundan sonra bahis mevzuu mahiyetteki bil'umum teşmiller Birleşmiş Milletler Teş­

kilâtının Genel Sekreterine tevcih edilmiş bir ihbarla yapılacak ve bu, Genel Sekreter ihbarna­

me^' aldıktan doksan gün sonra yahut da eğer mezkûr devlet hakkında sözleşme bilâhare mer'iyet iktisap ediyorsa bu son tarihten itibaren hüküm ifade edecektir

3. Sözleşme hükmünün, imza, tasdik veya iltihak tarihinde tatbik edilmediği ülkele­

rin durumuna gelince, alâkadar devletlerden her biri, indelhace ve esas teşkilat sebebleri ge­

rektiriyorsa mezkûr ülkelerin hükümetlerinin de muvafakatini istihsâl etmek kaydı ile, Sözleşme hükmünü bu yerlere de teşmil için gerekli tedbirlerin ittihazı imkânlarını araştırmayı taahhüt eder.

XI M A D D E

Aşağıdaki hükümler federatif olan veya muttehid olmayan devletler hakkında tatbik olunur:

(a) Federal hükümetin vecibeleri, Sözleşmedeki hükümler federal kuvvetin kanun yap­

ma selahiyetinin şumulü içine girdiği nispette, federatif olmayan âkit devletlerinkinin aynıdır.

(b) İşbu Sözleşmenin, Federatif devleti teşkil eden mütemmim devlet veya vilâyetlerin her birinin kanun yapma yetkisine taallûk eden ve bunların federasyonunun esas teşkilât siste­

mi gereğince kanuni tedbirler ittihazı ile mükellef bulunmadıkları hükümlerine gelince, fede­

ral hükümet, en yakın bir zamanda bu hükümleri müspet mütalâası ile birlikte mütemmim devlet veya vilâyetlerin selâhiyetli makamlarının ıttılaına ulaştırmayı taahhüt eder.

(c) İşbu Sözleşmede taraf olan her federatif devlet, Birleşmiş Milletler Teşkilâtının Genel Sekreteri vasıtası ile kendisine ulaştırılacak olan âkit herhangi diğer bir devletin talebi üzeri­

ne, Sözleşmenin şu veya bu hükmüne dair federasyonda ve onu teşkil eden birliklerde mer'i olan mevzuat ve tatbikat hakkında bir muhtıra tebliğ edecek ve bunda bahismevzuu hükmün müessir hale gelmesi yolunda ittihaz edilen teşrii ve diğer tedbirlerin şumulünü açıklayacaktır.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 4

(5)

25 Eylül 1901 — Sayı : 21002 RESMİ G A Z E T E Sayfa : 5 XII M A D D E

1. İşbu Sözleşme üçüncü tasdik veya iltihak senedinin tevdii tarihini takip eden dok­

sanıncı gün mer'iyete girecektir.

2. Üçüncü tasdik veya iltihak senedinin tevdiinden sonra Sözleşmeyi tasdik veya bu­

na iltihak edecek olan devletlerden herbiri hakkında Sözleşme, tasdik veya iltihak senedinin tevdiini takip eden doksanıncı gün mer'iyete girecektir.

XIII M A D D E

1. Âkit devletlerden herbiri bu Sözleşmenin, Birleşmiş Milletler Teşkilâtı Genel Sek­

reterine gönderilecek yazılı bir tebligat ile feshini ihbar edebilir. Feshin ihbarı, Birleşmiş Mil­

letler Teşkilâtı Genel Sekreteri tebligatı aldığı tarihten bir sene sonra hüküm ifade eder.

2. X madde hükmü dairesinde beyan veya ihbarda bulunan her devlet Birleşmiş Mil­

letler Teşkilatı Genel Sekreterine sonradan yapacağı tebligatla Sözleşmenin, tebligatın vuku bulduğu tarihten bir sene sonra bahismevzuu ülkede tatbik edilmesinin sona ereceğini bildirebilir.

3. İşbu Sözleşme, feshi ihbarın hüküm ifade etmesinden evvel haklarında tanıma ve icra prosedürü başlamış bulunan hakem kararları hakkında tatbiki kabil bir halde kalır.

X I V M A D D E

İşbu Sözleşme hükümlerini her âkit devlet, diğer bir âkit devlete karşı, ancak kendisi tatbik etmekle mükellef olduğu nispetle dermeyan edebilir.

X V M A D D E

Birleşmiş Milletler Teşkilâtının Genel Sekreteri VIII maddede derpiş edilen bütün dev- leıleıe aşağıdaki hususları bildirecektir:

(a) VIII maddede derpiş edilen imza ve tasdikleri;

(b) IX maddede derpiş edilen iltihakları;

(e) I, X ve XI nci maddelerde derpiş edilen beyan ve tebliğleri;

(d) XII madde mucibinde işbu Sözleşmenin mer'iyete girdiği tarihi;

(e) XIII maddede derpiş edilen feshi ihbar ve tebliğleri.

X V I M A D D E

1. İngilizce, Çince, İspanyolca, Fransızca ve Rusça metinleri müsavi olarak hüküm ifade eden işbu Sözleşme, Birleşmiş Milletler Teşkilâtının arşivlerinde hıfzedilecektir.

2. Birleşmiş Milletler Teşkilâtının Genel Sekreteri işbu Sözleşmenin aslına uygunluğu tasdik edilmiş bir suretini VIII maddede derpiş edilen devletlere ulaştıracaktır.

