• Sonuç bulunamadı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)"

Copied!
6
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 321 - Bilimsel Metin Okuma ve Yazma

DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ

Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori

(saat/hafta)

Uygulama/Laboratuar (saat/hafta)

Yerel Kredi

AKTS

Bilimsel Metin Okuma ve Yazma ETI 321 Güz/Bahar 3 0 3 4

Ön Koþullar Yok

Dersin Dili İngilizce

Dersin Türü Seçmeli

Dersin Seviyesi Lisans

Dersin Koordinatörü -

Dersi Veren(ler) * Yrd. Doç. Dr. Derya DUMAN

Dersin Yardýmcýlarý -

Dersin Amacý Dersin amacı, öğrencilerin bilimsel metinleri okuyup anlayabilmelerinin yanı sıra bilimsel metinlerin metin ve söylem özelliklerini tanımalarının ve bilimsel metinler üretebilmelerinin sağlanmasıdır. Öğrencilerin bilimin matematik, fizik, tıp, biyoloji, kimya gibi alanlarında metinleri etkin bir şekilde okuyup anlayabilmeleri, terminoloji ve üslup özelliklerini tanımaları, aynı zamanda çeviribilim alanında bilimsel metinler yazabilmeleri hedeflenmektedir.

Dersin Öðrenme Çýktýlarý Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;

* Bilimsel metinlerin türlerini (tez, makale, popular bilim yazısı, vs) birbirinden ayırabilecektir.

* Bilimsel metin türlerinin metin özelliklerini analiz edebilecektir.

* Bilimsel yöntemin basamaklarını analiz eder.

* Çeviribilim alanında bir araştırma sorusu üretir.

* Kendi alanı olan çeviribilimde bilimsel metin üretir.

* Bilimsel metinlerin düzelti ve formatlama süreçlerini analiz edebilecektir.

(2)

Dersin Ýçeriði Bu derste bilimsel metinler tür olarak incelenecek, farklı metinler üzerine okumalar

gerçekleştirilecek, bilimsel yazının basamakları incelenecek ve çeviribilim alanında bilimsel bir araştırma yürütülecektir.

HAFTALIK KONULAR VE ÝLGÝLÝ ÖN HAZIRLIK ÇALIÞMALARI

Hafta Konular Ön Hazýrlýk

1 Bilimsel metin türlerine ve metinsel özelliklerine genel bir bakış.

2 Bilimsel metin türlenin özellikleri Çeşitli bilimsel metinler üzerine

alıştırmalar 3 Bilimsel araştırmanın basamakları 1: Teori, yöntem ve model nedir?Çeşitli

araştırma makaleleri üzerine alıştırmalar

Çeşitli bilimsel metinler üzerine alıştırmalar

4 Bilimsel araştırmanın basamakları 2: Hipotez kurma ve araştırma soruları geliştirmeÇeşitli araştırma makaleleri üzerine alıştırmalar

Çeşitli bilimsel metinler üzerine alıştırmalar

5 Bilimsel araştırmanın basamakları 3: Veritabanı, veritoplama yöntemleriÇeşitli araştırma makaleleri üzerine alıştırmalar

Öğrenciler çeviribilim alanında kendi bulacakları bir bilimsel çalışmayı kuram, yöntem, veri toplama yöntemleri, hipotez/araştırma soruları bağlamında analiz edeceklerdir.

6 Öğrenci sunumları: bilimsel bir makalenin içeriği

7 Bilimsel araştırmanın basamakları ve konunun belirlenerek sınırlandırılması Melissa Walker. Writing Research Papers. (New York: Norton & Company, 1993): 128

8 Araştırmaya başlarken: kütüphane ve ekaynakların kullanılması ve erişimi 9 Bilgilerin kaydedilmesi: doğrudan alıntı yapma, açımlama, özetleme, yorumlama,

akademik hırsızlık ve engellenmesi

Melissa Walker. Writing Research Papers. (New York: Norton & Company, 1993): 114135

10 Araştırmanın düzenlenmesi Melissa Walker. Writing Research

Papers. (New York: Norton & Company, 1993): 139158

11 Araştırma metinlerinin yazımı: MLA ve APA nedir? Kurallar, temel ilkeler Melissa Walker. Writing Research

(3)

12 Son versiyona doğru: Çalışmayı düzeltme ve edit etme 13 Öğrencilerin araştırmalarını sunmaları ve dönüt almaları 14 Öğrencilerin araştırmalarını sunmaları ve dönüt almaları 15 Öğrencilerin araştırmalarını sunmaları ve dönüt almaları 16 Dönemin gözden geçirilmesi

KAYNAKLAR

Ders Notu Öğrenciler dönem başında belirlenerek dersi veren öğretim elemanı tarafında verilen kitap kısımlarını okuyarak sınıfa gelir, proje geliştirme çalışmaları yaparlar.

