• Sonuç bulunamadı

Fennî Dîvânı Sözlüğü (Bağlamlı dizin ve işlevsel sözlük)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Fennî Dîvânı Sözlüğü (Bağlamlı dizin ve işlevsel sözlük)"

Copied!
1354
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

T.C.

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANA BİLİM DALI ESKİ TÜRK EDEBİYATI BİLİM DALI

FENNÎ DÎVÂNI SÖZLÜĞÜ

(BAĞLAMLI DİZİN VE İŞLEVSEL SÖZLÜK) Yüksek Lisans Tezi

Ebru ALİBAZ

Danışman

Dr. Öğr. Üyesi Işılay Pınar Özlük

Ocak 2021

Kırıkkale

(2)
(3)

T.C.

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANA BİLİM DALI ESKİ TÜRK EDEBİYATI BİLİM DALI

FENNÎ DÎVÂNI SÖZLÜĞÜ

(BAĞLAMLI DİZİN VE İŞLEVSEL SÖZLÜK) Yüksek Lisans Tezi

Ebru ALİBAZ

Danışman

Dr. Öğr. Üyesi Işılay Pınar ÖZLÜK

Ocak 2021

Kırıkkale

(4)

KABUL-ONAY

Dr. Öğr. Üyesi Işılay Pınar ÖZLÜK danışmanlığında Ebru ALİBAZ tarafından hazırlanan “Fennî Dîvânı Sözlüğü (Bağlamlı Dizin ve İşlevsel Sözlük)” adlı bu çalışma jürimiz tarafından Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalında Yüksek Lisans Tezi olarak kabul edilmiştir.

13/01/2021

(İmza)

Prof. Dr. Muhittin ELİAÇIK (Başkan)

………

[İmza ] [İmza]

Dr. Öğr. Üyesi Işılay Pınar ÖZLÜK Prof. Dr. İsmail Hakkı AKSOYAK

……… ………...

Yukarıdaki imzaların adı geçen öğretim üyelerine ait olduğunu onaylarım.

…/…/20..

Enstitü Müdürü

(5)

Kişisel Kabul Sayfası

Yüksek Lisans Tezi olarak sunduğum “Fennî Dîvânı Sözlüğü (Bağlamlı Dizin ve İşlevsel Sözlük)” adlı çalışmanın, tarafımdan bilimsel ahlak ve geleneklere aykırı düşecek bir yardıma başvurmaksızın yazıldığını ve faydalandığım eserlerin kaynakçada gösterilenlerden oluştuğunu, bunlara atıf yapılarak faydalanılmış olduğunu beyan ederim.

Tarih

Adı Soyadı

Ebru ALİBAZ

İmza

(6)

i ÖN SÖZ

Türk Edebiyatının, XIII. yüzyılda teşekkül etmeye başlayıp XIX. yüzyılda tekâmülünü tamamlayan Klasik Türk Edebiyatı evresi şüphesiz ki köklü ve zengin eserleri ile bizlere o dönemin kültür mirasını sunmaktadır. Bu amaca hizmet eden eserlerin başında ise Dîvânlar gelmektedir. Dîvânlar, Klasik Türk Edebiyatının temelini oluşturup birçok bilgiyi ihtiva eden temel eserlerindendir. Bu eserlerden biri de bu evrenin son mümessillerinden olan hattat, hakkâk ve şair Mehmed Saîd Fennî’nin Dîvânı’dır. Arapça ve Farsçayı iyi bilen şair, doğup büyüdüğü yer ve zamanın şartları göz önünde bulundurulduğunda, sınırlarını aşarak takdire şayan bir eser bırakmış olması yönüyle önemli bir yere sahiptir. Zira Dîvân’ı, diğer birçok eser gibi dönemin tarihî ve edebî pek çok özelliğini ihtiva ederek dönem edebiyatının sanatsal yönünü yansıtmaktadır.

Her alanda olduğu üzere, Klasik Türk Edebiyatı eserleri üzerine de yapılan muhtelif çalışmalar bulunmaktadır. Bu çalışmaları gün yüzüne çıkarmak, onları farklı yönlerden ele almak, tahlilini ve tenkidini yapmak yahut da daha anlaşılır bir hâle getirmek bu çalışmaların genel amaçlarındandır. Bu anlamda, “Tarih ve Edebiyat Metinleri Bağlamlı Dizin ve İşlevsel Sözlüğü (TEBDİZ)” projesi kapsamında yürütülen sözlük mahiyetindeki çalışmalar, Klasik Türk Edebiyatının manzum ve mensur pek çok eserini, daha anlaşılır kılmak amacı ile bizlere sunmaktadır. Ayrıca bu sözlük çalışmaları, kelimeler vasıtası ile kültürümüzün derin ve zengin mirasını ortaya çıkaran hacimli sözlüklerini oluşturmaya imkân vermektedir. Bu sayede dönemin söz dağarcığı, gerek kelimelerle gerekse terkiplerle belirlenmekte olup çalışmalar; müstakil kelimelerle birlikte kelime gruplarını, atasözlerini, deyimleri, sık kullanılan kalıp ifadeleri ihtiva eden kapsamlı birer sözlükten müteşekkildir. Tüm bu özellikleriyle teşekkül eden sözlüklerde kelimeler, terkipler ve diğer ifadeler yaygın olan genel anlamlarının yanı sıra daha çok metin içerisindeki bağlamları doğrultusunda anlamlandırılıp benzer veya farklılıkları belirlenerek eserlerin söz varlığı ile bu doğrultuda şairin üslubu, şiir anlayışı ve mana dünyası, dünya görüşü ortaya konulmaktadır.

Bahsi geçen özellikler doğrultusunda sözlüğü oluşturulan Fennî Dîvânı ile de

kelimeler ve diğer ifadeler bağlamlarındaki anlamları dikkate alınıp

anlamlandırılmaya çalışılarak sözlük maddeleri oluşturulmuştur. Buna ilaveten belirli

bazı kelimelerin Klasik Türk şiirine has farklı anlamları, ulaşılan mazmûnları ve

(7)

ii telmihleri ile birlikte içerdikleri mecazî ve tasavvufî anlamlarının da eklenmesi yolunda çaba sarf edilmiştir. Aynı zamanda Fennî Dîvânı’nda geçen dil unsurları da bu sözlük çalışmasına paralel olarak tespit edilmiştir. Böylece Fennî Dîvânı’nın daha kapsamlı, kolay ve rahat bir şekilde anlaşılması hedeflenmiştir.

Çalışmanın oluşturulduğu bu meşakkatli süreçte Mehmed Saîd Fennî’nin Dîvânı’nın Ali Şakir Ergin tarafından Latin harfleriyle basılmış bulunan çalışmasından istifade edilmiştir. Bu çalışmanın, transkripsiyon harfleri ile basılmamış olması ve orijinal/Arap harfli metninin ise tek nüshası olup (Ali Şakir Ergin özel kütüphanesinde bulunmaktadır) elde edilemeyişi sebebiyle kelimeler transkribe edilememiştir. Bu sebeple anlamlandırma safhasında, kelimeler ve diğer ifadelere, bağlamları dikkate alınarak manalar verilmiş olup karışıklık yaşanan veya anlamlandırılamayan ifadelerle karşılaşılması durumunda, bu ifadeler bizzat Ali Şakir Ergin ile görüşülerek sözlüğe eklenmiştir. Dîvân’ın sonunda yer alan Arap alfabesi ile neşredilmiş bulunan birkaç Arapça ve Farsça şiir ise Türkçeye tercüme edilmiş olup kelime, terkip ya da anlam bütünlüğünün bozulmaması amacıyla yer yer cümle şeklinde sözlüğe eklenmiştir. Yazım itibarıyla Dîvân’da farklılık gösteren işaretler, harfler veya kelimeler üzerinde yazım birliği oluşturmak amacıyla birtakım değişiklikler yapılmış olup bunlar tablo şeklinde gösterilmeye çalışılmıştır.