S U Ç L U L A R I N İ A D E S İ N E DAİR A V R U P A SÖZLEŞMESİNE EK İKİNCİ P R O T O K O L

Bu Protokol'u imzalamış bulunan Avrupa Konseyine üye Devletler,

13 Aralık 1977 tarihinde Paris'te imzaya açılmış bulunan Suçluların iadesi Hakkında Avrupa Sözleşmesi'nin (bundan böyle " S ö z l e ş m e " diye adlandırılacaktır) mali suçlar alanın­

da uygulanmasını kolaylaştırmayı arzulayarak;

Sözleşme'ye belli başka hususların da ilâve edilmesinin arzuya şayan olduğunu düşünerek, Aşağıdaki gibi anlaşmışlardır.

• BÖLÜM I M A D D E 1

Sözleşme'nin 2. maddesinin 2. paragrafına aşağıdaki hüküm eklenecektir.

"Bu hak sadece nakdi müeyyideleri müstelzim suçlara da teşmil edilecektir."

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : S

(6)

Sayfa : 6

BÖLÜM II M A D D E 2

Sözleşme'nin 5. maddesi yerine aşağıdaki hükümler ikâme edilecektir:

"Mali Suçlar

1. Vergi, resim, gümrük ve kambiyo ile ilgili suçlar, bunların Talebeden Taraf mev­

zuatına göre aynı nitelikte bir suça tekabül etmesi halinde, Sözleşen Taraflar arasında Sözleş­

me hükümlerine tevfikan iade konusu olacaktır.

2. İade talebi, Talebeden Taraf mevzuatının aynı nevi vergi veya resmi tarhetmediği veya Talebedilen Taraf mevzuatının aynı neviden vergi, resim, gümrük veya kambiyo kuralla­

rını ihtiva etmediği gerekçesiyle reddedilemeyecektir."

BÖLÜM III M A D D E 3 Sözleşmeye aşağıdaki hükümler eklenecektir:

"Gıyabi Hükümler

1 Akid Taraflardan birinin diğer bir Akid Taraftan, bir kimsenin gıyabında verilmiş bir mahkumiyetin veya tutuklama kararının infazı için iadesini istemesi halinde, Talebedilen Taraf, karara yo! açan soruşturmada, suçla itham olunan bir kimseye tanınması gereken as­

gari savunma haklarının tanınmadığı görüşünde ise, bu nedenle iade talebini reddedebilir. Bu­

nunla birlikte, Talebeden Tarafın, iadesi istenilen kişiye savunma haklarını teminat altına alacak şekilde yeniden yargılanma hakkı verileceğine dair yeterli görülecek teminatı vermesi halinde, iade talebi yerine getirilecektir. Bu karar. Talebeden Tarafı, mahkûm edilen kişinin itirazda bulunmaması halinde söz konusu mahkumiyetin infazı, veya aksıhalde bu kişi hakkında so­

ruşturma yapılması için yetkili kılacaktır.

2. Talebedilen Taraf gıyabında hüküm verilmiş olan kişinin iadesinin talep edildiğini bu kişiye bildirmesi halinde, Talebeden Tarafça, bu bildirim ceza muhakemesi usulü açısın­

dan bu Devlette yapılmış resmi bir tebliğ olarak addedilmeyecektir."

BÖLÜM IV M A D D E 4 Sözleşmeye aşağıdaki hüküm eklenecektir:

" A f "

"İadeye konu olan suçun Talebedilen Devlette çıkarılan bir af kanunu kapsamına gir­

mesi ve bu Devletin kendi ceza kanununa göre bu suçu kovuşturma yetkisi olması halinde ia­

de talebi kabul edilmeyecektir."

BÖLÜM V M A D D E 5

Sözleşmenin 12. maddesinin 1. paragrafı aşağıdaki şekilde değiştirilmiştir:

"İade talebi, Talebeden Taraf Adalet Bakanlığınca yazılı olarak Talebedilen Taraf Adalet Bakanlığına hitaben yapılacaktır. Bununla birlikle diplomatik kanalın kullanılması kapsam dışı bırakılmamıştır. İki veya daha ziyade Taraf arasında doğrudan varılacak mutabakat ile başka haberleşme yolları tesis olunabilir."

(7)

25 Eylül 1991 — Sayı : 21002 RESMİ G A Z E T E Sayfa : 7 B Ö L Ü M VI

M A D D E 6

1. Bu Protokol Sözleşme'yi imza etmiş bulunan Avrupa Konseyi Üyesi Devletlerin im­

zasına açık tutulacaktır. Protokol, onaylama, kabul veya tasvibe tabi olacaktır. Onaylama, kabul veya tasvip belgeleri Avrupa Konseyi Gene! Sekreterine tevdi olunacaktır.

2. Protokol üçüncü onay, kabul veya tasvip belgesinin tevdiini takip eden 90 gün so­

nunda yürürlüğe girecektir.

3. Protokol, bunu sonradan imza, kabul veya tasvip eden Devlet yönünden onay, ka­

bul veya tasvip belgesinin tevdiini takibeden 90 gün sonunda yürürlüğe girecektir.

4. Avrupa Konseyine üye olan bir Devlet, daha evvel veya aynı zamanda Sözleşmeyi onaylamış olmadıkça bu Protokolü onaylayamaz, kabul veya tasvip edemez.

M A D D E 7

1. Sözleşmeye katılmış olan herhangi bir Devlet, bu Protokole yürürlüğe girmesinden sonra katılabilir.

2. Böyle bir katılma, Avrupa Konseyi Genel Sekreterine tevdiini takip eden 90 gün sonra yürürlüğe girecek bir katılma belgesinin tevdii ile sağlanacaktır.

