• Sonuç bulunamadı

Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi ÇEVİRİBİLİMİ BÖLÜMÜ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi ÇEVİRİBİLİMİ BÖLÜMÜ"

Copied!
39
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

1

Boğaziçi Üniversitesi

Fen-Edebiyat Fakültesi

ÇEVİRİBİLİMİ BÖLÜMÜ

(2)

Çeviribilimi Bölümü

 Mütercim-Tercümanlık adıyla 1983-84 güz

döneminde öğretime açıldı.

 Türkiye’de yazılı ve sözlü çeviri dalında lisans eğitimi veren ilk bölümlerden.

 20.07.2004’te bölümün adı Çeviribilim olarak

 Bölüm 19.11.2004’te Fen-Edebiyat

Fakültesi’ne bağlandı.

 Bölüm adı 2019-2020 akademik yılında YÖK tarafından

Çeviribilimi olarak

güncellendi.

(3)

Akademik Programlar

 Çeviribilimi Lisans Programı

 Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı

 Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı

 Çeviribilim Doktora Programı

3

(4)

Tam Zamanlı Öğretim Kadromuz

 Prof. Dr. Mehmet Şahin (Bölüm Başkanı)

 Prof. Dr. Ebru Diriker (Bölüm Başkan Yardımcısı)

 Prof. Dr. Özlem Berk Albachten

 Doç. Dr. Jonathan M. Ross (Bölüm Başkan Yardımcısı)

 Dr. Öğr. Üyesi Ayşenaz Cengiz

 Dr. Öğr. Üyesi Ena Hodjikj

 Dr. Öğr. Üyesi Şule Demirkol Ertürk (Bölüm Başkan Yardımcısı)

 Dr. Öğr. Üyesi Fazilet Akdoğan Özdemir

 Dr. Öğr. Üyesi Jan Buts

 Öğr. Gör. Dr. Ceyda Elgül

(5)

Yarı Zamanlı Öğretim Kadromuz

 Prof. Dr. Suat Karantay

 Prof. Dr. Saliha Paker

 Prof. Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar

 Prof. Dr. Ayşe Çalık Ross

 Dr. Bihter Esin Yücel

 Dr. Arzu Akbatur

 Nigar Alemdar

 Fatma Artunkal

 Hande Güner

 Nurhayat Dalgıç

 Zeynep Kırçal

 Verda Kıvrak

 Hüseyin Mergan

 Hande Çağlayansu Süer

 Selin Ülkeroğlu

 Ahu Doğan Latifoğlu

 Nedime Mercangöz

 Defne Orhun Soydan

(6)

Öğretim Üyelerimizin Eserleri

(7)

7

Öğretim Üyelerimizin Eserleri

(8)

Öğretim Üyelerimizin Eserleri

(9)

Öğretim Üyelerimizin Eserleri

9

(10)

Öğretim Üyelerimizin Çeviri Eserleri

(11)

11

Öğretim Üyelerimizin Çeviri Eserleri

(12)

Lisans Programımız

AMACIMIZ:

 Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş,

 Her iki dilin kültürüne hâkim,

 Çeviri dalında kuramsal / eleştirel bilgi birikimine ve uygulama deneyimine sahip,

 İngilizcenin dışında en az bir yabancı dili çeviri yapabilecek düzeyde bilen,

 Sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat, tarih

gibi konularda alan bilgisiyle ve terminolojilerle tanışık

çevirmenler yetiştirmek.

(13)

13

“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

DTS Polysystem

Theory

Skopos Theory

Translation tools and technology

Hybrid writing and hybridity

Translator’s visibility Self-translation

Translation Criticism Research Methods

Postcolonial Theories Re-translation

Terminology Management Sociological approach

Ideology and translation

Feminist Theories

Onsight Interpreting

Translation and interpreting ethics

(14)

Web sayfamız: https://transint.boun.edu.tr

(15)

Yararlı Siteler

https://advising.boun.edu.tr/ > Akademik Kayıt > SSS - Lisans

(16)
(17)

https://ogrencidekanligi.boun.edu.tr > Yararlı Bilgiler

Yararlı Siteler

(18)

ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ

Boğaziçi Üniversitesi Lisans Eğitim ve Öğretim Yönetmeliği

Yararlı Siteler

(19)

19

Lisans Programı

Birinci Dönem İkinci Dönem

TR 109 Çeviri ve Çeviribilime Giriş I TR 106 Çeviribilimde Akademik Makale Yazımı