Çalışma sürecinde danışmanlığımı yürütüp her türlü imkânı sağlayan ve desteğini esirgemeyen Dr. Öğr. Üyesi Işılay Pınar Özlük’e, fikir ve görüşleriyle çalışmaya katkılarından dolayı değerli hocam Prof. Dr. Muhittin Eliaçık’a, Dîvân’ı ilim âlemine tanıtma noktasında büyük emeği bulunan, kendisi ile görüşüp tanışmaktan büyük bir memnuniyet duyduğum ve bizzat vakit ayırıp sorularım karşısında beni aydınlatan değerli hocam Ali Şakir Ergin’e, ilgi ve alakasından dolayı TEBDİZ projesini yürüten Prof. Dr. İsmail Hakkı Aksoyak’a, çalışmanın her aşamasında sabırla yardımını esirgemeyen Gazi Üniversitesi doktora öğrencisi Esra Kılıç’a, Farsça ve Arapça şiirlerin tercüme edilmesinde yardımcı olan hocalarım Dr.

Öğr. Üyesi Fahrettin Coşguner ve Enes Balı’ya, İngilizce tercümelerde yardımcı

olan kıymetli hocam Alpaslan Doğan’a, üzerimde büyük emeği bulunup her zaman

olduğu gibi bu çalışmamda da yanımda olup desteğini ve yardımını esirgemeyen

Edebiyat öğretmenim Nurhayat Toprak Yıkılmaz’a teşekkürü borç bilirim.

(8)

iii ÖZET

Alibaz, Ebru (2020). “Fennî Divanı Sözlüğü (Bağlamlı Dizin ve İşlevsel Sözlük)”, Yüksek Lisans Tezi, Kırıkkale.

Ali Şakir Ergin tarafından hazırlanıp 1996’da Ankara’da basılan Fennî Dîvânı esas alınarak yapılan bu çalışma; kelimeler, kelime grupları, terkipler, kalıplaşmış ifadeler, atasözleri, deyimler, Arapça ve Farsça ibareler vs. ele alınarak oluşturulan bir sözlüktür. Bu sözlük, Fennî Dîvânı’nın hem bağlamlı dizinini hem de işlevsel sözlüğünü ortaya koymaktadır. TEBDİZ (Tarih ve Edebiyat Metinleri Bağlamlı Dizini ve İşlevsel Sözlüğü) platformunda hazırlanan bu sözlük, Dîvân’ın her bir kelimesinin ayıklanması, seçilmesi veya birleştirilmesi şeklinde düzenlenip sözlük maddelerinin belirlenmesi şeklinde oluşturulmuştur. Maddeler, bağlamlarındaki anlamları dikkate alınarak kaç defa kullanıldığı, aldıkları ekler ve bağlamları da verilerek anlamlandırılmaya çalışılmıştır. Maddelerin sözlük anlamlarının yanı sıra kastedilen mazmûnlar, tasavvufî veya mecazî anlamları da verilmiştir. Bir kısmının ise içerdiği özel anlamı ve kime ithafen yazıldığı, alt madde başlıklarının yanında verilmeye çalışılmıştır. Bağlamlarına göre verilen anlamların her biri için tek tek kaynak gösterme yoluna gidilmeyip kaynakçada belirtilen kaynaklardan faydalanılmıştır ve bir kısmı için özel olarak belirtme yoluna gidilmiştir.

TEBDİZ projesi altyapısıyla hazırlanan bu sözlük çalışmasında, Fennî Dîvânı’nın söz varlığı ve mana dünyası ortaya çıkarılmaya çalışılmıştır. Bununla birlikte şairin hayatı, edebi kişiliği, üslubuna da gerek mevcut kaynaklar gerekse Dîvân içeriğinden yola çıkılarak yer verilmiştir. Dolayısıyla bu çalışma, Fennî Dîvân’ının, sözlüğünün hazırlanmasıyla birlikte, kendisinin Klasik Türk Edebiyatına has üslubunun ve dünya görüşünün belirlenmesi bakımından kolaylık sağlayacak bir eser niteliğinde olacaktır.

Anahtar Kelimeler: Fennî, Fennî Dîvânı Sözlüğü, Bağlamlı Dizin ve İşlevsel

Sözük, TEBDİZ.

(9)

iv ABSTRACT

Alibaz, Ebru (2020). “Glossary of Fennî’s Dîvân (Concordance and Functional Glossary)”, Master Dissertation, Kırıkkale.

This study is based on the Fennî’s Dîvân prepared by Ali Şakir Ergin, published in Ankara in 1996; is a glossary created by dealing with words, word groups, compounds, stereo types, proverbs, idioms, Arabic and Persian phrases, etc.

This dictionary reveals both the concordance and the functional glossary of the Fennî’s Dîvân. This dictionary, which has been prepared on the platform of TEBDİZ (History and Literature Texts Concordance and Functional Glossary), was organized by extracting, selecting or combining each word of the Divan and determining the dictionary items. Taking into account the meanings in contexts, it was tried to give meanings to the items also by giving number of use, prefixes/suffixes and contexts.

In addition to the meanings of the items, the referred mazmûns, mystical or figurative meanings are also given. For some of them, the special meaning it contains and to whom it was written to, was tried to be given next to the sub-article titles. For each of the meanings given according to their contexts, reference was not shown one by one, but the sources specified in the bibliography were used and it was specified specifically for some of them.

In this dictionary study which is based on the background of TEBDİZ Project, the vocabulary and the meaning world of the Fennî’s Dîvân was tried to be revealed. In addition, the life of the poet, his literary personality and his style were also included, through both the content of Divan and the current sources . Therefore, this study, will be considered as a literary work due to the prepared dictionary of Fennî’s Dîvân and making his unique style for Classical Turkish Literature and his point of view towards the World clear.

Keywords: Fennî, Glossary of Fenni’s Dîvân, Concordance and Functional

Glossary, TEBDİZ.

(10)

v KISALTMALAR

astrol. astroloji

Ar. Arapça

bk. bakınız

C. cilt

d. doğum

ed. edebiyat

Ed. editör

E.T. Eski Türkçe

Far. Farsça

G. Gazel

H. Hicri

haz. hazırlayan

Hz. Hazreti

K. Kaside

KT. Kıta

M. Muamma

mec. mecaz

MB. Müsebba

MD. Müseddes

MH. Muhammes

MF. Müfret

MM. Müsemmen

M.S. milattan sonra

MT. Müstezat

(11)

vi

ö. ölüm

Ş. Şarkı

T. Tarih

TH. Tahmis

TŞ. Taştir

tas. tasavvuf

TDV Türkiye Diyanet Vakfı

teş. teşmil

vb. ve benzeri

vd. ve diğerleri

vs. vesaire

Yay. yayın

(12)

vii İÇİNDEKİLER

ÖN SÖZ...i

TÜRKÇE ÖZET SAYFASI ...iii

İNGİLİZCE ÖZET (ABSTRACT) SAYFASI...iv

KISALTMALAR...v

İÇİNDEKİLER...vii

GİRİŞ...1

YÖNTEM...5

BİRİNCİ BÖLÜM MEHMED SAÎD FENNÎ (1850-1918) 1.1. Hayatı ... 21

1.2. Dünya Görüşü ... 21

1.3. Edebî Kişiliği 1.3.1. Şair Kimliğinin Teşekkülü, Tekâmülü ve Yakınlarının Etkisi ... 22

1.3.2. Fennî’yi Etkileyen Şairler ... 23

1.3.3. Fennî’nin Etkilediği Şairler ... 25

1.3.4. Mahlas Beyitlerinde Fennî ve Beyitlerde Klasik Şiir Geleneğinin İzleri ... 26

1.3.4.1. Bikr-i Mana Bulma Endişesi ...28

1.3.4.2. Şairin Kendi Şiirini Övme ve Diğer Şairlerin Şiirlerini Yerme Âdeti ... 32

