1
Boğaziçi Üniversitesi
Fen-Edebiyat Fakültesi
ÇEVİRİBİLİMİ BÖLÜMÜ
Çeviribilimi Bölümü
Mütercim-Tercümanlık adıyla 1983-84 güz
döneminde öğretime açıldı.
Türkiye’de yazılı ve sözlü çeviri dalında lisans eğitimi veren ilk bölümlerden.
20.07.2004’te bölümün adı Çeviribilim olarak
Bölüm 19.11.2004’te Fen-Edebiyat
Fakültesi’ne bağlandı.
Bölüm adı 2019-2020 akademik yılında YÖK tarafından
Çeviribilimi olarak
güncellendi.
Akademik Programlar
Çeviribilimi Lisans Programı
Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı
Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı
Çeviribilim Doktora Programı
3
Tam Zamanlı Öğretim Kadromuz
Prof. Dr. Mehmet Şahin (Bölüm Başkanı)
Prof. Dr. Ebru Diriker (Bölüm Başkan Yardımcısı)
Prof. Dr. Özlem Berk Albachten
Doç. Dr. Jonathan M. Ross (Bölüm Başkan Yardımcısı)
Dr. Öğr. Üyesi Ayşenaz Cengiz
Dr. Öğr. Üyesi Ena Hodjikj
Dr. Öğr. Üyesi Şule Demirkol Ertürk (Bölüm Başkan Yardımcısı)
Dr. Öğr. Üyesi Fazilet Akdoğan Özdemir
Dr. Öğr. Üyesi Jan Buts
Öğr. Gör. Dr. Ceyda Elgül
Yarı Zamanlı Öğretim Kadromuz
Prof. Dr. Suat Karantay
Prof. Dr. Saliha Paker
Prof. Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar
Prof. Dr. Ayşe Çalık Ross
Dr. Bihter Esin Yücel
Dr. Arzu Akbatur
Nigar Alemdar
Fatma Artunkal
Hande Güner
Nurhayat Dalgıç
Zeynep Kırçal
Verda Kıvrak
Hüseyin Mergan
Hande Çağlayansu Süer
Selin Ülkeroğlu
Ahu Doğan Latifoğlu
Nedime Mercangöz
Defne Orhun Soydan
Öğretim Üyelerimizin Eserleri
7
Öğretim Üyelerimizin Eserleri
Öğretim Üyelerimizin Eserleri
Öğretim Üyelerimizin Eserleri
9
Öğretim Üyelerimizin Çeviri Eserleri
11
Öğretim Üyelerimizin Çeviri Eserleri
Lisans Programımız
AMACIMIZ:
Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş,
Her iki dilin kültürüne hâkim,
Çeviri dalında kuramsal / eleştirel bilgi birikimine ve uygulama deneyimine sahip,
İngilizcenin dışında en az bir yabancı dili çeviri yapabilecek düzeyde bilen,
Sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat, tarih
gibi konularda alan bilgisiyle ve terminolojilerle tanışık
çevirmenler yetiştirmek.
13
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
DTS Polysystem
Theory
Skopos Theory
Translation tools and technology
Hybrid writing and hybridity
Translator’s visibility Self-translation
Translation Criticism Research Methods
Postcolonial Theories Re-translation
Terminology Management Sociological approach
Ideology and translation
Feminist Theories
Onsight Interpreting
Translation and interpreting ethics
Web sayfamız: https://transint.boun.edu.tr
Yararlı Siteler
https://advising.boun.edu.tr/ > Akademik Kayıt > SSS - Lisans
https://ogrencidekanligi.boun.edu.tr > Yararlı Bilgiler
Yararlı Siteler
ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ
Boğaziçi Üniversitesi Lisans Eğitim ve Öğretim Yönetmeliği
Yararlı Siteler
19
Lisans Programı
Birinci Dönem İkinci Dönem
TR 109 Çeviri ve Çeviribilime Giriş I TR 106 Çeviribilimde Akademik Makale Yazımı
TR 111 Çevirmenler İçin Etkili
Konuşma ve Yazma TR 108 Çevirmenler için Türkçe
*HIST 105/
HUM 101
Modern Dünyanın Oluşumu I
/ Kültürel Karşılaşmalar I TR 110 Çeviri ve Çeviribilime Giriş II SOC 101/PSY
101 /PHIL 101
Sosyolojiye Giriş/Psikolojiye Giriş/Felsefeye Giriş
*HIST 106/HUM 102
Modern Dünyanın Oluşumu II / Kültürel Karşılaşmalar II
-- -- **Dil Seçmelisi LING 101 Dile ve Dilbilime Giriş I -- -- **Dil Seçmelisi
Lisans Programı
Üçüncü Dönem Dördüncü Dönem
TR -- Bölüm Seçmelisi TR -- Bölüm Seçmelisi
TR 203 Çevirmenler için Bilişim
Teknolojileri INT 202 Sözlü Çeviriye Giriş
TR 215 Teknik Çeviri HSS -- ****İnsani Bilimler
Seçmelisi
ENGL 105 Metin Okuma ve İnceleme I ENGL 106 Metin Okuma ve İnceleme II
-- -- ***Bilim Seçmelisi -- -- ***Bilim Seçmelisi
-- -- **Dil Seçmelisi -- -- **Dil Seçmelisi
21
Beşinci Dönem Altıncı Dönem
TR 301 Çeviri Kuramları TR 314 Edebiyat Çevirisi TR -- Bölüm Seçmelisi TR 316 Çeviri Eleştrisi INT 301 Ardıl Çeviriye Giriş TR 318 Seminer
