• Sonuç bulunamadı

Eski Trk Yaztlarnda Yabanc eler (3)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Eski Trk Yaztlarnda Yabanc eler (3)"

Copied!
7
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Türk DilleriAraştırmaları9(ı999): 59-65

Eski

Türk

Yazıtlarında Yabancı Öğeler

(3)

Mehmet Ölmez

(Tokyo) kunçuy [>~>ı<Çin.

03:.

gong zhu

"prenses" (KT D 20, BK D 16) OTO 347 b, OrhYaz 151

sintimkunçuyug birtimi: "(Ona) kız kardeşimprensesi verdik" (KT D 20)

Orkun ay. s. 91 Iv; ATO 359 b Malov ay. 415 a.

ThomsenTDK ay. s. 212/196 ED 635 a ay.

Çinceden Eski Uygurcaya geçen sözcüğünses değişimi üzerine aşağıya

bak. H. N. Orkun sözcüğünilk hecesinioile (konçuy) okur. Ancak hemen hemen tüm araştırmacılar sözcüğe uokuyuşuyla kunçuy şeklinde yer verirler. Yine araştırmacılarınhemen hemen tümü sözcüğünkökeni ve

anlamı konusunda birleşirler.Tib., Man., Mo. ve Japoncaya da geçen sözcük için bak. TMEN III § 1585.

Sözcük Orhon yazıtları dışındaYeniseyyazıtlarında (örneğinÇaa-Höl II 2, ön I, Begre, ön 1,Barık III 4, Abakan 7, Abakan arka 1, Uyuk-Tarlak 1, Uyuk-Turan 1, Elegesti 1, Elegest i 12, Ozn. i 1 vd. krş. Orkun

rv.

91,

Kormuşin 1997: 291 b) ve Eski Uygurca metinlerde de bir çok kez geçer.

Uygurca metinlerde de sık sık karşımıza çıkanÇin.

0

gong sözcüğüiçin bak. Ölmez 1994: 119, 135; 1996: 142. Sözcüğün o dönem Çincesindeki

yaklaşıkses değeriiçin bak. OSR 1173 a:kung, Pulleyblank 108: L. kswn, E. kswn,

Yine Çin .

.±.

zhu'nun Uygurca metinlerde görünüşüiçin bak. Ölmez 1994: 135, 1996: 158. SözcüğünÇincesindekiyaklaşıkses değeriiçin bak.:

(2)

60 .

GSR 129atsiu';Pulleyblank 414: L. ısyii,E.tcuii.

kotay (tkutay) i>~~+ <Çin. ~1ı!ffgaodai

"ipek, ipekli kumaş": ~frgaglığkutayBK K' 11, GOT 348 b, OrhYaz 151 Orkun IV s. 94:kutay"ipekkumaş(?)"

ATG<?360 a, DTS <?473 a

Clauson, Radloff ve Thomsen'insözcüğühiç şüpheyeyer bırakmaksızın doğru anladıklarına değinerek sözcüğün Çince olması gerektiğini,2. öğeyi

Çince1ı!ffdai "girdle" ile karşılaştırmanın mümkün olduğunubelirtir (ED 607-8). Sözcüğünilk hecesine, ilk öğesine ilişkinse herhangi biraçıklama

getirmez.

Sözcüğünilk öğesine ait ilk açıklamayıise Choi'nün yazısındabuluruz. Choi, Çince birleşiğin ilk öğesinin EÇin. ,g'j~u, Sino-Ko, ku, ikinci

öğesininse EÇin. 1ı!fftIJP>Man[darin] tai,Kan[ton] tôi,Sino-Jap,tai, Sino-Ko. tai olması gerektiğini düşünür(1988: 165).