1.3.4.3. Klasik Şiirde Patronaj ... 33

1.4. Eserleri ... 35

(13)

viii İKİNCİ BÖLÜM

FENNÎ DİVÂNI’NIN ŞEKİL VE MUHTEVA YÖNÜNDEN İNCELENMESİ

2.1. Dil ve Üslup Özellikleri ... 37

2.2. Atasözleri ve Deyimler ... 40

2.2.1. Atasözleri ... 41

2.2.2. Deyimler ... 42

2.3. Edatlar ve Bağlaçlar 2.3.1. Edatlar ... 45

2.3.2. Bağlaçlar ... 46

2.4. Ünlemler ... 46

2.5. Âyetler ve Hadisler ... 47

2.5.1. Âyetler ... 47

2.5.2. Hadisler ... 54

2.6. Dualar ve Beddualar ... 56

2.7. Fennî Dîvânı’nda Geçen Şahsiyetler ... 56

2.7.1. Dinî Şahsiyetler ve Varlıklar ... 56

2.7.1.1. Peygamberler ... 57

2.7.1.2. Halifeler ... 64

2.7.1.3. Diğer Dinî Şahsiyetler/Topluluklar ve Varlıklar ... 67

2.7.2. Tasavvufî Şahsiyetler ... 76

2.7.3. Âlimler ve Şairler ... 81

2.7.3.1. Arap Şairleri ve Âlimleri ... 81

2.7.3.2. İran Şairleri ve Âlimleri ... 84

2.7.3.3. Dîvân Şairleri ... 85

2.7.3.4. Türk Âlimler ... 87

2.7.3.5. Fennî’nin Çağdaşı Olan Şairler ile Ailesinden Şairler ... .87

(14)

ix

2.7.3.6. Adına Tahmis ve Taştir Yazılan Diğer Şairler ... 88

2.7.4. Devlet Büyükleri 2.7.4.1. Padişahlar ... 88

2.7.4.2. Diğer Devlet Adamları ... 90

2.7.5. Dîvân’da Adı Zikredilen Diğer Şahsiyetler ... 91

2.7.5.1. Mersiyeleri Yazılan Şahsiyetler ... 91

2.7.5.2. Tarihlerde Adı Geçen Diğer Şahsiyetler ... 91

2.7.6. Aşk Hikâyelerinin Kahramanları 2.7.6.1. Leylâ vü Mecnûn ... 92

2.7.6.2. Ferhâd u Şîrîn/Hüsrev ü Şîrîn ... 93

2.7.6.3. Azrâ ... 94

2.7.7. Mitolojik Kahramanlar ile Varlıklar ve Masal Kahramanları ... 95

2.7.8. Yunanî Şahsiyetler ... 97

2.8. Fennî Dîvânı’nda Zikredilen Yer ve Mekân Adları ... 98

ÜÇÜNCÜ BÖLÜM FENNÎ DİVÂNI SÖZLÜĞÜ (BAĞLAMLI DİZİN VE İŞLEVSEL SÖZLÜK) A/Ā/ʿA... 102

B... 190

C... 300

Ç... 329

D... 348

E... 423

F... 477

G... 506

H... 578

I/ʿI... 668

(15)

x

İ/Ī/ʿİ... 670

J... 735

K... 736

L... 810

M... 822

N... 924

O/ʿO... 976

Ö/ʿÖ... 991

P... 996

R... 1016

S... 1042

Ş... 1128

T... 1162

U/Ū/ʿU... 1221

Ü... 1229

V... 1235

Y... 1261

Z... 1305

SONUÇ ... 1327

KAYNAKÇA ... 1328

EKLER ... 1335

(16)

1 GİRİŞ

Klasik Türk Edebiyatı, kendine has bir sanat ve estetik anlayışına sahip olup İslamî kültür ile harmanlanarak Türk Edebiyatının, XIII. asrın sonlarında başlayıp XIX. asrın ikinci yarısına kadar varlığını sürdüren altı asırlık evresidir. Şüphesiz ki bu dönem boyunca manzum ve mensur pek çok eser verilmiş olması edebiyatımızın zenginliğini gözler önüne sermektedir. Klasik Türk şairlerinin manzum olarak kaleme aldığı pek çok şiir “Dîvân” adı verilen eserlerde toplanmaktadır.

Arap ve Fars Edebiyatının tesirinin büyük ölçüde görüldüğü Dîvânlarda, Arapça ve Farsça ağırlıklı kelimeler ve terkiplerin bulunması muhtemeldir.

Başlangıçta bilhassa Fars Edebiyatını taklit eden ve İran şairleri gibi eserler veren Klasik Türk Edebiyatı şairlerinin, daha sonra onlardan daha üstün olduklarını benimseme ve gösterme çabası ile mükemmeli arama ve uygulama çabaları, büyük bir sanatsal gaye güderek oluşturdukları bu eserlerde kendini göstermektedir.

Dolayısıyla “XV. asırdan itibaren kendi duygu ve düşüncelerini, yaşayışlarını, çevrelerini, gelenek ve göreneklerini, atasözleri ve deyimlerini, kısaca tümüyle kendi benliklerini Fars şairlerle oluşturdukları ortak mefhum ve kavramlarla yoğurup şekillendirerek Fars şiirinden ayrı bir Türk şiiri meydana getirmişlerdir” (Kartal, 2007: 326).

Klasik Türk Edebiyatı şairlerinin kalıplaşmış ve idealize edilmiş dünyaları içerisinde şiirlerini; en güzeli arama, orijinalliği savunma ve bikr-i mana, bikr-i fikr veya bikr-i mazmûnlarla oluşturmak endişesi, üstelik bunları belirli vezinlerle kalıplara sığdırma hünerleri şüphesiz ki onların üstün kabiliyetlerini göstermektedir.

Şairlerin titizlik ve incelikle oluşturdukları eserler muhataplarına geniş bir mana dünyasının kapılarını aralamakta; bu mana dünyası, bazen bir beyit ve hatta bir kelime ile de sunulmaktadır. Dolayısıyla bu şiirlerde akla gelen ilk unsur hiç şüphesiz mazmûnlardır. Başka bir ifade ile mazmûn, Klasik Türk Edebiyatı söz konusu olduğunda akla gelen ilk terimlerden biridir. Mazmûnlarla birlikte şiirlerde bulunan mecazî ve tasavvufî manalar, şiirlerin farklı şekilde anlamdırılması olanağını da beraberinde getirmektedir.

Tüm bu sebeplerden dolayı zengin kültür mirasımızı barındıran bu eserlerin

daha çabuk anlaşılmasına olanak sağlayan ve arkasındaki bu derin mana dünyasının

ortaya çıkarılmasına hizmet eden tetkik, tahlil, şerh vb. gibi pek çok çalışma

(17)

2 bulunmakla birlikte bunların temelini hiç şüphesiz bu alanda hazırlanan “sözlük”ler oluşturmaktadır. Sözlük, “Bir dilin bütün veya belli bir çağda kullanılmış kelime ve deyimlerini alfabe sırasına göre alarak tanımlarını yapan, açıklayan, başka dillerdeki karşılıklarını veren eser, lügat” (TDK, 2011: 2157) anlamında olup sözlükler, bir dilin, anlaşılmasını sağlayan, o dilin söz varlığı ve kültür mirasını ortaya koyarak temel kaynağını teşkil eden çalışmalardır. Günümüze kadar Türk diline ait pek çok sözlük çalışması yapılmış bulunmaktadır. Bu alanda kaleme alınan en eski sözlük, Türkçenin zenginliğini ve kültür hazinesini gözler önüne seren, Kâşgarlı Mahmud tarafından hazırlanan Dîvân-ı Lügati’t-Türk’tür (1072-1074).

Dîvân-ı Lügati’t-Türk’ten sonra XV. asırdan itibaren, Arapça ve Farsça sözlük çalışmaları yapılmıştır (Lügât-i Şâhidî - Şâhidî, Câmi’ü’l-Fürs - İbn-i Kemal vd.).

XIX. yüzyıla gelindiğinde baskı tekniklerinin de gelişmesiyle sözlük sayısında artış görülmüş ve harf inkılabının yapıldığı 1928 yılına kadar pek çok sözlük basılmıştır.