M A D D E 8

1. Her Devlet, imza sırasında veya onay, kabul, tasvip veya katılma belgesini tevdii ederken bu protokolün uygulanacağı ülke veya ülkeleri belirtebilecektir.

2. Her Devlet, onay, kabul, tasvip veya kabul belgesini tevdii ederken veya daha son­

ra her zaman Avrupa Konseyi Genel Sekreterine hitaben yapacağı beyan ile, bu Protokolü beyanında belirtilenlerden başka veya Uluslararası ilişkilerinde sorumlu olduğu veya adına yü­

kümlülük üstlenme yetkisi verilen ülke veya ülkelere teşmil edebilir.

3. ö n c e k i paragraf uyarınca yapılan herhangi bir beyan, bu beyanda belirtilen her­

hangi bir ülke ile ilgili olarak Avrupa Konseyi Genel Sekreterine hitaben yapılacak bir beyan ile geri alınabilir. Bu geri alma, bildirimin Avrupa Konseyi Genel Sekreteri tarafından alın­

masını takibeden 6 ay sonunda geçerli olacaktır.

M A D D E 9

1. Herhangi bir Devlet tarafından Sözleşme hükümlerine konulmuş bulunan rezerv­

ler, bu Devlet tarafından Protokolün imzası sırasında veya onay, kabul, tasvip veya katılma belgesini tevdii ederken aksi beyan edilmiş olmadıkça aynı şekilde bu Protokole de uygulana­

caktır.

2. Herhangi bir Devlet imza sırasında veya onay, kabul, tasvip veya katılma belgesini tevdii ederken:

a. I. Bölümü kabul etmediğini,

b. II. Bölümü kabul etmediğini, veya bu bölümü sadece muayyen suçlar veya 2. mad­

dede zikredilen suçların muayyen kategorileri ile ilgili olarak kabul ettiğini,

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 7

(8)

Sayfa : 8 RESMİ G A Z E T E

c. III. Bölümü kabul etmediğini, veya sadece 3. maddenin I. paragrafını kabul ettiğini;

d. IV. Bölümü kabul etmediğini, e. V. Bölümü kabul etmediğini,

bildirmek hakkını saklı tuttuğunu beyan edebilir.

• 3. Akid Taraflardan biri Avrupa Konseyi Genel Sekreterine hitaben yapılacak ve alın­

dığı tarihten itibaren geçerli olacak bir beyan ile yukarıdaki paragraflara uygun olarak yap­

mış bulunduğu rezervi geri alabilir.

4. Sözleşmenin bir hükmü ile ilgili olarak koyduğu bir rezervi bu Protokole de uygu­

layan veya bu Protokolün bir hükmü ile ilgili olarak rezerv koyan Akid bir taraf, bu hükmün bir başka Akid Tarafça uygulanmasını talep edemeyecektir; bununla birlikte, bu Tarafın koy­

duğu rezerv kısmî veya şartlı ise bu hukmun yerine getirilmesini kendi kabul ettiği nisbette talep edebilecektir.

5. Bu Protokol hükümlerine başka rezerv konulamayacaktır.

M A D D E 10

Avrupa Konseyi Suç Sorunları Komitesine bu Protokolün uygulanmasından bilgi veri­

lecek \e Komite hu Protokolün uygulanmasından doğabilecek herhangi bir sorunun dostça çözümlenmesini kolaylaştırmak için gerekli olan işlemi yerine getirecektir.

M A D D E 11

1. Akid Taraflardan biri, Avrupa Konseyi Genel Sekreterine hitaben yapacağı bir be- yan ile, kendisi için Protokolü feshedebilir.

2. Böyle bir.fesih, beyanın Genel Sekreter tarafından alınmasını takibeden 6 ay so­

nunda yürürlüğe girecektir.

3. Sözleşmenin feshedilmesi otomatikman bu Protokolün de feshi anlamına gelir.

M A D D E 12

Avrupa Konseyi Genel Sekreteri, Konseye Üye Devletlere ve Sözleşmeye katılan her­

hangi bir Devlete:

a. Bu Protokolün her imzalanışını;

b. Onay, kabul, tasvip veya katılma belgesinin tevdii olunduğunu;

c. Bu Protokolün 6 ve 7 nci maddelerine göre yürürlüğe giriş tarihini;

d. 8 inci maddenin 2 ve 3 üncü paragrafı hükmüne göre alınan her bildirimi;

e. 9 uncu maddenin 1 inci paragrafı hükmüne göre alınan her bildirimi;

f. 9 uncu maddenin 2 nci paragrafına göre konulan her rezervi;

g. 9 uncu maddenin 3 üncü paragrafı hükmüne göre konulmuş bulunan rezervin geri alınmasını;

h. 11 inci madde hükmüne göre alınan her bildirimi ve feshin geçerli olduğu tarihi, bildirecektir.

Yukarıdaki hükümleri onaylama için gereği gibi yetkili kılınmış aşağıda imzaları bulu­

nanlar, işbu Protokolü imzalamışlardır.

Bu Protokol, Fransızca ve İngilizce dillerinde her iki metinde aynı derecede geçerli ol­

mak üzere, tek nüsha halinde Strasbourg'da 17 Mart 1978 tarihinde yapılmıştır. Avrupa Kon­

seyi arşivlerine konulacak olan tek nüshanın aslına uygun onanmış örneklerini Genel Sekreter, imzacı ve Protokolü imzalayan ve katılan devletlere gönderecektir.