TR 111 Çevirmenler İçin Etkili

Konuşma ve Yazma TR 108 Çevirmenler için Türkçe

*HIST 105/

HUM 101

Modern Dünyanın Oluşumu I

/ Kültürel Karşılaşmalar I TR 110 Çeviri ve Çeviribilime Giriş II SOC 101/PSY

101 /PHIL 101

Sosyolojiye Giriş/Psikolojiye Giriş/Felsefeye Giriş

*HIST 106/HUM 102

Modern Dünyanın Oluşumu II / Kültürel Karşılaşmalar II

-- -- **Dil Seçmelisi LING 101 Dile ve Dilbilime Giriş I -- -- **Dil Seçmelisi

(20)

Lisans Programı

Üçüncü Dönem Dördüncü Dönem

TR -- Bölüm Seçmelisi TR -- Bölüm Seçmelisi

TR 203 Çevirmenler için Bilişim

Teknolojileri INT 202 Sözlü Çeviriye Giriş

TR 215 Teknik Çeviri HSS -- ****İnsani Bilimler

Seçmelisi

ENGL 105 Metin Okuma ve İnceleme I ENGL 106 Metin Okuma ve İnceleme II

-- -- ***Bilim Seçmelisi -- -- ***Bilim Seçmelisi

-- -- **Dil Seçmelisi -- -- **Dil Seçmelisi

(21)

21

Beşinci Dönem Altıncı Dönem

TR 301 Çeviri Kuramları TR 314 Edebiyat Çevirisi TR -- Bölüm Seçmelisi TR 316 Çeviri Eleştrisi INT 301 Ardıl Çeviriye Giriş TR 318 Seminer

POLS 101 Politika Bilimlerine Giriş TR --/INT -- Bölüm Seçmelisi

HTR 311 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi I HTR 312 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi II

-- -- **Dil Seçmelisi HSS -- ****İnsani Bilimler Seçmelisi

-- -- **Dil Seçmelisi

Lisans Programı

(22)

Yedinci Dönem (YAZILI ÇEVİRİ) Sekizinci Dönem (YAZILI ÇEVİRİ) TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde

Güncel Konular TR 428 Çeviri Projesi TR 427 Çeviri Projesi Tasarımı TR -- Bölüm Seçmelisi

TR -- Bölüm Seçmelisi TR -- Bölüm Seçmelisi

TR -- Bölüm Seçmelisi HSS -- ****İnsani Bilimler Seçmelisi

HSS ****İnsani Bilimler Seçmelisi -- -- **Dil Seçmelisi

-- -- **Dil Seçmelisi -- -- Sınırsız Seçmeli

Lisans Programı

(23)

23

Yedinci Dönem (SÖZLÜ ÇEVİRİ) Sekizinci Dönem (SÖZLÜ ÇEVİRİ) TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde

Güncel Konular INT 412 Konferanslarda Eşzamanlı Çeviri Uygulaması

INT 415 Eş Zamanlı Çeviri I INT 416 Eşzamanlı Çeviri II

INT 417 Ardıl Çeviri INT 418 Sözlü Çeviri Uygulamasına Kuramsal Yaklaşımlar

INT 419 Sözlü Çeviri Proje Tasarımı INT 420 Sözlü Çeviride Proje

-- -- **Dil Seçmelisi -- -- **Dil Seçmelisi

-- -- Sınırsız Seçmeli -- -- Sınırsız Seçmeli

-- -- Sınırsız Seçmeli

Lisans Programı

(24)

Seçmeli Derslerimizden Bazıları

INT320 COMMUNITY INTERPRETING

TR317 TRANSLATING TEXTS ON ECONOMICS&BUSINESS

TR320 EU POLICIES&INST.:TRANS.OF KEY DOCUMENTS

TR48A TRANSLATION TOOLS

TR48F TRANSLATION TECHNOLOGIES

TR48R AUDIOVISUAL TRANSLATION

TR48Y TERMINOLOGY & LEXICOLOGY

TR405 TRANSLATING TEXTS ON SOCIAL SCIENCES

TR 483 LEGAL TRANSLATION

TR491 TRANSLATION STUDIES&THE DIGITAL TRANSITION

(25)

Simultane Çeviri Laboratuvarımız

25

(26)

Simultane Çeviri Laboratuvarımız

(27)

Bilgisayar Laboratuvarımız

27

(28)

Öğrenci Değişim Programları

• Universidad de Granada | İSPANYA

• Universidad Rovira i Virgili | İSPANYA

• Universita degli Studi di Messina | İTALYA

• Universita di Bologna | İTALYA

• Universitat Autonoma de Barcelona | İSPANYA

• Université Saint-Louis – Bruxelles | BELÇİKA

• Universiteit Gent | BELÇİKA

• Cardiff University | BİRLEŞİK KRALLIK

• INALCO | FRANSA

• Johannes Gutenberg University Mainz | ALMANYA

• University of Ljubljani | SLOVENYA

• Aristotle University of Thessaloniki | YUNANİSTAN

(29)

Uluslararası İlişkiler Ofisi

www.intl.boun.edu.tr

29

(30)

Mezunlarımız neler yapıyor?