“Lehçe-i Osmanî, Behçetü’l-Lugât, Kâmûs-ı Türkî, Kâmûs- Âlâm” gibi eserler bu çalışmalardan başlıcalarıdır. XX. yüzyılın başında yayımlanan Şemseddin Sâmi’nin Kâmûs-ı Türkî (1901) adlı eseri, “Türk” adını taşıyan ilk sözlük olmakla birlikte Türkçenin pek çok yönden zenginliğini içermektedir. Daha sonra ise bu lügatleri,

“Ali Nazîmâ-Faik Reşat’ın Mükemmel Osmanlı Lugati (1901), Mehmed Salahî’nin

Kâmûs-ı Osmanî (1895-1904), İbrahim Cûdî’nin Lugat-i Cûdî (1916)” adlı eserler

takip etmektedir (Parlatır, 2006). Arap alfabesi ile yazılmış olan bu eserlerin çoğuna,

günümüzde Latin harfleriyle basılmış şekilleriyle ulaşmak da mümkündür. Bununla

birlikte Latin harfleriyle yakın geçmişte hazırlanmış olan, “İskender Pala’nın

Ansiklopedik Dîvân Şiiri Sözlüğü, Ahmet Talât Onay’ın Açıklamalı Dîvân Şiiri

Sözlüğü/Eski Türk Edebiyatında Mazmûnlar ve İzahı (haz. Cemal Kurnaz), Gencay

Zavotçu’nun Klasik Türk Edebiyatı Sözlüğü, Agâh Sırrı Levend’in Divan Edebiyatı

Kelimeler ve Remizler, Mazmûnlar ve Mefhumlar, Ahmet Mermer ve Neslihan

Koç’un Eski Türk Edebiyatı Terimleri Sözlüğü” gibi pek çok sözlük/ansiklopedik

sözlük de bilhassa Klasik Türk Edebiyatı alanına özgü hazırlanmış sözlüklerden

başlıcalarıdır. Ayrıca Türklerin tarihî seyri boyunca Türkçeye kazandırmış olduğu

pek çok sözcüğü içinde barındıran Misalli Büyük Türkçe Sözlük, bu anlamda hacimli

sözlük çalışmaları arasında yer almaktadır. Yalnızca birkaçının bahsi geçen bu

sözlüklerin yanı sıra alanına hizmet eden pek çok sözlük ve ansiklopedi çalışması

bulunmaktadır (İsen, Horata, Macit, Kılıç ve Aksoyak 2017: 42-54).

(18)

3 Tüm bunların dışında günümüzde hâlâ çalışmaları sürdürülmekte olup elektronik ortamda veri girişine devam edilmekte olan “Tarih ve Edebiyat Metinleri Bağlamlı Dizin ve İşlevsel Sözlüğü (TEBDİZ)” projesi, bu alanda yapılan çalışmalardan en hacimlisi mahiyetindedir. Zira manzum ve mensur pek çok eseri ihtiva eden bu çalışma, birçok eserin bir arada bulunup anlamlandırıldığı ve Türkiye’nin farklı üniversitelerindeki akademisyenler ve lisansüstü öğrencileri tarafından hazırlanarak yürütüldüğü bir çalışmadır. Batı’da XIX. yüzyıldan itibaren edebî metinlere uygulanan bağlamlı dizin (concordance)

1

yöntemi 1987 yılında İran şairi Hâfız’ın Dîvân’ına tatbik edilmiş olup bu çalışmaların Türkiye’deki ilk örnekleri ise; 2007 yılında Furkan Öztürk tarafından hazırlanmış olan “Bâkî Dîvânı Sözlüğü (Bağlamlı Dizin Ve İşlevsel Sözlük)” ve 2011 yılında Özer Şenödeyici’nin hazırlamış olduğu Nâʾilî Dîvânı Sözlüğü (Bağlamlı Dizin Ve İşlevsel Sözlük) adlı doktora tezleri ile verilmiştir (Özer, 2018: 219). Günümüzde ise eserlerin dizinlerinin oluşturulması ve bağlamlarına göre anlamlandırılması yine aynı sistem üzerinden devam etmektedir. Bu sistem, sadece dizinlerinin oluşturulmasının aylarca süreceği eserlerin, kısa bir sürede dizinlerinin oluşturulmasına imkân vermektedir. Aynı zamanda bu sistemle, anlamlandırma aşamasında da aynı sözlük maddesine verilen diğer çalışmalardaki anlamların görülüp eşleştirilebilir olması, hem anlamlandırmayı kolaylaştırmakta hem de bağlamlarına göre pek çok farklı anlamların aynı anda görülmesine olanak sağlamaktadır. Bu çalışmalar, klasik sözlüklerden farklı olarak terkipler, kalıp ifadeler, atasözleri ve deyimler, âyetler ve hadisler, kelam-ı kibarlar, Arapça ve Farsça ibarelerler gibi pek çok kelime tipiyle oluşturulan sözlük maddelerini ihtiva etmektedir.

İşte bu özellikteki sözlükler oluşturulurken eserlerden hareketle, sözlük maddelerinin dizinleri oluşturulmakta ve bu maddelere bağlamlarına göre manalar verilmektedir. Dolayısıyla “Bu işlevsel sözlük çalışmaları temelde anlam-bağlam ilişkisine dayanmaktadır” (Öztürk, 2008: 327). Anlam, “Bir kelimeden, bir sözden, bir davranış veya olgudan anlaşılan şey, bunların hatırlattığı düşünce, mana, meal”

(TDK, 2011: 127); bağlam (context), “Bir dil birimini çevreleyen, ondan önce ya da sonra gelen, birçok durumda söz konusu birimi etkileyen, onun anlamını, değerini belirleyen birim ya da birimler bütünü” anlamına gelmektedir (Vardar, 2002: 31).

1“Sözlük bilgisinde bağlamıyla birlikte sunulan sözcüklerin oluşturduğu abecesel dizelgedir. Bağlamlı dizinler ögelerin işlevlerini belirleme olanağı verdiğinden araştırmalara büyük kolaylık sağlayan araçlardır” (Vardar, 2002: 32).

(19)

4 Bağlam teriminin bu dil bilimsel anlamından hareketle, bir şeyin anlamını belirleyen unsurun, “bağlam”ı olduğu anlaşılmaktadır. Başka bir ifade ile “Anlamların kesinleşmesi için içinde yer aldıkları bağlamların, metinlerin, kullanılışlarındaki amaçların, koşulların bilinmesi gerekir” (Aksan, 1994: 120). Dolayısıyla bütüne, bağlama bakmak gerekmektedir.

Bu bilgilerden hareketle temelde bağlam merkezli anlamların belirlenmesi amacı güdülerek hazırlanan “Bağlamlı Dizin ve İşlevsel Sözlük” çalışmaları arasına dâhil edilmiş olan “Fennî Dîvânı Sözlüğü”, Ali Şakir Ergin tarafından Latin harfleriyle neşredilmiş olan Fennî Dîvânı’nı (1996), baz alınarak hazırlanmış bulunmaktadır. Dolayısıyla “Fennî Dîvanı Sözlüğü (Bağlamlı Dizin ve İşlevsel Sözlük)” adı altında TEBDİZ projesine dâhil edilmiş olan bu çalışma da diğer çalışmalar gibi daha evvel bahsi geçen amaçlar doğrultusunda hazırlanmıştır. Gerek kelimeler, terkipler gerekse deyimler ve atasözleri, âyetler ve hadisler, kalıp ifadeler, Arapça ve Farsça ibareler, vb. gibi birçok kelime tipi dikkate alınarak sözlük maddelerinin dizini oluşturulmuştur. Bu dizin oluşturulurken sözlük maddelerinin almış olduğu eklerin alfabetik sırası dikkate alınmıştır. Daha sonra bu sözlük maddelerinin Dîvân’da kaç farklı anlamıyla, kaç defa geçtiği bağlamlarından verilen örneklerle birlikte gösterilmiş bulunmaktadır. Kısaca bahsedilen bu yöntem doğrultusunda, bu çalışma ile hedeflenen üç temel amaç bulunmaktadır. İlki; Fennî Dîvânı’nın, belirtilen sözlük maddelerinden yola çıkarak bağlamları baz alınmış bir dizinini oluşturmak ve anlamlandırmak, böylece bir sözlük hazırlamaktır. İkincisi;

Mehmed Saîd Fennî’nin hayatı, dünya görüşü, edebî kişiliğini belirlemektir.

Üçüncüsü ise; Fennî Dîvânı’nın şekil ve muhteva yönünden incelenmesi ile birlikte Fennî’nin dili ve üslubunu belirlemektir. Dolayısıyla her üç amaçtan ortak kasıt;

Fennî Dîvânı’nın söz varlığı, dil unsurları ve kültür mirasını ortaya çıkarmak; söz

varlığı ve geniş mana dünyası ile bu eserlerden birinin daha, daha iyi kavranması,

anlamlandırılması ve anlaşılmasına katkıda bulunmak elbette ki hedeflerimizin

temelini teşkil etmektedir.

(20)

5 YÖNTEM

1. Fennî Dîvânı Sözlüğü (Bağlamlı Dizin ve İşlevsel Sözlük) adlı bu çalışmada, Ali Şakir Ergin tarafından hazırlanan “Fennî Dîvânı” adlı eseri esas alınmış olup çalışmanın büyük bir kısmı, TEBDİZ sistemi üzerinden yürütülmüştür.