Kişiselolarak bana bu konudaki görüşünüileten meslektaşım Yong-Söng

Li *1~~~$Da Han-Han Cidian[Çince-Korece Büyük Sözlük, Seul I987]'a dayanaraksözcüğünilköğesinin Çince

*

xi ile kurulan çoksayıda

sözcükle karşılştınlabileceğini,ancak bunlardan Çince *~gao'n u n

karşılaştırmaiçin içlerinde en uygun olanı olduğunu belirtmiştir.Çince~

gao'dandolayı da yazıtlarda geçen ı>ı-~+ qllty sözcüğününilk öğesi-0-,

hatta- ô -ile okunmalıdır.

Gerçekten de Li' nin önerdiği sözcükler arasında yalnızcabir tanesi, ~

gao sözcüğü, Eski Çince sözcüklereağırlıklıolarak yer verenDai Kanwa

Jiten'de1ı!ffdaiile bir arada görülür:

Dai Kanwa Iiten (Morohashi) c. 8, s. 1144, d sütunu (§27777: 16)*~

1ı!ff

(7J

7 -71

kautaibugünküokuyuşlakötay) "beyaz ipektenörülmüş

ku-şak".

Çin. ~ "ipek; beyaz; bir ot türü" için bak. Morohashi c. 8, s. 1144, sütun b (§ 27 777).

Çin. 1ı!ffdai "kuşak; kuşanmak; kuşatırrakvb." için bak. Morohashi c. 4, s. 446, sütunc (§ 8950) ve ötesi.

(3)

Uygur metinlerinde*~gao ile benzeryapıdaki ~ gao için krş. Ölmez 1994: .119;sözcüğünÇincedeki ses yapısı için bak. GSR 1129a: kog/kôu;

Pulleyblank 104: L. kaw, E. kaw; sözcüğün Uygurcadaayrıcako olarak görünüşüiçin de bak. Shogaito 1986: 141.

Çin.

iNf

daisözüne benzeryapıdakisözcüklerin Uygurca metinlerde

gö-rünüşüiçinsekrş.Shögaito 1986: 143, Barat 1996: 143.

Sonuç:İlk araştıncılar sözcüğü doğru anlamışlarancak kökenineilişkin biraçıklama getirmemişlerdir. Sözcüğün yalnızcabir kez, o da BK K 11' de geçtiğini belirten Clauson sözcüğün kökenine ilişkin ilk açıklamayı getirmişse de bu açıklama yalnızcaikinci öğe, -tayiçindir. Sözcüğünilk

öğesi ku- ya da ko- için ilk açıklamaise Choi' den gelmiş, ancak mevcut Çince sözlüklere göre Choi'nünönerdiği

**iNf

biçimden ziyade*~iNfgaodai

daha uygun görünmektedir.

kör+ (jkür« ?)

körlügfY'r~~(tkürlüg - ?)hilekar, aldatıcı(kör <Mo. ?) Radloffkôrlüg(?)s. 7

ATG kürlüg, köken L2S 345 b

Orkun körıiği s. 32, Sözlük: kurligLVs. 65 ED kürlüg<L2S 735 b

tabgaç bodun tdbligin kürlüg-cin> üçün "Çinhalkıhilekar ve sahtekar

olduğuiçin" (KT D 6, BK D 6)

GOT'de TunyukukYazıtı'nınkuzey yüzü, 8.satıriçin "hile"anlamıyla

bir kür okuyuşunayer verilirse de sonraki yayınlarda (örneğinTekin 1995) buokuyuştanvazgeçilir ve söz konusu sözcük ET kör- eyleminebağlanarak

(körü kel-) okunur (1995: Ti K 8).

Yazıtlarda kör sözcüğüher zaman +lüg ekiyle, türemiş olarak geçer,

sözcüğüneksiz biçimi sonraki dönem metinlerde, Uygur metinlerde tev ile birlikte ikileme olarak bir çok kezkarşımıza çıkar, krş.DTS (328 b ve tev maddesi 557 a), Clauson (735 b) ve BT IX 110 v 9(ş.Tekin 1980,2: 235), Agamai B 30 (Kudara - Zieme 1983: 282).

Uygur metinleri için kür'e yer veren Clauson sözcüğün okunuşunun

kesin olmadığınıgösteren (YU)kısaltmasını kullanır(735 b). Gerçekten de

(4)

sözcüğünümü yoksaöile miokunacağınıne runikyazıtlardanne de Uygur

yazısındançıkartınamızmümkündeğildir.

