• Sonuç bulunamadı

Tercüme oyunları ve oyuncakları

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Tercüme oyunları ve oyuncakları"

Copied!
1
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Hafta içinden notlar

I e r c i m e oyunları

ve oyuncakları

Yazan: Halil

Fahri O ZA N SO Y

îon yıllarda nasıl bir tercüme bol- ru idinde kaldığımız malüm! Bir ec bi lisanını en iyi bilenden en az bi­ te, Türkçesi de en yüksek olandan

sakat olana kadar, tanınmış, ta - ımamış, değerli, değersiz nice im­ ar nice batı eserlerini dilimize çe- di durdu. Bu, adetâ bir zassrga . Fırtına ve salgın bu aralık biraz :ûn bulur gibi oldu amma,. bunda satışların azalması kade r kâğıt ve ■ ki masraflarının çoğalması da az : bir rol oynamıştır. Yoksa zenıir.i said bulsalar, Ankara caddesinin taşından birer ym i mütercim 1a fışkırması işden bile değildir! katı dillerinden edeceğimiz isttfa- er. bilhassa o dillerd i yapılmış o- yüks'ek kaliteli eserlerin dilimize rihuest ile kabil olacağını hiç kim inkfr edemez. Hasıl ki muhtelif ıank.rda bu konunun önemini irten yazılar bizim de sütunumuz-» çıkmıştır. Bu hafta ayni konuya rar dönüşümüz ise şahsımızı ilgi- diren bir tercüme meselesinin ti­ mi bir bakımdan da bu davaya fl- ı oluşandandır.

•tıkat meselenin İyice anlaşılması ı biraz evvellerini anlatmalıyım: lundan iki yıl önce Aîpiıonse udet’uin meşhur Jack romanım ekmeye başlamıştım. Tam o günler Ada vapurunda kıymetli mütercim ünlzden Mebrure Bamı Koray nıma rastladım. Vapur Köprüye : inceye kadar tercüme edebiyatı­ mdan konuştuk, Hanımefendi bana ¡cümesini hazırladığı ve hazırlamak avvurunda bulunduğu meşhur ba- edebiyatı romanlarından baiıseUi, ı de Jack’m tercümesine başlamış uğarnii söyledim. Bu eseri keııdiie- ie pek beğenirlermiş, bu hayranlıkla

l i bildirdiler. Sonra be i , b;ı torna-

ı ilk kısmında sık sık geçen rat« ilmesinin Türkçe tam karşılığını a» kığımı söyledim .Bunun üzerine kar­ ıklı tabirler araştırdık. Nihayet va- ;r Köprüye yanaştı. Hanımefendi- tekrar saygılar um sunarak lcendi- inden ayrıldım.

Araban geçen iki yıllık zam .tı zaı tında ben romanımı tamaroiîe tercü­ me ederek tabiime teslim ettim, bu teslimdenberl de altı aydan fazla biı zaman geçti. Nihayet çok büyük d a n eserin tabını temin, edecek olan kâ­ ğıt tedarik edildi ve birkaç güne k a ­ dar tabın a da başlanma r üzere h a­ rekete geçildi.

Fakat bundan bir hafta evvel, Meb rur? Eammefendiden bir m ektin; ai­ dim. Jack’v tercümeye başladıklarını, fakat ilk raté k< T- -esine gelir gelmez iki yıl evvel benimle Ada vanurundo geçt .ı konuşmamızı hatırla dıklarHiı ve betam üzerine tercümeye devam husufunda tereddfidde ka diklerim yavyorîardi. Acaba o zaman bn ro­ mans sadece ilgi mi duymuştum, yok .m tercümeye devam ederek bitirmiş mi idim? Kendilerine hemen cevap yazdım ve eserin tam tercümesinin kitapçıma teslim edilmiş olduğunu, kendilerinin de ayni eseri tercüme et inekle bizltre kıymetli bir tercüme­ lerini daha kazandırabileceklerini soy ledlm Mektubuma, eğer tercümeye yeni başlamış, bitirmemiş olsa idim kendimin bu zevk! memnuniyetle Ha mmeiendiye bırakacağımı da ilâve et tim. Fakat şimdi benim için geri dön mek imkânı yoktu.

Mesele kapandı değil mi? Hayn ka yanmamış, Mebrure Hanımefendi be­ nim mektubumu Vâ-Nû’ya yollamış ve tarafından bir mektupla da düşün çelerini ortaya koymuş. Vâ-Nû’ya mektuplarında bilhassa diyorlar ki:

«Alphonse Daudet’nin lacit’ım ter­ cümeye haşladım. Eserin can nokta­ larından biri olan «Les Katés» keli­ mesine gelince, iki sene kadar evvel, bir gün, Ada vapurunda, Halli Fahri Beyle bu kelime üstünde geçen bir konuşmamızı, ve kendkiniu o saman tar -fack’Ia alâkalı bulunmuş olduğu nu hatırladım.

«Tabiime vaziyeti anlattım. Halil Fahri Beyin böyle bâr tercümesinde» haberi yoktu; serdu soruşturdu. San ki bir roman tercümesinin herhangi < Devamı S inci Sayfada >

Referanslar

Benzer Belgeler

kelimelerdir, şeklinde gruplara ayırmıştır (Aksan, 2015, s. Sırrı Paşa, Sırrı Kur’an tercümesinde isim soylu sözcükleri: “MaènÀ-yı ismiñ nefs-i tasavvuru

Bununla beraber eski nizamnamelerin pencere sat- hı döşeme sathının 1/10 na ve hattâ daha aşağısına da müsamaha ettikleri halde, bugün 1/6 hattâ 1/5 olarak takdir

Claude Farrere, makalesinde, T ü rk r yeye hücum etmekten ziyade haricî siya­ sete dayanarak dahilî siyaset yapmak is­ temiş, fakat bilgisizliği yüzünden işi

/ Paran varsa eğer / bana fanila bir don al, / tuttu bacağımın siyatik ağrısı, / Ve unutma ki / daima iyi şeyler düşünmeli / bir mahpusun karısı.. Bir tahta

Saltan T Murad'm kt:t Fehime Sultan. c.vv/©l SÎ2.1Y ÎQîr). Kişisel Arşivlerde İstanbul Belleği Taha

İslam dünyasında başlayan bu tercüme faaliyeti yalnızca Yunan-Helenistik, İran ve Hind düşüncelerine ait olan eserlerin Arapçaya tercüme edilmesinden ibaret değildir..

Yazar çok geniş bir araştırma pla- nı içinde o yörede bizzat kaynak kişi olan çocuklardan derlediği bilgileri ana bölümlerde toplamıştır: “Ütmeli oyunlar /

Bu çalışmanın konusu olan Shakespeare Manga eserinin, öncelikle bir göstergeler arası çevir i olarak Japon gençlerinin İngilizce Shakespeare eserleri okuması