2. Genel olarak üç ana bölümden oluşan bu çalışmanın ilk bölümü, şair Fennî’nin hayatı, dünya görüğü, edebî kişiliği, eserleri hakkındaki bilgileri;

ikinci bölümü Fennî Dîvânı’nın şekil ve muhtevası yönünden incelenmesini ihtiva ederken; üçüncü bölümde ise sözlük kısmı yer almaktadır.

3. Çalışmaya öncelikle gerekli kaynakların (ansiklopedi, kitap, tez, makale, sözlük vs.) belirlenmesi ile başlanmıştır. Birinci ve ikinci bölüm, kısıtlı olan kaynakların taranmasıyla ve bilhassa Dîvân’dan yararlanılarak elde edilen bilgilerin sentezi, ayıklanması ve yorumlanması ile oluşturulmuştur. Üçüncü bölüm ise kaynakçada belirtildiği üzere pek çok sözlük ve ansiklopedi başta olmak üzere muhtelif kaynaklardan edinilen bilgiler doğrultusunda hazırlanmıştır.

4. Çalışmanın teşekkülüne sözlük kısmından başlanmış olup bunun için evvela Dîvân’daki şiirlerin, Microsof Office Word programına aktarılarak düzenlemesi yapılmış olup, TEBDİZ sistemine yüklenmek için uygun hâle getirilip, Dîvân’da tüm şiirlerin mevcut olmayan vezinleri

2

de bulunduktan sonra bu vezinler ile birlikte her bir şiirin nazım biçimi, nazım türü, numaraları dikkate alınarak sisteme yüklenmiştir. Sistem üzerinde her biri müstakil parçalar hâlinde bulunan kelimeler, bağlamlarına göre bu müstakil şekilleriyle ya da iki veya daha fazla sözcüğün birleştirilmesi yoluyla anlamlandırılarak sözlük maddeleri oluşturulmuştur.

5. Sözlük maddeleri ve diğer teferruatlar belli bir çerçevede, aynı kuralla dizilmiş olup sıraları ve teferruatları şu şekildedir;

Sözlük maddeleri/ana maddeler: Sözlüğü oluşturan maddeler;

kelimeler, terkipler, kelime grupları, kalıp ifadeler, deyimler ve atasözleri, âyetler ve hadisler, Arapça ve Farsça ibareler, birtakım şahsiyetler ve mekânlardan oluşup mana bütünlüğünün bozulmaması adına bazen bir cümle, bazen ise bir beyit şeklinde oluşturulmaya gayret edilerek altı çizili bir şekilde, kalın harflerle, alfabetik sıra esas alınarak verilmiştir.

2

Şiirlerin vezin tablosu Ek-2’de yer almaktadır.

(21)

6 Maddelerde isim ve fiillerin ayırt edilmesi (“gül” ismi ve “gül-” fiili vb.

gibi) ve madde bütünlüğünü sağlamak amacıyla fiiller mastar ekleri kullanılmadan ele alınıp sonlarına “-” koyarak belirtilmiştir ve tüm kelime, terkip, kelime grubu vs. ile oluşturulan birleşik fiillerde de bu kural uygulanmıştır. Bununla birlikte “et-/eyle-, ol-, kıl-” gibi yardımcı fiillerle oluşturulan birleşik fiiller de birlikte ele alınıp ayrı madde oluşturacak şekilde eklenmiştir. Örneğin; “dil-rīş” ile “dil-rīş ol-” ayrı maddeler hâlinde sözlükte yer almaktadır.

 Anlam: Ana maddelerin hemen altında bu maddelerin anlamları bulunmaktadır. Maddeler anlamlandırılırken örneklerden hareketle veya diğer bir ifadeyle bağlamlarına göre anlamlandırulmış olup “1.)” şeklinde numaralandırılmıştır. Bir maddede, bağlama göre birden fazla anlam bulunması hâlinde, anlam adedince bu numaralandırmalar artarak devam ettirilmiştir “2.), 3.)...”. Bu anlamların daha sonraki yerlerde geçmesi ya da daha evvel geniş bir şekilde bahsedilmesi hâlinde “bakınız” (bk.) şeklindeki kısaltma ile gönderme yapılmıştır. Kimi maddelerin anlamlarının bitiminde faydalanılan kaynaklar metin içi dipnot yöntemi ile belirtilmeye çalışılırken herhangi bir atıf bulunmayan diğer maddelerde ise TEBDİZ sözlüğü ve öneri tablosu dikkate alınıp bilhassa

“Misalli Türkçe Sözlük (Kubbealtı Lugatı)” ve “Türkçe Sözlük” ile birlikte kaynakçada ifade edilen diğer ilgili sözlüklerden teyit edilip yorumlanarak anlamlandırma yoluna gidilmiştir. Bu nedenle anlamların her biri için tek tek kaynak gösterilmeyip bir kısmı için kaynak gösterme yoluna gidilmiştir.

 Alt maddeler: Ana maddelerin tekrarı olup eklerin belirtilmesi amacıyla koyu harflerle verilmiş olan maddelerdir. Ana madde ile aynı olup bu maddelerin örneklerde geçtiği sayı adedince oluşturulan alt maddelerin diziminde ise aldığı eklerin alfabetik sırası esas alınmıştır. Bu maddeler de bağlamsal olarak verilmiş olan anlam veya anlamların alt başlıkları olacak şekilde numaralandırılmıştır; “1.1., 1.2., 1.3., ... / 2.1., 2.2., 2.3., ...

”. Ayrıca bu alt madde başlıklarının bir kısmının yanında bağlamda geçen

özel anlam (mecazî, tasavvufî vs.) ve adlar (kişi, yer vs.) da belirtilmeye

çalışılmıştır.

(22)

7

Örnekler: Her biri bağlamına göre anlamlandırılan maddelerin, bu bağlamlarının gösterilmesi amacıyla verilen beyitlerlerden oluşmaktadır.

Bentlerden oluşan nazım şekillerinde ise çalışmanın çok fazla ve gereksiz uzun olmaması amacıyla maddenin geçtiği mısra ve anlamca ona daha yakın olan bir önceki veya sonraki mısra dikkate alınarak örnekler beyit şeklinde verilmiş, bu usulle numaralandırılmış ve nazım şekilleri belirtilmiştir (Gazel 5/1, Müsebba 1/2 gibi).

3

Kısaca bu adımlar doğrultusunda oluşturulmaya gayret edilen bu sözlük çalışmasında, örneklerden yola çıkarak bir maddenin Dîvân’da kaç kez ve hangi eklerle geçtiği belirlenmiş olup hangi anlam veya anlamları içerdiği ya da bağlamlarına göre kaç farklı anlamla ifade edildiği saptanmıştır.

6. Dîvân’da bulunan nazım biçimleri veya şiirlerin listesi, sayılarıyla birlikte hazırlanmış olup sözlükte kullanılmak amacıyla yapılan birtakım değişiklikler, eklemeler, düzeltmeler de mevcuttur.

İki yüz altmış dokuz sayfadan teşekkül eden Fennî Dîvânı;

 13 Tevhit ve Münacat, 10 Naat (+1) ve diğerleri de din ve devlet büyüklerine yazılan 50 (+1) Kaside,

 4 Muhammes, 8 Tahmis (+1), 4 Müseddes, 3 Müsebba, 1 Müsemmen, 2 Taştir, 9’u Şarkı olmak üzere 31 (+1) Musammat,

 4’ü Müşterek

4

olup 3’ü de Mersiye

5

nazım türünde yazılan 251 (+2) Gazel,

3 Müstezat,

 22 Tarih,

 1 Muamma,

24 Kıt’a

31 Müfredat (Beyitler),

1 İlahi ve 4 Güzelleme nazım türünde hece vezni ile yazılan 5 şiir,

1’i Arapça, 3’ü Farsça olmak üzere Arap alfabesi eklenen 4 şiiri

3

Bent ve dörtlükten oluşan nazım şekillerinde; sözlük bölümünde, maddede bahsedildiği üzere bent numaraları değil, beyit şeklinde verilen örnekler bu usule göre numaralandırılmıştır. Fakat birinci ve ikinci bölümde bent ve dörtlük sayıları dikkate alınarak numaralandırılmıştır.