SözcüğünkökeniniÇineeyebağlayanChoi iseaşağıdaki açıklamayıverir: Çin. 'Jij(= ~)ju, EÇin. kivet

»

Kan[ton] kwet., kü't ; Sino-Jap, ketu (ketsu) ay.; Sino-Ko. kysr, hyur (1988: 164).

Choi'den dokuz yılsonra ise Tezcan sözcüğün Moğolca olması gerek-tiğini, Moğolcabiçimingör / göreolduğunu,bugünküMoğoldillerinde de

sözcüğün yaşadığını açıklar.Tezcan'a göre Moğolcaveriler göz önünde

tu-tulursa sözcük Eski Türkçe için-ö-ile kör şeklinde okunmalıdır (Tezcan 1997: 159-160,tdvmaddesi). Ayncayazıtlar dışındabusözcüğüntarihi dö-nem Türkçe metinlerin hiç birisinde görülmeyipyalnızca Moğoldillerinde görülmesi desözcüğün Moğolkökenliolduğunudestekler niteliktedir.

62 MEHMET ÖLMEZ

Likeq·nty

<

Çin.

g

rtTIlu xiang kişi adı

likdı)k. a.(Çin. liü-hiang) isiyi

i.

KT K 12 GüT 355 a ÜrYaz 153

Gabain, söz konusuadınikinci hecesini-a-ilelik(a)T)okur (ATG 346 a). Thomsen: Çin. Liü-hiang "Gesandter bei Kül tegins Leichenfeier", ZDMG 173.

Aynntıiçinyazıdizimizin ikinci bölümünde yer alanişiyilikenmaddesine bak. (TDA7, 1997: 185-186).

Lisün rIJ,.lty

<

Çin.

*&

liquan

kişi adı

lisünk.a. (=Çin.Li-ts 'ün)

i. tay siiT)ünBK G 11, GüT 355 a, ürYaz 153

Thomsen: Çin.Li-ts'ünGesandter bei Bilga Kagans Leichenfeier, ZDMG 173

Orkun:Lisün Tay SdiiünÇin. has isim IV s. 160 ThomsenTDK s. 201/184,Açık110.

(5)

maddeleri.

Çin. ~ li'nin Uygurca metinlerde görünüşüiçin için bak. Ölmez 1994: 123, 1996: 145; ses değeriiçin OSR 980 a: lji:; Pulleyblank 188: L. li, E.

uvu:

&

quan ise Uygurca metinlerde görülmez. Sesdeğeriiçin krş. OSR 234 a-b: dz'[wan; Pulleyblank 262: L. tsliyan,E. dzwian; aynca bak. Barat 1996: 32~33.

ESK! TÜRK YAZlTLARINDA YABANCI ÖGELER (3) 63

mag

Y*

<Mo.?

ThomsenTDK s. 201 (= 185)Açık. 113 Orkun ertenü tim gr?) iltdi?]O15 172

bunçamatıbdgldrkanımkaganka drtinü ti magkıltı"Buncasadıkbeyler babam hakana pek çok övgü yağdırdılar"(BK O 14-15; çeviri ve okuyuş

Talat Tekin'e göredir)

Tekin busatırlanilk önce 1968yayımndati mag olarakokumuş(ti için ilgili maddeye bak.), daha sonra 1988'deki yayımndaise timag okuyuşunu yeğleyerek "alkış (?); takdir (?)" anlamlannı vermiştir(1988: 171; aynca bak. Açık. s. 112). Kişiselolarak kendisinden edindiğim görüşünegöre bugün mag sözününMoğolca olduğunu düşünmekteve "alkış,övgü"

00-lamlanm vermektedir.