(9)

25 Eylül 1991 — Sayı : 21002 RESMİ G A Z E T E Sayfa : 9

CONVENTION

1

ON THE RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF FOREIGN ARBITRAL AWARDS. DONE AT

NEW YORK, ON 10 JUNE 1958

Article I

1. This Convention shall apply to the recognition and enforcement of arbitral awards made in the territory of a State other than the State where the recognition and enforcement of such awards are sought, and arising out of differences between persons, whether physical or legal. It shall also apply to arbitral awards not considered as domestic awards in the State where their recognition and enforcement are sought.

2. The term " arbitral awards " shall include not only awards made by arbitrators appointed for each case but also those made by permanent arbitral bodies to which the parties have submitted.

3. When signing, ratifying or acceding to this Convention, or notifying extension under article X hereof, any State may on the basis of reciprocity declare that it will apply the Convention to the recognition and enforcement of awards made only in the territory of another Contracting State. It may also declare that it will apply the Convention only to differences arising out of legal relationships, whether contractual or not, which are considered as commercial under the national law of the State making such declaration.

Article II

1. Each Contracting State shall recognize an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen or which may arise between them in respect„of a defined legal relationship, whether contractual or not, concerning a subject matter capable of settlement by arbitration.

2. The term " agreement in writing " sharl include an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams.

3. The court of a Contracting State, when seized of an action in a matter in respect of which the parties have made an agreement within the meaning of this article, at the request of one of the parties, refer the parties to arbitration, unless it finds that the said agreement is null and void, inoperative or incapable of being performed.

Yürütme ve İdare Bölttmü Say fa : 9 RESMİ

(10)

Sayfa : 10 RESMİ G A Z E T E

Article III

Each Contracting State shall recognize arbitral awards as binding and enforce them in accordance with the rules of procedure of the territory where the award is relied upon, under the conditions laid down in the following articles. There shall not be imposed substantially more onerous conditions or higher fees or charges on the recognition or enforcement of arbitral awards to which this Convention applies than are imposed on the recognition or enforce­

ment of domestic arbitral awards.

Article IV

1. To obtain the recognition and enforcement mentioned in the preceding article, the party applying for recognition and enforcement shall, at the time of the application, supply:

(a) The duly authenticated original award or a duly certified copy thereof;

(b) The original agreement referred to in article II or a duly certified copy thereof.

2. If the said award or agreement is not made in an official language of the country in which the award is relied upon, the party applying for recognition and enforcement of the award shall produce a translation of these documents

into such language. The translation shall be certified by an official or sworn translator or by a diplomatic or consular agent.

Article V

1. Recognition and enforcement of the award may be refused, at the request of the party against whom it is invoked, only if that party furnishes to the competent authority where the recognition and enforcement is sought, proof that:

(a) The parties to the agreement rejfejred to in article II were, under the law applicable to them, under some incapacity, or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of the country where the award was made; or

(b) The party against whom the award is invoked was not given proper notice of the appointment of the arbitrator or of the arbitration proceedings or was otherwise unable to present his case; or

(c) The award deals with a difference not contemplated by or not falling

within the terms of the submission to arbitration, or it contains decisions on

matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the

(11)

25 Eylül 1991 — Sayı : 21002 RESMİ G A Z E T E Sayfa: 11 decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, that part of the award which contains decisions on matters submitted to arbitration may be recognized and enforced; or

(d) The composition of the arbitral authority or the arbitral procedure was not in accordance with the agreement of the parties, or, failing such agreement, was not in accordance with the law of the country where the arbitration took place; or

(e) The award has not yet become binding on the parties, or has been set aside or suspended by a competent authority of the country in which, or under the law of which, that award was made.

2. Recognition and enforcement of an arbitral award may also be refused if the competent authority in the country where recognition and enforcement is sought finds that:

(a) The subject matter of the difference is not capable of settlement by arbitration under the law of that country; or

(b) The recognition or enforcement of the award would be contrary to the public policy of that country.

Article VI

If an application for the setting aside or suspension of the award has been made to a competent authority referred to in article V (1) (e), the authority before which the award is sought to be relied upon may, if ^considers it proper, adjourn the decision on the enforcement of the award and may also, on the appli­

cation of the party claiming enforcement of the award, order the other party to give suitable security.

Article VII

1. The provisions of the presenT'Convention shall not affect the validity of multilateral or bilateral agreements concerning the recognition and enforce­

ment of arbitral awards entered into by the Contracting States nor deprive any interested party of any right he may have to avail himself of an arbitral award in the manner and to the extent allowed by the law or the treaties of the country where such award is sought to be relied upon.

2. The Geneva Protocol on Arbitration Clauses of 19231 and the Geneva Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 1927* shall cease to have effect between Contracting States on their becoming bound and to the extent that they become bound, by this Convention.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 11

(12)

Article VIII

1. This Convention shall be open until 31 December 1958 for signature on behalf of any Member of the United Nations and also on behalf of any other State which is or hereafter becomes a member of any specialized agency of the United Nations, or which is or hereafter becomes a party to the Statute of the International Court of Justice, or any other State to which an invitation has been addressed by the General Assembly of the United Nations.

2. This Convention shall be ratified and the instrument of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article IX

1. This Convention shall be open for accession to all States referred to in article VIII.

2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.

Article X

1. Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. Such a declaration shall take effect when the Convention enters into force for the State concerned.

2. At any time thereafter any such extension shall be made by notification addressed to the Secsetary-General of the United Nations and shall take effect as from the ninetieth day after the day of receipt by the Secretary-General of the United Nations of this notification, or as from the date of entryanto force of the Convention for the State concerned, whichever is the later.

3. With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider i h t possibility of taking the necessary steps in order to extend the application

cr: this

Convention to such territories, subject, where necessary for constitution?!

r s s s o c s ,

to the consent of the Governments of such territories.