4

Gazel 245, 246, 247, 248 olarak numaralandırılmıştır.

5

Gazel 249, 250, 251 olarak numaralandırılmıştır.

(23)

8 ihtiva etmektedir. Hece vezni ile yazılan beş şiirin nazım şekli “Diğer” olarak belirtilmiştir. Divan’ın sonunda bulunan ve Arap alfanesi ile neşredilen Arapça/Farsça dört şiir de Latin harfleriyle yazılarak Türkçeye tercüme edilmiştir.

6

Bu dört şiirden Arapça olanın nazım türü naattir. Esasen bu şiirin 20. kasidenin devamı olup da Arapça olması sebebiyle ayrı yazıldığı dipnotta bildirilmektedir (Ergin, 1996: 267). Bu gerekçe ile şiir, ayrı bir kaside şeklinde ele alınarak kasidelere eklenirken

7

Farsça olan üç şiirden biri tahmis

8

, diğer ikisi de gazel

9

olmak üzere bu nazım şekillerine ilave olarak numaralandırılmıştır.

Bu ilaveler ile birlikte baştan başlayarak sonuna kadar art arda sıralanan numaralandırmalarda değişiklik yapılarak kasideler aynı kalmak üzere, musammatlardan başlayıp aynı nazım şekilleri, kendi içerisinde yeniden numaralandırılmış olup sözlükte verilen örneklerde de nazım şekilleri, bu yeni numaralandırmalar ile yer almaktadır.

Tablo 1. TEBDİZ’e Göre Yeni Nazım Numaraları ESKİ SIRA NO. NAZIM

ŞEKİLLERİ YENİ SIRA NO.

MUSAMMATLAR

LI Muhammes 1

LII Muhammes 2

LII Muhammes 3

LIV Muhammes 4

LV Tahmis 1

LVI Tahmis 2

LVII Tahmis 3

LVIII Tahmis 4

LIX Tahmis 5

LX Tahmis 6

LXI Tahmis 7

LXII Tahmis 8

LXIII Müseddes 1

LXIV Müseddes 2

LXV Müseddes 3

LXVI Müseddes 4

LXVII Müsebba 1

LXVIII Müsebba 2

6

Latin harfleriyle yazılarak Türkçeye tercüme edilen metinler ektedir; bk. Ek-1.

7

Kaside 51 olarak numaralandırılmıştır.

8

Tahmis 9 olarak numaralandırılmıştır.

9

Gazel 252, 253 olarak numaralandırılmıştır.

(24)

9

LXIX Müsebba 3

LXX Müsemmen 1

LXXI Taştir 1

LXXII Taştir 2

GAZELLER

LXXIII Gazel 1

LXXIV Gazel 2

LXXV Gazel 3

LXXVI Gazel 4

LXXVII Gazel 5

LXXVIII Gazel 6

LXXIX Gazel 7

LXXX Gazel 8

LXXXI Gazel 9

LXXXII Gazel 10

LXXXIII Gazel 11

LXXXIV Gazel 12

LXXXV Gazel 13

LXXXVI Gazel 14

LXXXVII Gazel 15

LXXXVIII Gazel 16

LXXXIX Gazel 17

CX Gazel 18

CXI Gazel 19

CXII Gazel 20

CXIII Gazel 21

CXIV Gazel 22

CXV Gazel 23

CXVI Gazel 24

CXVII Gazel 25

CXVIII Gazel 26

CXIX Gazel 27

C Gazel 28

CI Gazel 29

CII Gazel 30

CIII Gazel 31

CIV Gazel 32

CV Gazel 33

CVI Gazel 34

CVII Gazel 35

CVIII Gazel 36

CIX Gazel 37

CX Gazel 38

CXI Gazel 39

CXII Gazel 40

CXIII Gazel 41

CXIV Gazel 42

CXV Gazel 43

CXVI Gazel 44

(25)

10

CXVII Gazel 45

CXVIII Gazel 46

CXIX Gazel 47

CXX Gazel 48

CXXI Gazel 49

CXXII Gazel 50

CXXIII Gazel 51

CXXIV Gazel 52

CXXV Gazel 53

CXXVI Gazel 54

CXXVII Gazel 55

CXXVIII Gazel 56

CXXIX Gazel 57

CXXX Gazel 58

CXXXI Gazel 59

CXXXII Gazel 60

CXXXIII Gazel 61

CXXXIV Gazel 62

CXXXV Gazel 63

CXXXVI Gazel 64

CXXXVII Gazel 65

CXXXVIII Gazel 66

CXXXIX Gazel 67

CXL Gazel 68

CXLI Gazel 69

CXLII Gazel 70

CXLIII Gazel 71

CXLIV Gazel 72

CXLV Gazel 73

CXLVI Gazel 74

CXLVII Gazel 75

CXLVIII Gazel 76

CXLIX Gazel 77

CL Gazel 78

CLI Gazel 79

CLII Gazel 80

CLIII Gazel 81

CLIV Gazel 82

CLV Gazel 83

CLVI Gazel 84

CLVII Gazel 85

CLVIII Gazel 86

CLIX Gazel 87

CLX Gazel 88

CLXI Gazel 89

CLXII Gazel 90

CLXIII Gazel 91

CLXIV Gazel 92

CLXV Gazel 93

(26)

11

CLXVI Gazel 94

CLXVII Gazel 95

CLXVIII Gazel 96

CLXIX Gazel 97

CLXX Gazel 98

CLXXI Gazel 99

CLXXII Gazel 100

CLXXIII Gazel 101

CLXXIV Gazel 102

CLXXV Gazel 103

CLXXVI Gazel 104

CLXXVII Gazel 105

CLXXVIII Gazel 106

CLXXIX Gazel 107

CLXXX Gazel 108

CLXXXI Gazel 109

CLXXXII Gazel 110

CLXXXIII Gazel 111

CLXXXIV Gazel 112

CLXXXV Gazel 113

CLXXXVI Gazel 114

CLXXXVII Gazel 115

CLXXXVIII Gazel 116

CLXXXIX Gazel 117

CXC Gazel 118

CXCI Gazel 119

CXCII Gazel 120

CXCIII Gazel 121

CXCIV Gazel 122

CXCV Gazel 123

CXCVI Gazel 124

CXCVII Gazel 125

CXCVIII Gazel 126

CXCIX Gazel 127

CC Gazel 128

CCI Gazel 129

CCII Gazel 130

CCIII Gazel 131

CCIV Gazel 132

CCV Gazel 133

CCVI Gazel 134

CCVII Gazel 135

CCVIII Gazel 136

CCIX Gazel 137

CCX Gazel 138

CCXI Gazel 139

CCXII Gazel 140

CCXIII Gazel 141

CCXIV Gazel 142

(27)

12

CCXV Gazel 143

CCXVI Gazel 144

CCXVII Gazel 145

CCXVIII Gazel 146

CCXIX Gazel 147

CCXX Gazel 148

CCXXI Gazel 149

CCXXII Gazel 150

CCXXIII Gazel 151

CCXXIV Gazel 152

CCXXV Gazel 153

CCXXVI Gazel 154

CCXXVII Gazel 155

CCXXVIII Gazel 156

CCXXIX Gazel 157

CCXXX Gazel 158

CCXXXI Gazel 159

CCXXXII Gazel 160

CCXXXIII Gazel 161

CCXXXIV Gazel 162

CCXXXV Gazel 163

CCXXXVI Gazel 164

CCXXXVII Gazel 165

CCXXXVIII Gazel 166

CCXXXIX Gazel 167

CCXL Gazel 168

CCXLI Gazel 169

CCXLII Gazel 170

CCXLIII Gazel 171

CCXLIV Gazel 172

CCXLV Gazel 173

CCXLVI Gazel 174

CCXLVII Gazel 175

CCXLVIII Gazel 176

CCXLIX Gazel 177

CCL Gazel 178

CCLI Gazel 179

CCLII Gazel 180

CCLIII Gazel 181

CCLIV Gazel 182

CCLV Gazel 183

CCLVI Gazel 184

CCLVII Gazel 185

CCLVIII Gazel 186

CCLIX Gazel 187

CCLX Gazel 188

CCLXI Gazel 189

CCLXII Gazel 190

CCLXIII Gazel 191

(28)

