• Sonuç bulunamadı

Bölümümüzü tercih eden ög rencilerin ülke genelinde yerles tirme bas arı sıraları ile arasındadır.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Bölümümüzü tercih eden ög rencilerin ülke genelinde yerles tirme bas arı sıraları ile arasındadır."

Copied!
7
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

1 BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ

FRANSIZCA MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

1992 yılında Yıldız Teknik Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi bünyesinde kurulan Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı, teknik çeviri, sözlü çeviri, yazınsal çeviri alanlarında, sektörde yeniliklere uyum sağlayabilen, meslekleşme konusunda farkındalığı yüksek çok yönlü çevirmenler yetiştirmeyi hedeflemektedir.

Bölümümüz, 1998–1999 öğretim yılında açılan yüksek lisans ve 2007–2008 öğretim yılında açılan doktora programlarıyla çeviri ve çeviribilimin tüm alanlarında uzmanlaşmış, bilimsel araştırma yapabilen, bilgilere erişme, değerlendirme ve yorumlama yeteneği kazanmış

çevirmenlerin yetişmesini amaçlamaktadır.

2020-2021 eğitim-öğretim yılında bölümümüz bünyesinde açılan Fransızca Hazırlık Sınıfı ile diğer dillerden de bölümümüze öğrenci kabul edilmeye başlanmıştır. Fransızca Hazırlık Sınıfı’nın öncelikli amacı, lisans programında öğrenim görecek öğrencilerin, derslerini takip edebilecek, alanlarında araştırma yapabilecek ve çeviri projeleri yürütebilecek düzeyde Fransızca sözlü ve yazılı iletişim becerilerini geliştirmektir.

 Sayılarla Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü (YKS-2020) Lisans Programına Girişte Tercih Edilme Sırası: 3 Lisans Programı Doluluk Oranı: %100

Lisans Programına Kayıt Yaptıran Öğrenci Sayısı: 61 En Yüksek Giriş Puanı: 453,80

En Düşük Giriş Puanı: 385,84

Bölümümüzü tercih eden öğrencilerin ülke genelinde yerleştirme başarı sıraları 5.189 ile 19.685 arasındadır.

 Eğitim Alanlarımız

Edebiyat çevirisi ve eleştirisi, teknik çeviri, sözlü çeviri, çeviri kuramları, dilbilim, terimbilim, sözlükbilim, bilgisayar destekli çeviri, yerelleştirme, çokdilli proje yöneticiliği, çeviri sosyolojisi, çeviri göstergebilimi…

 Staj Olanakları

Öğrencilerimiz IV. yarıyıl sonundan itibaren, alanlarıyla ilgili bir kurum, kuruluş ya da şirkette 2 dönem staj yapmaktadırlar. Staj yapılan yerler pek çok sektörü kapsamaktadır. Çeviri büroları, bakanlıklar, belediyeler, yayınevleri, uluslararası şirketler ve medya sektörü bölüm öğrencilerinin en çok tercih ettikleri staj alanlarıdır.

 Akademik kadromuz

Bölümümüz; 2 Profesör Doktor, 4 Doçent Doktor, 3 Öğretim Görevlisi Doktor, 5 Araştırma Görevlisi Doktor, 4 Öğretim Görevlisi ve 1 Araştırma Görevlisiyle güçlü bir akademik ekipten oluşmaktadır.

(2)

2

 Eğitim Dillerimiz

Eğitim dili Türkçe ve Fransızca olmakla birlikte, öğrencilerimize 2. zorunlu dil olarak İngilizce, 3. dil olarak ise İtalyanca ve Almanca seçmeli olarak sunulmaktadır.

 Fiziksel Olanaklarımız

Bölümümüzde aktif bir şekilde kullanılmakta olan 1 teknik çeviri laboratuvarı, 1 sözlü çeviri laboratuvarı ve 1 Başarı Merkezi bulunmaktadır.

 Mezunlarımız İçin İş ve Kariyer Fırsatları

Mezunlarımız yazınsal çeviri, sözlü çeviri, teknik çeviri alanlarında çeşitli kurum, kuruluş ve şirketlerde görevler üstlenmektedirler.

Geniş bir yelpazede yer alan çalışma olanaklarından birkaç örnek verecek olursak, Bakanlıklar, belediyeler, çeviri büroları, yayınevleri, medya sektörü, uluslararası şirketler, bilişim sektörü ile dış ticaret ve sanayi sektörünü sıralayabiliriz.

 Yurtdışı Hareketlilik Olanaklarımız

Bölümümüz, Erasmus Değişim Programı çerçevesinde, Fransızca konuşulan Fransa ve Belçika gibi ülkelerin yanı sıra Yunanistan, İtalya, Romanya, Almanya, İsveç gibi farklı ülkelerdeki üniversitelerle ikili anlaşma yaparak öğrencilere bu yönde geniş bir seçim olanağı sunmaktadır.