Article XI

In the case of a federal or non-unitary State, the following provisions shall apply:

(a) With, respect to those articles of this Convention that come within the

legislative jurisdiction of the federal authority, the obligations of the federal

Government shall to thss extent be the same as those of Contracting States which

are not federal States;

(13)

25 Eylül 1991 — Sayı : 21002 RESMİ G A Z E T E Sayfa : 13

(A) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of constituent states or provinces which are not, under the constitutional system of the federation, bound to take legislative action, the federal Government shall bring such articles with a favourable recommendation to the notice of the appropriate authorities of constituent states or provinces at the earliest possible moment;

(c) A federal State Party to this Convention shall, at the request of any other Contracting State transmitted through the Secretary-General of the United Nations, supply a statement of the law and practice of the federation and its constituent units in regard to any particular provision of this Convention, showing the extent to which effect haa been given to that provision by legislative or other action.

Article XII

1. This'Convention shall come into force on the ninetieth day following the date of deposit of the third instrument of ratification or accession.

2. For each State ratifying or acceeding to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification or accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession.

Article XIII

1. Any Contracting State may denounce this Convention by a written notification to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.

2. Any State which has made a declaration or notification under article X may, at any time thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that this Convention shall cease to extend to the territory concerned one year after the date of the receipt of the notification by the Secretary-General.

3. This Convention shall continue to be applicable to arbitral awards in respect of which recognition or enforcement proceedings have been instituted before the denunciation takes effect.

Article XIV

A Contracting State shall not be entitled to avail itself of the présent Convention against other Contracting States except to the extent that it is itself bound to apply the Convention.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 13

(14)

Article XV

The Secretary-General of the United Nations shall notify the State»

contemplated in article VIII of the following :

(a) Signatures and ratifications in accordance with article VIII;

(b) Accessions in accordance with article IX;

(c) Declarations and notifications under articles I, X and XI;

- (d) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article XII;

(e) Denunciations and notifications in accordance with article XIII.

Article XVI

1. This Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts shall be equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations.

2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit a certified copy of this Convention to the States contemplated in article VIII.

SECOND ADDITIONAL PROTOCOL

TO THE EUROPEAN CONVENTION ON EXTRADITION

The member States of the Council of Europe, signatory to this Protocol,

Desirous of facilitating the application of the European Convention on Extradition opened for signature in Paris on 13 December 1977 (hereinafter referred to as "the Convention") in the field of fiscal offences ;

Considering it also desirable to supplement the Convention in certain other respects,

Have agreed as follows :

CHAPTER 1 Article 1

Paragraph 2 of Article 2 of the Convention shall be supplemented by the following provision :

"This right shall also apply to offences which are subject only to pecuniary sanctions."

CHAPTER II Article 2

Article S of the Convention shall be replaced by the following provisirns :

"Fiscal offences

(15)

25 Eylül 1991 — Sayı : 21002 RESMİ G A Z E T E Sayfa : 15 1. For offences in connection with taxes, duties, customs and exchange extradition shall take place between the Contracting Parties in accordance with the provisions ol the Convention ıf the offence, under the law of the requested Party, corresponds to an offence of the same nature.

2. Extradition may not be refused on the ground that the law of the* requested Party does not impose the same kind of tax or duty or does not contam a tax, duty, customs or exchange regulation of the same kind as the law of the requesting Party."

CHAPTER III Article 3

The Convention shall be supplemented by the following provisions :

"Judgments in absentia

1. When a Contracting Party requests from another Contracting Party the extradition ot a person for the purpose of carrying out a sentence or detention order imposed by a decision rendered against him in absentia, the requested Party may refuse to extradite for this purpose if, in its opinion, the proceedings leading to the judgment did not satisfy the minimum rights of defence recognised as due to everyone charged with criminal offence. However, extradition shall be granted if the requesting Party gives an assurance considered sufficient to guarantee to the person claimed the right to a retrial which safeguards the rights of defence. This decision will authorise the requesting Party either to enforce the judgment in question if the convicted person does not make an opposition or, if he does, to take proceedings against the person extradited.

2. When the requested Party informs the person whose extradition has been requested of the judgment rendered against him in absentia, the requesting Party shall not regard this communi­

cation as a formal notification for the purposes of the criminal procedure in that Stale."

CHAPTER IV Article 4

The Convention shall be supplemented by the following provisions :

"Amnesty

Extradition shall not be granted for an offence in respect of which an amnesty has been declared in the requested State and which that State had competence to prosecute under its own criminal law."

CHAPTER V Article 5

Paragraph 1 of Article 12 of the Convention shall be replaced by the following provisions :

"The request shall be in writing and shall be addressed by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the requested Party ; however, use of the diplomatic channel is not excluded. Other means of communication may be arranged by direct agreement between two or more Parties."

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 15

(16)

RESMİ G A Z E T E 25 Eylül 1991 — Sayı : 21002 CHAPTER VI

Article 6

1. This Protocol shall be open to signature by the member States of the Council of Europe which have signed the Convention. It shall be subject to ratification, acceptance or approval.

Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

2. The Protocol shall enter into force 90 days after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval.

3. In respect of a signatory State ratifying, accepting or approving subsequently, the Protocol shall enter into force 90 days after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

4. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept or approve this Protocol without having, simultaneously or previously, ratified the Convention.

Article 7

1. Any State which has acceded to the Convention may accede to this Protocol after the Protocol has entered into force.

2. Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect 90 days after the date of its deposit.

Article 8

1. Any State may, at the time of signature or whin depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.

2. Any State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Protocol to any other termor} or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.

