• Sonuç bulunamadı

ESCUCHEMOS UNA CANCIÓN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ESCUCHEMOS UNA CANCIÓN"

Copied!
10
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

ESCUCHEMOS UNA

CANCIÓN

(2)

VAMOS A ESCUCHAR UNA CANCIÓN DE UN GRUPO QUE SE LLAMA “TAM TAM

GO”.

• ¿de qué estilo pensáis que será la canción?

• ¿la cantante será un hombre o una mujer?

• ¿de qué país creéis que será este grupo?

• ¿será de ritmo rápido o lento?

• ¿cuál será el tema de la canción?

(3)

ESCUCHAMOS POR PRIMERA VEZ LA CANCIÓN.

PREGUNTAS (antes de rellenar los huecos)

• ¿de qué estilo es la canción?

• ¿la cantante es un hombre o una mujer?

• ¿de qué país es este grupo?

• ¿es de ritmo rápido o lento?

• ¿cuál es el tema de la canción?

• ¿qué palabras habéis identificado?

(4)

AHORA VAIS A COMPLETAR LA LETRA DE LA CANCIÓN MIENTRAS LA ESCUCHÁIS DE NUEVO

(5)

DESPUÉS DE ESCUCHAR LA CANCIÓN POR

SEGUNDA VEZ, ¿DE QUÉ AÑO PENSÁIS QUE ES?

JUSTIFICA TU RESPUESTA.

(6)

¿CUÁL ES LA HISTORIA DE LA CANCIÓN?

¿QUÉ OCURRE?

¿CUÁL ES EL TEMA PRINCIPAL?

(7)

DEBATE:

¿CUÁL ES VUESTRA OPINIÓN SOBRE LIGAR POR INTERNET?

¿ESTÁIS A FAVOR O EN CONTRA DE BUSCAR PAREJA POR INTERNET?

(8)

1) VAMOS A DIVIDIRNOS EN DOS GRUPOS.

2) CADA GRUPO DEBE PENSAR EN LAS

VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE SU OPCIÓN.

3) VAMOS A DEBATIR, A VER SI CONSEGUÍS CONVENCER A ALGUIEN DEL GRUPO

CONTRARIO PARA QUE SE CAMBIE DE GRUPO.

(9)

EN CADA GRUPO:

1) IDEAS A NIVEL INDIVIDUAL

2) PUESTA EN COMÚN CON EL GRUPO

3) HABLAREMOS POR TURNOS DE PALABRA

(10)

- CONCLUSIONES

- ESCUCHAR Y CANTAR LA CANCIÓN

Referanslar

Benzer Belgeler

¿Qué opináis sobre el papel de las nuevas tecnologías y las redes sociales en la.. divulgación

_____ La dirección de Internet que encontró es de forofos de

Sin embargo, para él la traducción no sólo debe estudiarse a través de la comparación de dos textos, sino también como un proceso de interacción entre autor, traductor y

• Concepción cognitiva: unidad de traducción = modelos interpretativos (comprensión, desverbalización, reexpresión) (ESIT): “segmento del discurso cuya enunciación en un

OTRO EJERCICIO ÚTIL PARA LA COMPRENSIÓN DE ESTE PROCEDIMIENTO es utilizar un texto en inglés y su traducción publicada en español (por ejemplo de National Geographic o

La Poncia: Estos encajes son preciosos para las gorras de niño, para mantehuelos de cristianar.. Yo nunca pude usarlos en

• Angel de Saavedra (1791-1865), pertenece a la misma generación que Martínez de la Rosa, es andaluz como él, de Córdoba.. En cuanto al autor de Aben Humeya, es

Après la guerre mondiale, le ministère des affaires culturelles crée dans chaque région les Maisons de la culture sous le toit desquelles il y a à la fois théâtre, musée et salle