POLS 101 Politika Bilimlerine Giriş TR --/INT -- Bölüm Seçmelisi
HTR 311 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi I HTR 312 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi II
-- -- **Dil Seçmelisi HSS -- ****İnsani Bilimler Seçmelisi
-- -- **Dil Seçmelisi
Lisans Programı
Yedinci Dönem (YAZILI ÇEVİRİ) Sekizinci Dönem (YAZILI ÇEVİRİ) TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde
Güncel Konular TR 428 Çeviri Projesi TR 427 Çeviri Projesi Tasarımı TR -- Bölüm Seçmelisi
TR -- Bölüm Seçmelisi TR -- Bölüm Seçmelisi
TR -- Bölüm Seçmelisi HSS -- ****İnsani Bilimler Seçmelisi
HSS ****İnsani Bilimler Seçmelisi -- -- **Dil Seçmelisi
-- -- **Dil Seçmelisi -- -- Sınırsız Seçmeli
Lisans Programı
23
Yedinci Dönem (SÖZLÜ ÇEVİRİ) Sekizinci Dönem (SÖZLÜ ÇEVİRİ) TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde
Güncel Konular INT 412 Konferanslarda Eşzamanlı Çeviri Uygulaması
INT 415 Eş Zamanlı Çeviri I INT 416 Eşzamanlı Çeviri II
INT 417 Ardıl Çeviri INT 418 Sözlü Çeviri Uygulamasına Kuramsal Yaklaşımlar
INT 419 Sözlü Çeviri Proje Tasarımı INT 420 Sözlü Çeviride Proje
-- -- **Dil Seçmelisi -- -- **Dil Seçmelisi
-- -- Sınırsız Seçmeli -- -- Sınırsız Seçmeli
-- -- Sınırsız Seçmeli
Lisans Programı
Seçmeli Derslerimizden Bazıları
INT320 COMMUNITY INTERPRETING
TR317 TRANSLATING TEXTS ON ECONOMICS&BUSINESS
TR320 EU POLICIES&INST.:TRANS.OF KEY DOCUMENTS
TR48A TRANSLATION TOOLS
TR48F TRANSLATION TECHNOLOGIES
TR48R AUDIOVISUAL TRANSLATION
TR48Y TERMINOLOGY & LEXICOLOGY
TR405 TRANSLATING TEXTS ON SOCIAL SCIENCES
TR 483 LEGAL TRANSLATION
TR491 TRANSLATION STUDIES&THE DIGITAL TRANSITION
Simultane Çeviri Laboratuvarımız
25
Simultane Çeviri Laboratuvarımız
Bilgisayar Laboratuvarımız
27
Öğrenci Değişim Programları
• Universidad de Granada | İSPANYA
• Universidad Rovira i Virgili | İSPANYA
• Universita degli Studi di Messina | İTALYA
• Universita di Bologna | İTALYA
• Universitat Autonoma de Barcelona | İSPANYA
• Université Saint-Louis – Bruxelles | BELÇİKA
• Universiteit Gent | BELÇİKA
• Cardiff University | BİRLEŞİK KRALLIK
• INALCO | FRANSA
• Johannes Gutenberg University Mainz | ALMANYA
• University of Ljubljani | SLOVENYA
• Aristotle University of Thessaloniki | YUNANİSTAN
Uluslararası İlişkiler Ofisi
www.intl.boun.edu.tr
29Mezunlarımız neler yapıyor?
Özge Taylan: Serbest konferans çevirmeni
Begüm Dönmez Ersöz: Voice of America’da (Washington D.C.) gazeteci
Hüseyin Mergan: Google’da Yerelleştirme Uzmanı Yunus Emre İshak: Spor Çevirmeni
Neslihan Pezek Gürsoy: Çevirmen ve Koordinatör, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Dış İlişkiler Müdürlüğü Emek Ergun: UNC Charlotte Üniversitesinde öğretim elemanı Merve Akbaş Korkmaz: Okutman (Boğaziçi Üniversitesi)
Özden Şahin: Doktora Sonrası Araştırma Üyesi
(Goldsmiths, University of London’da)
Ayşe Handan Konar: Öğretim Elemanı (Shanghai Üniversitesi)
Mezunlarımız neler yapıyor?
Gökhan Doğru: Çevirmen ve Yerelleştirme Uzmanı &
Doktora Öğrencisi (Universitat Autònoma de Barcelona) Barış Görüzoğlu: Ouagadougou Büyükelçiliğinde 3. Sekreter Sevcan Ekici: Amazon’da Ürün Pazarlama Müdürü
Ahu Selin Erkul Yağcı: Ege Üniversitesinde Dr. Öğr. Üyesi Yasemin Savur: TÜBİTAK’ta Uzman
Onur Abdi Kavalcı: Altyazı Çevirmeni
Berkay Babaoğlu: Simfer Export şirketinde Satış Müdürü Umut Bulurlar: MSC Cruises şirketinde Pazarlama Uzmanı Bedirhan Muhsin Aybar: Gazeteci
31
Konferanslar/Toplantılar
Konferanslar/Toplantılar
Doctoral and Teacher- Training
Translation Studies Summer School
(DOTTSS) 2021
33
Konferanslar/Toplantılar
The 3
rdIDTS Graduate Event for Doctoral Students
12-13 November 2020
Konferanslar/Toplantılar
Çeviride Ada Island in Translation
(2019)
35
Konferanslar/Toplantılar
Beyond Linguistic Plurality;
The Trajectories of Multilingualism in
Translation
(2016)
37
Retranslation in Context / Yeniden Çeviri ve Bağlamlar II (2015)
Konferanslar/Toplantılar
Konferanslar/Toplantılar
39