3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Such withdrawal shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary Genera! of the Council of Europe of the notification.

Article 9

1. Reservations made by a State to a provision of the Convention shall be applicable also to this Protocol, unless that State otherwise declares at the time of signature or when depositing its instrument ol ratification, acceptance, approval or accession.

2. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it reserves the right :

a. not to accept Chapter I ;

b. not to accept Chapter II, or to accept it only in respect of certain offences or certain categories of the offences referred to in Article 2 ;

(17)

25 Eylül 1991 — Sayı : 21002 RESMİ G A Z E T E Sayfa: 17 c. not to accept Chapter III, or to accept only paragraph 1 of Article 3;

d. not to accept Chapter IV ; e. not to accept Chapter V.

3. Any Contracting Party may withdraw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraph by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe which shall become effective as from the date of its receipt.

4. A Contracting Party which has applied to this Protocol a reservation made in respect of a provision of the Convention or which has made a reservation in respect of a provision of this Protocol may not claim the application of that provision by another Contracting Party ; it may, however, if its reservation is partial or conditional claim, the application of that provision in so far as it has itself accepted it.

5. No other reservation may be made to the provisions of this Protocol.

Article 10

The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed regarding the application of this Protocol and shall do whatever is needful to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise out of its execution.

Article 11

1. Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

2. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.

3. Denunciation of the Convention entails automatically denunciation of this Protocol.

Article 12

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to the Convention of :

a. any signature of this Protocol;

b. any deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession ; c. any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 6 and 7 ; d. any declaration received in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 8 ;

e. any declaration received in pursuance of the provisions of paragraph 1 of Article 9 ; / . any reservation made in pursuance of the provisions, of paragraph 2 of Article 9 ; g. the withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 3 of Article 9 ;

k. any notification received in pursuance of the provisions of Article 11 and the date on which denunciation takes effect.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 17

(18)

Sayfa : 18

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have tigned this Prot<>col

Done at Strasbourg, this 17th day of March 1978, in English and French,' both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.

DEUXIEME PROTOCOLE ADDITIONNEL A LA CONVENTION EUROPEENNE D'EXTRADITION

Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires du présent Protocole,

Désireux de faciliter l'application en matière d'infractions fiscales de la Convention européenne d'extradition ouverte à la signature à Paris le 13 décembre 1957 (ci-après dénommée

« la Convention ») ;

Considérant également qu'il est opportun de compléter la Convention à certains autres égards,

Sont convenus de ce qui suit :

TITRE I

• Article 1"

Le paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention est complété par la disposition suivante :

« Cette faculté sera également applicable à des faits qui ne sont passibles que d'une sanction de nature pécuniaire. »

TITRE II Article 2

L'article 5 de la Convention est remplacé par les dispositions suivantes :

« Infractions fiscales

1 En matière de taxes et impôts, de douane et de change, l'extradition sera accordée entre les Parties Contractantes, conformément aux dispositions de la Convention, pour les faits qui correspondent, selon la loi de la Partie requise, à une infraction de même nature.

2. L'extradition ne pourra être refusée pour le motif que la législation de la Partie requise n'impose pas le même type de taxes ou d'impôts, ou ne contient pas le même type de réglemen­

tation en matière de taxes et impôts, de douane et de change que la législation de la Partie requérante. •

(19)

25 Eylül 1991 — Sayı : 21002 RESMİ G A Z E T E Sayfa : 19 TITRE III

Article 3

La Convention est complétée par les dispositions suivantes :

« Jugements par défaut

1. Lorsqu'une Partie Contractante demande à une autre Partie Contractante l'extradition d'une personne aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté prononcée par une décision rendue par défaut à son encontre, la Partie requise peut refuser d'extrader i cette fin si, à son avis, la procédure de jugement n'a pas satisfait aux droits minimums de la défense reconnus à toute personne accusée d'une infraction. Toutefois, l'extradition sera accordée si la Partie requérante donne des assurances jugées suffisantes pour garantir à la personne dont l'extradition est demandée le droit à une nouvelle procédure de jugement qui sauvegarde les droits de la défense. Cette décision autorise la Partie requérante soit i exécuter le jugement en question si le condamné ne fait pas opposition, soit à poursuivre l'extradé dans le cas contraire.

2. Lorsque la Partie requise communique â la personne dont l'extradition est demandée la décision rendue par défaut à son encontre, la Partie requérante ne considérera pas cette communication comme une notification entraînant des effets i l'égard de la procédure pénale dans cet Etat. •

TITRE IV Article 4

La Convention est complétée par les dispositions suivantes :

« Amnistie

L'extradition ne sera pas accordée pour une infraction couverte par l'amnistie dans l'Etat requis si celui-ci avait compétence pour poursuivre cette infraction selon sa propre loi pénale. »

TITRE V Article 5

Le paragraphe 1 de l'article 12 de la Convention est remplacé par les dispositions suivantes :

• La requête sera formulée par écrit et adressée par le Ministère de la Justice de la Partie requérante au Ministère de ta Justice de la Partie requise ; toutefois, la voie diplomatique n'est pas exclue. L'ne autre voie pourra être convenue par arrangement direct entre deux ou plusieurs Parties. »

TITRE VI Article 6

1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe qui ont signé la Convention. Il sera soumis à ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.

2. Le Protocole entrera en vigueur 90 jours après la date du dépôt du troisième instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation.

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 19 RESMİ

(20)

3. II entrera en vigueur à l'égard de tout Etat signataire qui le ratifiera, • l'acceptera ou l'approuvera ultérieurement, 90 jours après la date du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation.

