Metin Yorumlayıcısı Olarak Çevirmen
Tam metin
Benzer Belgeler
Meslek ve yurt sorunları açısından üzerinde önemle durduğumuz, petrol boraks, yakıt gibi konulara dergimizde çok geniş yer ayırmayı düşünen yayın kurulumuz,
Her çeviri şiirle birlikte kaynak metin, erek dizgede daha iyi anlaşıldı.. Bu üç çevirinin tarihsel süreçte aynı döneme ait olmaları, erek okurun dil-içi
“Çeviri, yazınsal ve kültürel ürün ve olguların dolaşımını, yeniden üretimini ve aktarımını sağlayan başlıca taşıyıcılardandır” (Ergil, 2020:
Bu düşüncelerle bu çalışmada Türk Dil Kurumu Kütüphanesine Etüt 80/1 numarası ile kayıtlı cilt ve Etüt 93/1-2 numaraları ile kayıtlı cüzlerden mürekkep,
“(…) eşdeğerlik kavramının günümüzde betimleyici çeviri araştırmalarının gelişimiyle kaynak metindeki dilsel unsurların bire bir hedef metinde yaratılması
Sözlü çevirinin anlık bir çeviri olmasından ötürü üzerinde çok fazla durulmamakta fakat yazılı çeviri ya da yazınsal çeviri söz konusu olduğunda durum
Çevirmenin sahip olması gereken edinç türleri dil ve kültür edinci, kaynak metni anlama ve erek dilde yeniden üretme, alan ve konu bilgisi becerileri tercüman için de
Yeterlilik kavramı Toury tarafından, kaynak ve erek metin arasındaki yakınlık ilişkisini göstermek amacıyla geriye dönük (restrospektif) olarak kullanılırken,