Eski Türkçenin sözvarlığında Moğolca öğelerbulunup bulunmadığını

sorgulayan L. Clark da Tekin'in 1968'deki ([...tlurk beglerin bodunin ertinü eti mağitdi ?) okuyuşunayer vererek söz konususatınnepeyceyıpranmış olduğunu, dolayısıylaburadakisözcüğünsesdeğerininbelirlenmesinin çok güç olduğunu yazar. Clark'a göre Sibir grubu Türk dillerindemağ.... mak

"övgü" gibi bir sözcükten türemiş magta- .... makta- "övmek" varsa da buradakimağ.... makanılandillerde ikincil bir biçim olarakkarşımıza çıkar. Dolayısıyla yazıtlardazor okunan bu satırlaSibir grubu Türk dillerindeki

sözcüğübirbirinebağlamakzordur (Clark 1977: 139-140§39).

Yazıtlarda bir kez geçen mag sözünün kökeninin de anlamının da kestirilmesi gerçekten güçtür. Herşeydenöncemag sözünündevamı satırlar

(6)

64· MEHMET ÖLMEZ

kayıptır. Ancak Tekin'in de yazdığıgibi, izleyen satırlardayer aİanögd[il

sözü ile yazıtlardabirbirinekoşutifadelerinsıkça kullanılmasıgöz önünde bulundurulursa burada da "övgü" karşılığı bir söz bulmamız gerekir.

Dolayısıylamag okuyuşu en doğru okuyuş olsa gerek. Ancak sözcüğü ilişkilendirebileceğimizMo. biçimin kaynaklarda yalnızcaeylem biçimi

vardır: ~ mağta-"övmek, yüceltmek" Lessing 520 b.Moğolcasözcük

büyükolasılıkla mağgibi bir addan +ta-ile türemiş bir eylemdir, ancak metinleri Türk dili kadar eskiye gitmeyen Moğolcada olası*mag sözünü

bulamayız.Belki de Eski Türkçeye geçen tek heceli bu ad kökü sonrakiyıllar Moğol yazıdilindekaybolmuşolabilir. KlasikMoğolCada"övgü"karşılığı mağta-'dan türemiş mağtagal- mağtal(Halhamagtaal - magtal)yeralır.

BenzerşekildeEski Türkçedeki tek heceli ad ya da eylem köklerinin sonraki

yıllarda unutulmasınıbuna örnek verebiliriz, örneğin: ET ba-"bağlamak"

bugünunutulmuş,yerine aynıköktentüremişbag "bağ"sözündenbağla­ "bağlamak"eylemi ortayaçıkmıştır.

Makaraç AlJrt*,<Skr.~ mahôriija

Thomsen: Gesandter der Westtürken. Von indischmahôrtijZDMG 173 Orkun: Maqaraç has isim IV 160

"kişi adıveyaunvanı"KT K 13, OrhYaz 153

Yazıtlar üzerine yapılan çalışmalannhemen hemen tümünde benzer

okuyuşla yer alan sözcüğün kökeni konusunda da şüpheye düşülmez.

Sözcük Sanskritmahôrôja'yabağlanır,ancak Eski Türkçeye Hintçenin hangi döneminden ya da hangi lehçesinden geçtiğinikestirmek biraz güçtür.

SözcüğünHintçe biçimine göre Türkçeye geçerken sonundaki -a sesinin kaybolması aslındaEski Türkçe içinolağanbir sesgelişimidir. Sözvarlığında çok az Hint kökenli sözcük bulunan OrhonYazıtlaniçin bu konuda bir ses kuralıvermemizdoğru değildir.Ancak Uygurca için Hintçeden Uygurcaya geçen sözcükler konusunda yapılan çalışmalar bize Skr. -a sesinin Uygurcada kaybolmasına ilişkin çok sayıdaörnek vardır, konuyla ilgili örnekler için Moerloose 1980'e, yeni olarak da Sertkaya 1999 s. 25 ve dipnot 25 'teki kaynaklarabakınız.