4. VJn Etat membre du Conseil de l'Europe ne peut ratifier, accepter ou approuver le présent Protocole sans avoir simultanément ou antérieurement ratifié la Convention.

Article 7

1. Tout Etat qui a adhéré à la Convention peut adhérer au présent Protocole après l'entrée en vigueur de celui-ci.

2. L'adhésion s'effectuera par le dépôt, près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, d'un instrument d'adhésion qui prendra effet 90 jours après la date de son dépôt.

Article 8

1. Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera le présent Protocole.

.!. Tout Etat peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, ou à tout autre moment par la suite, étendre l'application du présent Protocole, par déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, À tout autre territoire désigné dans la déclaration et dont il assure les relations internationales ou pour lequel il est habilité à stipuler.

3. Toute déclaration faite en vertu du paragraphe précédent pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. Le retrait prendra effet six mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.

Article 9

1. Les réserves formulées par un Etat concernant une disposition de la Convention s'appli­

queront également au présent Protocole, à moins que cet Etat n'exprime l'intention contraire au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion.

2. Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, déclarer qu'il se réserve le droit :

a de ne pas accepter le Titre I ;

b. de ne pas accepter le Titre II, ou de l'accepter seulement en ce qui concerne certaines infractions ou catégories d'infractions visées par l'article 2 ;

c de ne pas accepter le Titre III, ou de n'accepter que le paragraphe 1 de l'article 3 ; d. de ne pas accepter le Titre IV ;

e. de ne pas accepter le Titre V.

3 Toute Partie Contractante qui a formulé une réserve en vertu du paragraphe précédent peut la retirer au moyen d'une déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe et qui prendra effet à la date de sa réception.

(21)

25 Eylül 1991 — Sayi : 21002 RESMİ G A Z E T E Sayfa : 21 4. Une Partie Contractante qui a appliqué au présent Protocole une réserve formulée au sujet d'une disposition de la Convention ou qui a formulé une réserve au sujet d'une disposition du présent Protocole ne peut prétendre à l'application de cette disposition par une autre Partie Contractante ; toutefois, elle peut, si la réserve est partielle ou conditionnelle, prétendre i l'application de cette disposition dans la mesure où elle l'a acceptée.

5. Aucune autre réserve n'est admise aux dispositions du présent Protocole.

Article 10

Le Comité Européen pour les Problèmes Criminels du Conseil de l'Europe suivra l'exécu­

tion du présent Protocole et facilitera autant que de besoin le règlement amiable de toute difficulté à laquelle l'exécution du Protocole donnerait lieu.

Article 11

1. Toute Partie Contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer le présent Protocole en adressant une notification au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.

2. La dénonciation prendra effet six mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général.

3. La dénonciation de la Convention entraîne automatiquement la dénonciation du présent Protocole.

Article 12

Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil et à tout Etat ayant adhéré à la Convention :

a. toute signature du présent Protocole ;

b. le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion ; c. toute date d'entrée en vigueur du présent Protocole conformément à ses articles 6 et 7 ; d. toute déclaration reçue en application des dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 8 ;

e. toute déclaration reçue en application des dispositions du paragraphe 1 de l'article 9 ; / toute réserve formulée en application des dispositions du paragraphe 2 de l'article 9 ; g. le retrait de toute réserve effectué en application des dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 ;

h. toute notification reçue en application des dispositions de l'article 11 et la date à laquelle la dénonciation prendra effet.

En foi de quoi, les soussignés, dûment auto­

risés à cet effet, ont signé le présent Protolc.

Fait à Strasbourg, le 17 mars 1978, en français et en anglais, les deux textes faisant éga­

lement foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du'Conseil de l'Europe Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats signataires et adhéienis

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 21

RESMİ

(22)

Sayfa : 22 RESMİ G A Z E T E

Bakanlar Kurulu Kararları

Karar Sayısı : 91/2205

E k l i listede adları ve merkezleri yazılı derneklerin, merkezi A m e r i k a Birleşik Devletle- inde bulunan Uluslararası Rolary Kulüpleri Birliği ile işbirliği y a p m a l a r ı n a ve üye olmalarına izin verilmesi; Dışişleri B a k a n l ı ğ ı ' n ı n görüşüne dayanan İçişleri Bakanlığı'nın 20/8/1991 ta­

rihli ve 204625 sayılı yazısı üzerine, 2908 sayılı Dernekler Kanunu'nun 11 inci maddesine gö­

re, Bakanlar K u r u l u ' n c a 28/8/1991 tarihinde kararlaştırılmıştır.

İ. Kaya ERDEM Cumhurbaşkanı V .

Mesut Y I L M A Z B a ş b a k a n

E . P A K D E M İ R L İ F K U R T M R T A Ş A R 1 A Y K U T Devlet Bakanı ve Başb Y r d Devlet Bakanı Devlet Bakanı Devlet Bakanı

M V D İ N Ç E R L E R K İ N A N İ.AKÜZÜM C T U N C E R

Devlet Bakanı Devlet Bakanı Devli t Bakanı Devlet Bakanı

S. A R A S E K O Ç A K M Ç E V İ K E C GUI.PINAR

Devlet Bakanı Devlet Bakanı Devlet B a k a n ı Devlet Bakanı

B. S Ö N M E Z A A A L B A Y R A K Ş ŞEKER H B D O Ğ U Devlet Bakanı Devlet Bakanı Adalet Bakanı Milli Savunma Bakanı

M K A L E M L İ S GİRAY A K A H V E C İ A A K Y O L

İ ç i ş l e r i Bakanı V Dışişleri Bakanı Maliye ve Gümrük Bakanı Milli E ğ i t i m Bakanı