13

CCLXIV Gazel 192

CCLXV Gazel 193

CCLXVI Gazel 194

CCLXVII Gazel 195

CCLXVIII Gazel 196

CCLXIX Gazel 197

CCLXX Gazel 198

CCLXXI Gazel 199

CCLXXII Gazel 200

CCLXXIII Gazel 201

CCLXXIV Gazel 202

CCLXXV Gazel 203

CCLXXVI Gazel 204

CCLXXVII Gazel 205

CCLXXVIII Gazel 206

CCLXXIX Gazel 207

CCLXXX Gazel 208

CCLXXXI Gazel 209

CCLXXXII Gazel 210

CCLXXXIII Gazel 211

CCLXXXIV Gazel 212

CCLXXXV Gazel 213

CCLXXXVI Gazel 214

CCLXXXVII Gazel 215

CCLXXXVIII Gazel 216

CCLXXXIX Gazel 217

CCXC Gazel 218

CCXCI Gazel 219

CCXCII Gazel 220

CCXCIII Gazel 221

CCXCIV Gazel 222

CCXCV Gazel 223

CCXCVI Gazel 224

CCXCVII Gazel 225

CCXCVIII Gazel 226

CCXCIX Gazel 227

CCC Gazel 228

CCCI Gazel 229

CCCII Gazel 230

CCCIII Gazel 231

CCCIV Gazel 232

CCCV Gazel 233

CCCVI Gazel 234

CCCVII Gazel 235

CCCVIII Gazel 236

CCCIX Gazel 237

CCCX Gazel 238

CCCXI Gazel 239

CCCXII Gazel 240

(29)

14

CCCXIII Gazel 241

CCCXIV Gazel 242

CCCXV Gazel 243

CCCXVI Gazel 244

MÜŞTEREK GAZELLER

CCCXVII Gazel 245

CCCXVIII Gazel 246

CCCXIX Gazel 247

CCCXX Gazel 248

MÜSTEZATLAR

CCCXXI Müstezat 1

CCCXXII Müstezat 2

CCCXXIII Müstezat 3

MERSİYELER

CCCXXIV Gazel 249

CCCXXV Gazel 250

CCCXXVI Gazel 251

CCCXXVII TARİHLER

a Tarih 1

b Tarih 2

c Tarih 3

d Tarih 4

e Tarih 5

f Tarih 6

g Tarih 7

h Tarih 8

ı Tarih 9

i Tarih 10

j Tarih 11

k Tarih 12

l Tarih 13

m Tarih 14

n Tarih 15

o Tarih 16

ö Tarih 17

p Tarih 18

r Tarih 19

s Tarih 20

ş Tarih 21

t Tarih 22

ŞARKILAR

CCCXXVIII Şarkı 1

CCCXXIX Şarkı 2

CCCXXX Şarkı 3

CCCXXXI Şarkı 4

CCCXXXII Şarkı 5

CCCXXXIII Şarkı 6

CCCXXXIV Şarkı 7

CCCXXXV Şarkı 8

(30)

15

CCCXXXVI Şarkı 9

MUAMMA

CCCXXXVII Muamma 1

CCCXXXVIII KIT’ALAR

Kıt’a 1

 Kıt’a 2

 Kıt’a 3

 Kıt’a 4

 Kıt’a 5

 Kıt’a 6

 Kıt’a 7

 Kıt’a 8

 Kıt’a 9

 Kıt’a 10

 Kıt’a 11

 Kıt’a 12

 Kıt’a 13

 Kıt’a 14

 Kıt’a 15

 Kıt’a 16

 Kıt’a 17

 Kıt’a 18

 Kıt’a 19

 Kıt’a 20

 Kıt’a 21

 Kıt’a 22

 Kıt’a 23

 Kıt’a 24

CCCXXXIX MÜFREDAT (BEYİTLER)

Müfret 1

 Müfret 2

 Müfret 3

 Müfret 4

 Müfret 5

 Müfret 6

 Müfret 7

 Müfret 8

 Müfret 9

 Müfret 10

 Müfret 11

 Müfret 12

 Müfret 13

 Müfret 14

 Müfret 15

 Müfret 16

 Müfret 17

 Müfret 18

 Müfret 19

 Müfret 20

(31)

16

 Müfret 21

 Müfret 22

 Müfret 23

 Müfret 24

 Müfret 25

 Müfret 26

 Müfret 27

 Müfret 28

 Müfret 29

 Müfret 30

 Müfret 31

HECE VEZNİ İLE YAZILAN ŞİİRLER

CCCXL Diğer 1

CCCXLI Diğer 2

CCCXLII Diğer 3

CCCXLIII Diğer 4

CCCXLIV Diğer 5

ARAPÇA VE FARSÇA ŞİİRLER

CCCXLV Kaside 51

CCCXLVI Gazel 252

CCCXLVII Tahmis 9

CCCXLVIII Gazel 253

7. Dîvân’da, yazım birliği oluşturmak ve birtakım düzeltmeler yapmak adına yapılan değişiklikler ise aşağıdaki tablodaki gibidir;

Tablo 2. Değişiklik ve Ekleme Yapılan Kelime ve Terkipler Beyit,

bent, no:

Yanlış/ eksik/aynı kelimelerdeki farklı yazımlar

Doğru/düzeltilmiş/

standart yazım Anlam

1 (G 226/6) ‘ark-rīz ʿarak-rīz ter döken, terleyen

2 (G 139/6) ‘azūbet ʿuzūbet tatlılık, şirinlik

3 (MB 3/5) acak ancak sadece, yalnızca

4 (KT 21) adelīb andelīb bülbül

5 (TH 7/1) ağı ağu zehir; acı, ızdırap

6 (G 177/5) āh ātel-bār āh-ı āteş-bār ateş saçan ah

7 (G 3/1) āşūb-e dil āşūb-ı dil gönül karıştıran (sevgili) 8

(K 38/43) (K 42/2) (MD 2/3)

āzerde āzürde incinmiş, kırılmış

9 (G 243/11) bededen bedenden beden, vücut

10 (T 13/2) behā bahā paha, değer

11 (Ş 4/3) belābān balaban büyük, yırtıcı, avcı kuş

12 (G 43/5) bu koku

13 (G 48/4) bu ebū (kısaltılmışı)

14 (K 34/14) bürkuʿ bürkaʿ örtü, peçe, nikab

15 (KT 21) cebān cebbān korkak

16 (G 130/1) cenet cennet

17 (K 43/24) cerār cerrār dilenci

18 (K 45/10) çeşme-i sār çeşme-sār çeşmesi, pınarı çok olan yer (çeşme başı)

19 (Ş 5/2) çeşm-i īm’ān çeşm-i imʿān dikkatli göz; dikkatli bakış

(32)

17

20 (G 241/6) cevfi dendān cevf-i dendān dişinin kovuğu

21 (MH 2/5) dārü’l-fünūmdur dārü’l-fünūnumdur dārü’l-fünūn; ilimler kapısı, üniversite

22 (K 41/25) denilir denīler deni; alçak, soysuz, aşağılık

23 (KT 2) dih-hāhāsce dil-hˇāhınca istediğin gibi, gönlünce

24 (TH 1/3) --- iki

25 (K 28/2) dū cihān dü-cihān iki cihan

26 (K 24/45) du gītī dü-gītī iki cihan

27 (G 124/1) dümūğ dümūʿ gözyaşları

28 (K 50/3)

(G 160/5) düyā dünyā

29 (K 42/23) ekiffā ekfā eşler, denkler

30 (K 49/9)

(G 122/7) encāz incāz sözü yerine getirme

31 (K 32/3) erhā irhā dizginleri koyverme, salıverme

32 (K 24/24) fızza fıdda gümüş

33 (MH 4/9) garet gayret

34 (K 37/1) gāyā gūyā güya

35 (K 39/35) gec-rev kec-rev eğri gidişli

36 (G 132/5) ger ma’be germābe hamam

37 (K 43/33) gıpta-küşan gıpta-keşān gıpta eden, imrenen

38 (G 195/1) görümezse görünmezse görün-

39 (TH 5/2) gübgüb gabgab gerdan

40 (MD 2/7) günc künc köşe

41 (64/7) günc-i nihān genc-i nihān gizli hazine

42 (D 3/1) günül gönül

43 (G 152/12) gussa-küşān gussa-keşān gam götüren, gamı kaldıran

44 (G. 27/2) halāvat halāvet zevk, tat

45 (G 244/2) hālī hāli hāl, ben

46 (MB 1/9) hasv ü hāşāk has ü hāşāk çer çöp

47 (G 86/5) hayhal hayāl

48 (K 37/15)