Özge Taylan: Serbest konferans çevirmeni

Begüm Dönmez Ersöz: Voice of America’da (Washington D.C.) gazeteci

Hüseyin Mergan: Google’da Yerelleştirme Uzmanı Yunus Emre İshak: Spor Çevirmeni

Neslihan Pezek Gürsoy: Çevirmen ve Koordinatör, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Dış İlişkiler Müdürlüğü Emek Ergun: UNC Charlotte Üniversitesinde öğretim elemanı Merve Akbaş Korkmaz: Okutman (Boğaziçi Üniversitesi)

Özden Şahin: Doktora Sonrası Araştırma Üyesi

(Goldsmiths, University of London’da)

Ayşe Handan Konar: Öğretim Elemanı (Shanghai Üniversitesi)

(31)

Mezunlarımız neler yapıyor?

Gökhan Doğru: Çevirmen ve Yerelleştirme Uzmanı &

Doktora Öğrencisi (Universitat Autònoma de Barcelona) Barış Görüzoğlu: Ouagadougou Büyükelçiliğinde 3. Sekreter Sevcan Ekici: Amazon’da Ürün Pazarlama Müdürü

Ahu Selin Erkul Yağcı: Ege Üniversitesinde Dr. Öğr. Üyesi Yasemin Savur: TÜBİTAK’ta Uzman

Onur Abdi Kavalcı: Altyazı Çevirmeni

Berkay Babaoğlu: Simfer Export şirketinde Satış Müdürü Umut Bulurlar: MSC Cruises şirketinde Pazarlama Uzmanı Bedirhan Muhsin Aybar: Gazeteci

31

(32)

Konferanslar/Toplantılar

(33)

Konferanslar/Toplantılar

Doctoral and Teacher- Training

Translation Studies Summer School

(DOTTSS) 2021

33

(34)

Konferanslar/Toplantılar

The 3

rd

IDTS Graduate Event for Doctoral Students

12-13 November 2020

(35)

Konferanslar/Toplantılar

Çeviride Ada Island in Translation

(2019)

35

(36)

Konferanslar/Toplantılar

Beyond Linguistic Plurality;

The Trajectories of Multilingualism in

Translation

(2016)

(37)

37

Retranslation in Context / Yeniden Çeviri ve Bağlamlar II (2015)

Konferanslar/Toplantılar

(38)

Konferanslar/Toplantılar

(39)

39

Güzel günlerde görüşmek üzere!

Referanslar

Benzer Belgeler

 Cihaz dikkatlice ve ilgili güvenlik uyarılarına dikkat ederek (bakınız bölüm "Güvenlik") monte edilmelidir.  Aşağıdaki montaj koşulları ve montaj

Tüm fakültelere ve şehir merkezine yürüyüş mesafesi ile çok avantajlı bir konumda bulunan POP ART, tercihe bağlı olarak farklı tipte tasarlanmıştır; (Çift Kişilik Suit

Montaj Yetkisi Bu yıkama ve dezenfeksiyon makinesi, sadece Uzman bir elektrikçi / Su tesisatçısı tarafından, izinle ve kurulum talimatlarına, uygun olarak kurulmalıdır..

Bir bağımlılık olarak somut bir sınıf yerine neden bir interface belirtmek istiyoruz ki. Oluşturucuya verilen bir sınıf bağımlılığının bir interface’in bir alt

• Kullanmadan önce, bildiğiniz bir boru veya kabloyu tespit ederek daima aleti test edin.. • Şüpheniz varsa yetkili bir Black & Decker

Zincir gerginliğini ayarlamadan veya başka herhangi bir ayarlamadan önce aletin kapalı olduğundan ve akünün aletten çıkartıldığından emin

e) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin

• Cihaz kontrolü bitirdiğinde, ALTERNATOR GOOD (şarj dinamosu iyi durumda) mesajı belirecek ve ye- şil LED yanacaktır ya da ALTERNATOR BAD (şarj dinamosu bozuk) veya ENGINE