H Ö R Ü Ç Y E R Y I L M A Z İ Ö Z D E M İ R İ T U N C A Y Bayındırlık ve İskan Bakanı Sağlık Bakanı Ulaştırma Bakanı Tarım ve Köyişleri Bakanı

M E M İ R O G L U R K Y Ü C E L E N M ARICI C M A R A Ş

Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanı Sanayi v e Ticaret Bakanı Enerji ve Tabii Kaynaklar Bakanı Kültür Bakanı

B. A K A R C A L I M K A L E M L İ A V ÖZDEMİR T u r i z m Bakanı Orman B a k a n ı Ç e v r e Bakanı

28/8/1991 T a r i h l i ve 91/2205 Sayılı Kararnamenin E k i L İ S T E

Derneğin Derneğin S . N o Merkezi K o d N o Derneğin Adı Talebi

1 A f y o n 03.07.170 A f y o n Rotary Kulübü Derneği Üyelik 2 A n k a r a 06.29.138 Polatlı Rotary Kulübü Derneği İşbirliği 3 A n k a r a 06.34.100 G a z i o s m a n p a ş a Rotary K u l ü b ü Derneği İşbirliği

E

(23)

25 Eylül 1991 — Sayı : 21002 RESMİ G A Z E T E Sayfa : 23

Derneğin Derneğin

S.No Merkezi Kod No Demeğin Adı Talebi

4 Aydın 09.08.079 Söke Rotary Kulübü Derneği Üyelik 5 Balıkesir 10.12.076 Ayvalık Rotary Kulübü Derneği Üyelik 6 Balıkesir 10.12.112 Edremit Rotary Kulübü Derneği Üyelik 7 Balıkesir 10.12.141 Gönen Rotary Kulübü Derneği İşbirliği 8 Bolu 14.06.052 Düzce Rotary Kulübü Derneği Üyelik 9 Bursa 16.17.131 Bursa Osmangazi Rotary Kulübü Üyelik 10 Diyarbakır 21.03.146 Diyarbakır Rotary Kulübü Derneği İşbirliği 11 Elazığ 23.05.029 Elazığ Rotary Kulübü Derneği Üyelik 12 Hatay 31.07.195 Antakya Rotary Kulübü Derneği Üyelik 13 İçel 33.07.114 Tarsus Rotary Kulübü Derneği İşbirliği 14 İçel 33.10.095 Toros Rotary Kulübü Derneği İşbirliği 15 İstanbul 34.38.059 Yalova Rotary Kulübü Derneği Üyelik 16 İstanbul 34.44.138 İstanbul Boğaziçi Rotary Kulübü Derneği Üyelik 17 istanbul 34.49.017 İstanbul Gayrettepe Rotary Kulübü

Derneği Üyelik

18 İzmir 35.20.147 İzmir Güzelyalı Rotary Kulübü Derneği Üyelik 19 İzmir 35.22.021 İzmir Kordon Rotary Kulübü Derneği İşbirliği 20 Kırklareli 39.04.102 Kırklareli Rotary Kulübü Derneği İşbirliği 21 Kütahya 43.07.076 Kütahya Rotary Kulübü Derneği Üyelik 22 Malatya 44.05.044 Malatya Rotary Kulübü Derneği İşbirliği 23 Manisa 45.10.157 Akhisar Rotary Kulübü Derneği Üyelik 24 Muğla 48.05.126 Muğla Rotary Kulübü Derneği İşbirliği 25 Ordu 52.07.061 Ünye Rotary Kulübü Derneği Üyelik 26 Uşak 64.04.053 Uşak Rotary Kulübü Derneği Üyelik 27 Zonguldak 67.14.096 Zonguldak Rotary Kulübü Derneği İşbirliği 28 Kırıkkale 71.01.173 Kırıkkale Rotary Kulübü Derneği Üyelik

Yürütme ve İdare Bölümü Sayfa : 23

Referanslar

Benzer Belgeler

ma usulü ile satın alınacaktır. Şartnameler 04-SÖ/95141 dosya işareti belirtilerek, TEAŞ İstanbul Ticaret Müdürlüğü Fevzipaşa Cad. bedelle temin edilebilir. Postada

a) (Değ. 03.03.2005/25744’de yayımlanan Yönetmelik, M,1) Piller ve akümülatörler bu Yönetmelikte belirtilen şekilde etiketlenir ve işaretlenir. b) Uzun ömürlü ve

a) (Değ. 03.03.2005/25744’de yayımlanan Yönetmelik, M,1) Piller ve akümülatörler bu Yönetmelikte belirtilen şekilde etiketlenir ve işaretlenir. b) Uzun ömürlü ve

yen teklifler dikkate alınmaz. 5 — Kurumumuz Devlet İhale Kanununa tabi olmadığından alımı yapıp yapmamakta kısmen, bölerek, miktar arttırarak veya azaltarak yapmakta ve

Milli Savunma Bakanı İçişleri Bakam Dışişleri Bakanı Maliye ve Gümrük Bakam

In order to promote the objectives and ensure the observance of the provisions of the present Treaty, each Contracting Party whose representatives are entitled to participate in

diği istekliye kısmen veya tamamen vermekte serbesttir. Müessesemiz 2886 sayılı Devlet İhale Kanununa tabi olmayıp, ihaleyi yapıp yapmamakta veya kısmen yapmakta veya

ğince Bir yıî hapis» cezası ile cezalandırıldığı sanığın bunca aramalara rağmen gıyabi hükmün tebliğ edilememiş olduğundan 7201 sayılı Tebligat Kanunun 29 uncu