(7)

ESKİTÜRKYAZITLARINDA YABANCIÖGELER (3) 65

bir mühürdann,damgacımn adıolarakkullamlmıştır:Makaraçtamgaçı

Skr. dilinde "büyük'" ve "kral, hükümdar" anlamınagelen

ttm

ve u\if

sözcüklerininbirleşimiolan mahôraja için bak. PW

v:

650 "~1. ein grosser König, -Fürst 2. bei den Buddhistischen bilden die vier Grosskö-nige mit ihrem Gefolge".

matı t~*,=Mo. batu

matıbeglerim e (O ön yüz 7) bunçamatıbegler BKG 14

türükmatıbegler BK G 13

türükmatıbodun begler KT G 11, BK K 8

Orkun(a)mtı "şimdi"i 26-27

Tekin 1968'dematı okunarak soru işaretiylebirlikte "sadık,güvenilir"·

anlamı verilmiş(GOT 355 b)

Tekin 1995 OrhYaz KT G 11matı(s. 36-37)"sadık,itaatkar" (KT G 11, vb.)

«

Mo. ?)

Yazıtlardabir kaç kez geçenmatısözü de okıınuşuve yorumlanışı zor olan sözcüklerdendir. Örneğin, yazıtlarüzerine ilkyayınında(1968) matı

okuyuşunu yeğleyenTekin, 1988 yayınında matı yerineamtı okuyuşuyla "şimdi" anlamım vermiştir.1995yayımndave aym'yayının1998baskısında ise tekrar eskiokuyuşuna dönmüşilgilisözcüğü matı okumuştur (örneğinK G 11 için krş.Tekin 1995: 36-37). Sözcükyazıtlardabegler'den önce bir

sıfatgibi kullanılmış,ayncabağlamabakılırsabir hitap söz konusu, örneğin

OnginYazıtı,ön yüz 7.satıragöre: matıbeglerim e "ey beylerim"den ziyade "kahraman beylerim"okuyuşveanlamlandınş!daha uygunolacaktır.

Clarkçalışmasındamatı'ya,o günedeğin Moğolcaolup olmadığıyolunda bir açıklama'yapılmamış olmasındanolsa gerek, yer vermez. Sözcüğün kökenineilişkindaha fazla bilgi T. Tekin'inyakında yayımlanacakçalış­ masındayeralacaktır.

Referanslar

Benzer Belgeler

Bunu dorde indirerek kolay- lagtirmak, 'art' kavramin~ daha belirli kilmak ve r', tz benzerligini Fllllanmak ipin bu qekil, ortasindan sol ve sag agagiya 30&#34;

ESKİ TÜRK DESTANLARINDA VE TÜRK ŞİİRİNDE ÖNE ÇIKAN TİPLER Eski Türk Tarihinde olduğu gibi, Türk İslâm Tarihinde de Türkler; hak ve hukûk kurallarını yaşamak ve

ölen altmış kişinin karşılığında altı bin sicir gümüş suç (için) verecek) öldürülen altmış kişinin kan bedeli olarak altı bin sicir gümüş verilecek&#34;

Doerfer ise Moğolca olduğunu belirttiği sözcüğün eski Moğol metin- lerinde görülmediğini- ancak günümüz Moğol dillerinde yaygın olarak gö-.. Sözcük Moğolcadan

Nâilî, Neflatî, Nâbî, Nedim, Galip gibi flairlerimiz, içinde mah- pus bulunduklar› esteti¤in s›k› ve hemen hemen haya- t› reddeden kaidelerine ra¤men yaflayan

‹brahim’in Arapça Meflâirü’l-eflvâk ilâ Me- sâri’i’l-Uflflâk adl› eserinden tercüme etti¤i Fezâilü’l- cihâd (Cevdet Dadafl, Bâkî, Fezâilü’l-cihâd

Aşağıda, Türkçe olmadığı genel kabul gören bazı sözcüklerin yazımı üzerinde durularak Kur’an tercümeleri ve Kutadgu Bilig ile başlayan Arap harfli

türük bodun öl-sik+ig “(Ey) Türk halkı, mutlak öleceksin!” (KT G 6) biryä çogay yış tögültün yazı konayin tisär türük bodun öl-sik+ig.. “Güneyde Çogay dağları