Diðer Kaynaklar Çeşitli bilim alanlarına ilişkin makaleler.

(4)

DEÐERLENDÝRME ÖLÇÜTLERÝ

Yarýyýl Ýçi Çalýþmalarý Sayý Katký Payý

Devam/Katılım - 5

Laboratuar - -

Uygulama - -

Arazi Çalışması - -

Derse Özgü Staj - -

Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -

Ödev - -

Sunum/Jüri 2 20

Projeler 1 30

Seminer/Workshop - -

Ara Sınavlar/Sözlü Sınavlar 1 15

Final/Sözlü Sınav 1 30

Toplam 5 100

YARIYIL ÝÇÝ ÇALIÞMALARININ BAÞARI NOTU KATKISI - 70

YARIYIL SONU ÇALIÞMALARININ BAÞARI NOTUNA KATKISI - 30

Toplam 0 100

DERS KATEGORÝSÝ

Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri

Destek Dersleri X

İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri

(5)

DERSÝN ÖÐRENÝM ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLÝLÝKLERÝ ÝLE ÝLÝÞKÝSÝ

# Program Yeterlilikleri / Çýktýlarý * Katký Düzeyi

1 2 3 4 5

1 Mütercim Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek

X

2 Mütercim Tercümanlık alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek,

X

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel ve anlamsal yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek,

X

4 Dilin toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçemsel değişkelerinin işlevlerini ve anlamlarını tanımlayabilmek

5 Kaynak ve erek dildeki farklı türdeki metinlerin küçük ve büyük ölçekli yapılarını, bağlaşıklığını, bağdaşıklığını, sosyal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve bu tür metinleri üretebilmek

X

6 Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek

X

7 Kaynak dildeki metinleri anlayabilmek ve bu metinlerin anlamları ve işlevleriyle uyuşan kesit dili kullanarak erek dile aktarabilmek

X

8 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilmek ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilmek

X

9 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek

10 Çeviriye ilişkin aşamaları ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilmek

X

11 Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek X 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilmek ve kaynakları etkin bir şekilde çeviri sürecine

dahil edebilmek

X

13 İkinci bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek 14 Hayat boyu öğrenme becerisi kazandırmak

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

(6)

AKTS / ÝÞ YÜKÜ TABLOSU

Aktiviteler Sayý Süresi (Saat) Toplam Ýþ Yükü

Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48

Laboratuvar - - -

Uygulama - - -

Derse Özgü Staj - - -

Arazi Çalışması - - -

Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 1 14

Sunum / Seminer 2 4 8

Proje 1 15 15

Ödevler - - -

Küçük Sınavlar - - -

Ara Sınavlar / Sözlü Sınavlar 1 15 15

Final / Sözlü Sınav 1 20 20

Toplam Ýþ Yükü 120

Referanslar

Benzer Belgeler

Bitkilerde hastalıklara neden olan patolojik etmenlerden biri olan virüs ve viroidler hakkında genel bilgileri kazandırmak, ülkemizde yaygın olarak

Yukarıdaki kelimeler gibi terminolojik sözcüklerin yer aldığı metinler için çeviri amaçlı sözlüklerin yanı sıra, bu sözcüklerin çeviri amaçlı sözlüklerde

(kongre, sempozyum, seminer, kurs) ve anma-onur yazıları, haberler gibi güncel bil- gilerin genellikle aktanlmadığını saptadık. SPHD) kitap ve bilimsel toplantı

Sosyal Güvenlik Kavramı, Sosyal Sigorta, Sosyal Yardım, Sosyal Hizmet, Sosyal Güvenlik Hukuku; Sosyal Güvenlik Sistemi, Sosyal Güvenlik Kavramının

Dersin Amacı Değişik alanlardaki temel kelime ve kavramları öğreterek zengin bir kelime hazinesi ve okuduğunu anlama becerisi kazandırmak. Dersin Süresi

4) Pozitif olmalıdır 5) Gerçekçi olmalıdır 6) Başkalarını takdir etmesini bilmelidir 7) İnsaflı olmalıdır. 8) Değişimci olmalıdır 9)

Biyoistatistik ve Bazı Temel Kavramların Tanımları , Verinin Ölçüm Biçimi, Biyoistatistiğin Sağlık Bilimlerinde Kullanımı, Frekans Dağılımları

4) Sözcü Ufuk (2019).Afetler ve Doğal Afet Okur Yazarlığı. Modern Bütünleşik Afet Yönetimi. Afet Yönetimi ve İnsani Yardım Lojistik Süreçler ve