Erasmus+ Anlaşmalı Üniversiteler

Université Polytechnique Hauts-de-France (Fransa) Universita degli Studi di Padova (İtalya) Ecole Des Hautes Etudes en Sciences Sociales-

EHESS (Fransa)

Universita Ca’ Foscari Venezia (İtalya)

Université de Rouen (Fransa) Universitatea “Dunarea de Jos” din Galati (Romanya)

Université Saint-Luis (Brüksel) University of Bucharet (Romanya) Universita degli Studi “G.d’Annuizo” Chieti-

Pescara (İtalya)

Universitat Hamburg (Almanya) Universita del Salento (İtalya) Dalarna University (İsveç)

 Dış Paydaşlarımız

Bölümümüz, ulusal ve uluslararası kuruluşlar, yurtiçi ve yurtdışı üniversiteler, sivil toplum örgütleri ve özel sektör gibi dış paydaşlarla doğrudan iletişim ve işbirliği içinde bulunmaktadır:

Çeviri Derneği, Çeviri İşletmeleri Derneği, Fransızca Eğitim-Öğretim Veren Üniversiteler Kurulu (AUF), Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK), Fransız Kültür Merkezi, İtalyan Kültür Merkezi, Fransızca Öğretmenleri Derneği (FÖD), Yayınevleri...

(3)

3

 Öğrencilerimizin Projeleri ve Ödülleri

Halil GEDİZ, “Yazınsal Asamblaj - l'Assemblage Littéraire” (“Sosyal Bilimler Proje ” Yarışması Birincilik Ödülü, 2018)

Başak KURTİŞOĞLU, Avrupa Birliği Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması (Teşvik Ödülü, 2017)

 Teknik Çeviri Derslerine Entegre Olan Atölye Çalışmalarımız Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Atölyeleri

SDL Trados ve Wordfast ile birlikte Memsource, Cloud ve Motaword gibi bulut tabanlı çeviri araçlarının kullanımı öğrencilere uygulamalı olarak öğretilmektedir.

Altyazı Çeviri Atölyeleri

Aegisub, Subtitle Edit ve Amara Editor gibi programlar öğrencilere uygulamalı olarak öğretilmektedir.

 Çevrimiçi ve Çevrimdışı Bölüm Etkinliklerimizden Bazıları

Bölümümüz ve öğrencilerimiz birlikte çeviri alanındaki farklı uzmanları davet edip, çevirmenlikte meslekleşme konusunda bilgilerini yenileyip geliştirmektedirler.

Çeviribilim alanında 1997, 2002 ve 2013 yıllarında gerçekleştirilen ve alanın en önde gelen isimlerinin katıldığı üç büyük Dünya Kongresi

Dünyaca ünlü dilbilim, göstergebilim ve çeviribilim uzmanlarının katıldığı seminerler

Dünyaca ünlü yazarların katıldığı seminerler

Ülkemizin tanınmış ve çok değerli çevirmenlerinin katıldığı söyleşiler

“Polisiye Telif ve Çeviri Edebiyat” konulu söyleşi serisi (Nisan-Mayıs 2021) Öğrencilerimizin işbirliğiyle her yıl düzenlenen Frankofoni Şenlikleri

Sinema Etkinlikleri İletişim Bilgilerimiz

Yıldız Teknik Üniversitesi Davutpaşa Yerleşkesi Fen Edebiyat Fakültesi

Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü (B-1023) Davutpaşa Cad., 34220, Esenler

İstanbul, Türkiye Tel: +90 212 383 43 81 Faks: +90 212 383 43 85

E-posta: bdeblm@yildiz.edu.tr - batidilleriveedebiyatlari.ytu@gmail.com Web Sayfamız

http://www.bde.yildiz.edu.tr/

Sosyal Medya Hesaplarımız Twitter: https://twitter.com/ytubde

Instagram: https://www.instagram.com/ytubatidillerivedebiyatlari/

(4)

4 Sınıflarımızdan Görseller

B-1012 Başarı Merkezi

(5)

5 B-1014 Yabancı Dil Sınıfı

(6)

6 B-1020 Sözlü Çeviri Laboratuvarı

(7)

7 B-1021 Teknik Çeviri Laboratuvarı

Referanslar

Benzer Belgeler

Faaliyet Fizik Mühendisliği Bölümü ile ÇAP yapan bazı öğrencilerin başvuruları sonucunda, birinci anadallarında bulunan ve Fizik Mühendisliği bölümünden almaları

Madde 3: Bu protokolün amacı, Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Bölümü ve Uluslararası İlişkiler (İngilizce) Bölümünde eğitim gören öğrencilerin yan dal

“Çağdaş insanı yetiştirmede, etkili, kalıcı, ilgi çekici ve verimli bir öğretim yöntemi olarak kullanılan drama yönteminin, öğrenenin bilişsel, duyuşsal

yüzyılda Osmanlı Çin ilişkileri ve Çin’xxde Osmanlı ateşli silahları, Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sinoloji (Dr), 2010.. Yüksek Lisans, Qin

(2004) Doğurganlığı Belirleyen Diğer Ara Değişkenler, Türkiye Nüfus ve Sağlık Araştırması 2003 raporu: Bölüm 6, Ankara-Türkiye. 2) Araştırmacı, 2003 Türkiye Nüfus

Üniversitesi Fen-edebiyat Fakültesi Batı Dilleri Ve Edebiyatları Bölümü Alman Dili Ve Edebiyatı Anabilim Dalı.

TR 301 Çeviri Kuramları TR 314 Edebiyat Çevirisi TR -- Bölüm Seçmelisi TR 316 Çeviri Eleştrisi INT 301 Ardıl Çeviriye Giriş TR 318 Seminer. POLS 101 Politika Bilimlerine Giriş

• Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Uluslararası Filoloji Çalışmaları Konferansı - Bandırma Onyedi Eylül University International Conference on Academic Studies in