(G 183/4) hayra-dār hīre-dār kamaşmış, fersiz kalmış, donuk;

hayran, şaşkın

49 (K 29/5) hayre-dār hīre-dār kamaşmış, fersiz kalmış, donuk;

hayran, şaşkın

50 (T 12/2) hırman harman

51 (M 1/8) hisbetle nisbetle kıyas edildiğine göre, nazaran

52 (K 37/56) horde-bīn hurde-bīn mikroskop

53 (MB 2/15) hū-nāb hūn-āb kanlı gözyaşı

54 (T 6/4) hūşyāvendī hūşyāverdī akıllılar

55 (G 100/4) hutā hıtā huten; miskin çıktığı bölge

56 (T 12/1)

(Ş 2/8) hümar humar mahmurluk, şaşkınlık

57 (TH 1/3) ʿimād ʿamād yokluk, yokluk âlemi

58 (K 39/8) istivār üstüvār sağlam, dayanıklı, kuvvetli

59 (MT 2/5) iysār īsār ikram etme, cömertlik

60 (G 92/7) karamış kabarmış kabar-

61

(G 136/6) (K 39/53) (G 89/7)

kem-behā kem-bahā pahası az, değersiz

62 (G 98/4) keysū geysū gīsū; saç

63 (K 40/54) kirān-kadr girān-kadr değeri büyük olan, çok değerli

64 (K 42/ 28) kirbet kürbet gam, tasa, kaygı

65 (KT 14) kirbet kürbet gam, tasa, kaygı

66 (68/8) kopan kapan- (ayaklarına) kapanmak

67 (G 92/9) kuramış kurarmış kur-

68 (G 158/1) la’l-i mezāb laʿl-i müzāb eritilmiş lal; şarap 69 (K 134/2)

(MT 1/1) māl māh ay (parlak yüzlü sevgili)

70 (D 1/1) māl ü melāl māl ü menāl mal mülk, servet

71 (G 185/2) mazara manzara

72 (K 40/58) meba menbaʿ kaynak

73 (G 4/6)

(G 246/1) mehr mihr güneş; sevgi, sevda

74 (TH 8/7) melce-i penāh melceʾ-penāh sığınılacak yer

(33)

18

75 (K 46/40) meştūt meşdūd sımsıkı bağlanmış, şeddedilmiş

76 (MH 1/15) mevāl mevvāl Arap Halk Edebiyatında bir türkü

çeşidi

77 (G 246/7) mey-i āşām mey-āşām şarap içen, sarhoş

78 (K 43/18) mezāc u meşvār mizāc u mişvār huy, tabiat ve tarz, üslup

79 (G 190/6) milvân milyân dolmuş

80 (K 37/8) minet minnet

81 (TH 1/4) misk ezfer misk-i ezfer güzel kokulu misk 82 (K 24/38) miski ezfer misk-i ezfer güzel kokulu misk

83 (K 46/27) morde-dil mürde-dil ölü, hissiz gönül

84 (G 155/3) mübtesem mübtesim gülümseyen, tebessüm eden

85 (G 90/2) müg mürg kuş

86 (TŞ 1/5) muhabet muhabbet sevgi

87 (MB 3/1) mükte-perdāz nükte-perdāz nükteli söz söyleyen

88 (K 45/55) mülevvān melevān gece ve gündüz

89 (G 40/10) müncezeb müncezib cezbedilen, tuttulmuş, tutkun

90 (K 37/15) mürrīh mirrīh Merih/Behram

91 (G 152/16) müşāta meşşāta gelin süsleyen kadın, bezekçi, maşita

92 (MF 18) mustas muhtas bağlı

93 (G 170/7) muzmar muzmer gizlenmiş, saklanmış (şey)

94 (MH 2/3) na’me nağme ahenkli ses, ezgi

95 (K 30/13) nām u pāk nām-ı pāk mübarek ad

96 (G 1/8) nā-yı kalem nāy-ı kalem kalemin neyi, kamışı 97 (G 129/1) nenk ü nām neng ü nām ün, şan, şöhret 98 (K 27/7) neşīmen-gāh nişīmen-gāh yuva, mesken; meclis

99 (73/5) niğām nağām nağmeler

100 (K 20/18) nih-kıbāb nüh-kıbāb dokuz cennet 101 (MB 1/11) nisbetide nisbetinde oran, ölçü, derece 102 (G 197/5)

(G 216/5) nukkād nakkād iyiyi kötüden ayıran; münekkit

103 (G 88/2) nūşīde nūşīne tatlı ve yumuşak şarap

104 (K 47/30) nusrat nusret yardım, üstünlük

105 (G. 39/3) pebe penbe pembe/pamuk

106 (D 4/3) penā-gāh penāh-gāh sığınılacak yer, melce

107 (D 5/4) pīr-hen pīrehen gömlek

108 (K 34/20) rehi vasl reh-i vasl kavuşma yolu

109 (G 120/3) rişk reşk kıskanma, haset

110 (G 39/9) rūzen revzen pencere (cam)

111 (G 175/2) sā’īd sāʿid kol

112 (G 56/3) sammūr semmūr samur

113 (G 162/2) sasın sansın san-

114 (K 47/22) seʿāyet siʿāyet dedikodu, gıybet

115 (TH 7/7) sebk-i mağzāne sebük-mağzāne akılsızca, düşüncesizce

116 (G 44/3) şem’i sūzān şemʿ-i sūzān yanan mum

117 (MH 2/7) serdān serdār ileri gelen; yüce

118 (G177/3) sermet sermest sarhoş

119 (G 108/2) ser-nevişt ser-nüvişt kader, alın yazısı

120 (K 42/23) sibkat sebkat geçme, önde bulunma

121 (K 40/8) Sihrāb Sührāb Zaloğlu Rüstem’in oğlu; yiğitliğiyle ile ünlü İran kahramanı

122 (G 92/5) şimdilek şimdilik

123 (G 126/3) şimşār şimşād şimşir ağacı (sevgilinin boyu)

124 (T 10/3) şīn şeyn ayıp, kusur, leke

125

(MB 1/6) (G 11/4) (G 21/1) (G 47/2) (G 125/7) (G 159/2) (G 190/3)

şirişk sirişk gözyaşı

126 (MD 3/1) siyer seyr yolculuk, sefer

127 (K 41/21) tāgīler tagılır dağılır (dağıl-)

128 (MD 1/1) tasīl tahsīl ilim öğrenme

129 (K 32/8) tekiyye tekye tekke

Referanslar

Benzer Belgeler

1 Department of Mathematics and Computer Sciences, Istanbul Kültür University, ˙Istanbul, Turkey1. 2

Japonya'da isteğe bağlı olan okulöncesi eğitim kurumlan, zorunlu eğitim çağma gelmemiş çocuklara yöneliktir.

Maruz Kalınan Davranış Tipi Bu Davranışa Maruz Kalan Kadın Akademisyen Sayısı Bu Davranışa Maruz Kalan Toplam Akademisyen İçindeki Yüzdesi Toplam Yıldırmaya

THOMAS, Unboundedfamilies and the cofinality of the infinite symmetric group, Archive for Mathematical Logic (to appear). [4] , Uniformization problems and the cofinality of

Program, kurumun amacını belirlemesini ve belirlenen amaçlara ulaşmasını sağlar. Eğitimde de programın önemli bir yeri vardır. Eğitim sistemi içindeki amaca ne kadar

Diyarbakır, Kayseri, M alat­ ya, Sivas, Erzincan, Elazığ gibi illerde yaşayan Ermeni- lerin büyük kısmının önünde belki de tek seçenek var: İs­

Projenin amacı, içten yanmalı ve turboşarj olan motorlarda motora giden havanın ara soğutuculara ek termoelektrik modülleri kullanılan bir sistem yardımı ile soğutu-

MTĠDS UYGULAMASI TANITIM, KURULUM VE KULLANIM ĠġLEMLERĠ Kodlarından yukarıda kısaca alıntı yapılan, Mobil Türk ĠĢaret Dili Sözlüğü (MTĠDs 2011.v.1.1)